The Administration informed the Board that it recognized that the United Nations had limited experience in constructing a complex system; moreover, reporting in all areas had rarely been comprehensive, and policies and procedures had been inadequately documented. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она признала, что в Организации Объединенных Наций имеется ограниченный опыт создания сложных систем; кроме того, во всех областях отчетность редко является всеобъемлющей, а политика и процедуры документируются неадекватно. |
The Administration informed the Board that the parallel run was de facto replaced by extensive system and integration testing, and testing of Release 3 started in April 1994 with a team of system accountants and staff experienced in systems development and implementation. |
Администрация информировала Комиссию о том, что параллельное использование было фактически заменено широкомасштабным испытанием самой системы и ее интегрирования, а испытание третьей очереди было начато в апреле 1994 года при участии группы бухгалтеров по обслуживанию систем и персонала, имеющего опыт в разработке и внедрении систем. |
UNICEF had informed the Board that to rectify that situation it would evaluate and update its financial regulations and that it would conduct a similar analysis with respect to its financial rules, policy manuals and instructions. |
ЮНИСЕФ информировал Комиссию, что для исправления такого положения он проведет оценку и обновит свои финансовые положения, а также аналогичный анализ в отношении своих финансовых правил, руководств по принципам и процедурам учета и инструкций. |
People defined as temporary residents under the Guidelines to Section 8 include those who have filed a refugee claim with the Immigration and Refugee Board within the past year and have received an Acknowledgement Of Convention Refugee Claim. |
В соответствии с Руководством по применению раздела 8 к числу лиц, определяемых как временные жители, относятся лица, обратившиеся с ходатайством о признании в качестве беженца в Комиссию по делам иммигрантов и беженцев в истекшем году и получившее удостоверение о возбуждении ходатайства о предоставлении статуса беженца. |
UNFPA informed the Board that it had identified succession planning as a key focus area in the medium to long term, and it had therefore established the Human Resource Strategic Planning Unit. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что проблема планирования кадровой преемственности выделена в качестве одного из ключевых направлений деятельности в средне- и долгосрочном плане и что в этой связи в ЮНФПА создана Группа по стратегическому планированию людских ресурсов. |
The Procurement Division informed the Board that it was at the final stage of promulgation of the revised Procurement Manual and planned to emphasize the need for the missions to establish proper mechanisms to review qualification and capability of potential vendors. |
Отдел закупок информировал Комиссию о том, что он находится на заключительном этапе промульгации пересмотренного Руководства по закупкам и планирует обратить особое внимание на необходимость создания миссиями надлежащих механизмов для анализа возможностей потенциальных поставщиков и их соответствия предъявляемым требованиям. |
The Department of Peacekeeping Operations subsequently informed the Board that the Civilian Training Section was studying a commercial application that may be adaptable for the project and anticipated that a standardized reporting process could be implemented by the end of August 2004. |
Департамент операций по поддержанию мира впоследствии информировал Комиссию о том, что Секция подготовки по гражданским вопросам изучает вопрос о коммерческом применении, которое может быть предусмотрено в рамках осуществления этого проекта, и предполагается, что стандартизованный процесс подготовки докладов может быть осуществлен к концу августа 2004 года. |
UNDP informed the Board that the outsourcing company has provided a total disaster recovery guarantee, promising to repair the system within 24 hours of any malfunction, with a maximum loss of four hours of data. |
ПРООН информировала Комиссию, что компания-субподрядчик предоставила гарантию на полное восстановление в случае стихийного бедствия, обещав восстановить систему в течение 24 часов после любого сбоя, при максимальной потере четырех часов обработки данных. |
UNDP informed the Board that it would address this matter in the revised investment guidelines, to be completed and approved in 2004. Valuations |
ПРООН информировала Комиссию, что рассмотрит этот вопрос в пересмотренной версии руководящих принципов в отношении инвестиций, которые должны быть составлены и утверждены в 2004 году. |
UNDP informed the Board that supplier performance had now been incorporated in the procurement training programmes conducted by the Inter-Agency Procurement Services Office and the Office of Legal and Procurement Support. |
ПРООН информировала комиссию, что эффективность работы поставщиков теперь включена в программы профессиональной подготовки по закупкам, проводимым Межучрежденческим управлением по закупкам и Управлением по правовым вопросам и закупкам. |
The microfinance and microenterprise programme management informed the Board that it did not have direct access to all the financial information that UNRWA maintained in its new Financial Management System. |
Администрация программы кредитования микропредприятий информировала Комиссию о том, что у нее не было прямого доступа ко всей финансовой информации, которой располагает БАПОР в своей новой Системе управления финансовой деятельностью. |
UNRWA informed the Board that, although it did not have a formally adopted system development life-cycle methodology, it followed industry norms and standards for system development and change control procedures. |
БАПОР проинформировало Комиссию, что, несмотря на отсутствие официальной методики в отношении цикла разработки систем, оно следует промышленным нормам и стандартам разработки систем и изменения процедур контроля. |
The Administration informed the Board that, starting in September 2003, it had been paid $301,000 annually for one year of treasury services, following a request of the Executive Director to the Chairman of the Executive Committee of the Multilateral Fund. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что начиная с сентября 2003 года по просьбе Директора-исполнителя, направленной Председателю Исполнительного комитета Многостороннего фонда, Фонд за оказание казначейских услуг в течение года ежегодно выплачивает ЮНЕП 301000 долл. США. |
The Board is, however, concerned that the non-compliance with regulation 5.2 could result in UNFPA spending funds that are not available or subsequently received, therefore placing a strain on its limited budget and adversely affecting the cash-flow of the organization. |
Однако Комиссию беспокоит тот факт, что несоблюдение положения 5.2 может привести к тому, что ЮНФПА не будет располагать оперативными средства или не получит их впоследствии, что тем самым ляжет тяжелым бременем на его ограниченный бюджет и негативно скажется на движение наличности Организации. |
UNFPA informed the Board that it has subsequently issued instructions to UNOPS that it include performance and attendance sheets in the SSA files and require a medical certificate as a prerequisite for hiring a consultant. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он впоследствии издал инструкции для ЮНОПС о том, чтобы оно включало анализ эффективности и табели учета рабочего времени в файлы ССО и требовало справки о состоянии здоровья в качестве предварительного условия для найма консультантов. |
The Office informed the Board that it has been continuously requesting additional training funds from the Office of Human Resources Management, and intended to use online training. |
Управление проинформировало Комиссию о том, что оно постоянно запрашивает у Управления людских ресурсов дополнительные средства на профессиональную подготовку сотрудников и планирует осуществлять подготовку персонала в оперативном режиме. |
UNDP informed the Board that the impact would be assessed through a centrally maintained benefits log, which would only be revised and updated after the Atlas system had been stabilized and the results of its implementation captured through UNDP's results-based management practices. |
ПРООН информировала Комиссию, что последствия будут оценены посредством ведущегося в централизованном порядке реестра выгод, который будет пересматриваться и обновляться только после того, как система «Атлас» стабилизируется и результаты ее внедрения будут ощущаться в практике управления ПРООН, ориентированной на результаты. |
UNDP informed the Board that, as of October 2004, the Office of Audit and Performance Review would document the reasons for delays in implementing its recommendations. Reporting time frames |
ПРООН информировала Комиссию, что с октября 2004 года Управление ревизии и анализа результатов работы будет документально излагать причины задержек выполнения его рекомендаций. |
UNDP informed the Board that it was considering a broader mix of learning strategies, in what was generally termed a "blended learning" approach, including e-learning, classroom learning and various distance learning initiatives. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что рассматривает вопрос о внедрении более широкого сочетания стратегий подготовки, которое обычно именуется методикой «смешанного обучения», куда входят электронное обучение, очное обучение и различные инициативы по дистанционному обучению. |
UNFPA informed the Board that its strategy was to communicate changes to staff via the Intranet since it felt that the changes to date had not been so complex as to warrant a new set of refresher training for all staff. |
ЮНФПА информировал Комиссию, что его стратегия заключается в том, чтобы сообщать сотрудникам о соответствующих изменениях через "Интранет", поскольку, по его мнению, внесенные изменения не настолько сложны, чтобы обусловить необходимость в переподготовке всех сотрудников. |
UNU further informed the Board that its 2002 strategic plan and the 2004 revision being worked on at that time set forth clear goals on consolidation, codification and cooperation with respect to management processes. |
УООН далее информировал Комиссию о том, что в его стратегическом плане на 2002 год и разрабатываемом сейчас скорректированном плане на 2004 год сформулированы четкие цели в области консолидации, кодификации и сотрудничества в том, что касается управленческих процессов. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it has advised all peacekeeping missions to closely evaluate historical usage of aircraft when budgeting for flying hours and that requirements should be based on sound assumptions. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он рекомендовал всем миссиям по поддержанию мира внимательно проанализировать опыт использования летательных аппаратов при расчете требуемых часов налета и обеспечить, чтобы определение потребностей производилось на основе разумных оценок. |
The Administration informed the Board that the draft status-of-mission agreement between UNMIK and the Republic of Serbia and Montenegro was still under discussion and therefore no new agreement had been entered into. |
Администрация информировала Комиссию о том, что проект соглашения о статусе сил между МООНК и Республикой Сербия и Черногория по-прежнему находится на рассмотрении и в этой связи никакого нового соглашения заключено не было. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that this was due to changes in the budgeted level of posts at missions after the staff had already been appointed at a lower level. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что это происходит по причине изменения заложенного в бюджет уровня должностей в миссиях после того, как сотрудники уже получили назначения на должности более низкого уровня. |
UNDP informed the Board that the deferred expenditure relates to legacy system vouchers that were not charged to trust funds and that the trust fund managers have requested source documents before they accept the charges. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что эти отсроченные расходы относятся к прежней системе авизо, которые не были отнесены на счета целевых фондов и в отношении которых управляющие целевыми фондами запросили исходную документацию, прежде чем признать эти расходы. |