In that context, what had the delegation meant by its reference to a "new application" to the Aliens Appeals Board? |
В этой связи он хотел бы знать, что имеет в виду делегация под «новым ходатайством», направленным в Апелляционную комиссию по делам иностранцев. |
The Tribunal informed the Board that the Registrar had requested the Prosecutor to provide an exit strategy and a phasing-out plan for investigators and that the Prosecutor's response was being reviewed. |
Трибунал информировал Комиссию о том, что Секретарь просил Обвинителя представить стратегию выхода и поэтапный план для следователей и что ответ Обвинителя находится на стадии изучения. |
UNDP informed the Board that it would continue to follow up inactive trust funds with the relevant fund managers to ensure that the final project revisions are done and any balances are either refunded or transferred to other projects according to the donor's wishes. |
ПРООН проинформировала Комиссию о том, что она будет и впредь отслеживать наличие пассивных целевых фондов при участии соответствующих управляющих фондами для обеспечения проведения заключительных ревизий проектов и возмещения любых остатков или их перечисления в бюджеты других проектов в соответствии с пожеланиями доноров. |
UNRWA informed the Board that the Department would adopt appropriate means to compare actual against budgeted time for review and to follow up variances. Supervision |
БАПОР информировало Комиссию о том, что Департамент предпримет соответствующие шаги для сопоставления реального срока проверки со сроком, предусматриваемым бюджетом, и принятия последующих мер по расхождениям. |
UNRWA informed the Board that the Department would further improve its quality assurance process by documenting and retaining appropriate evidence of supervision, including internal quality assurance, on a regular basis. |
БАПОР информировало Комиссию, что Департамент предпримет дополнительные меры по совершенствованию своего процесса обеспечения качества путем постоянного документирования мер надзора и сохранения о них соответствующих сведений, в том числе обеспечение качества внутренними службами. |
This difference in the reporting of field expenditures leads the Board to question the level of control over budget and of monitoring and financial reporting at the field level. |
Разница в отчетах о расходах на местах вынуждает Комиссию поставить под сомнение уровень контроля над бюджетом, а также контроля над исполнением проектов и финансовой отчетностью на местах. |
The Administration informed the Board that as part of the concerted efforts aimed at improving the billing system, the present practice of invoicing for miscellaneous services (other than specific meetings) on a quarterly basis would be replaced by monthly billings. |
Администрация информировала Комиссию, что в рамках предпринимаемых целенаправленных усилий по совершенствованию системы выставления счетов нынешняя практика выписки счетов-фактур за разные услуги (помимо обслуживания конкретных заседаний) на квартальной основе будет заменена выставлением счетов на месячной основе. |
The Administration informed the Board that a working group composed of Office of Programme Planning, Budget and Accounts and Office of Human Resources Management personnel would be created to review existing administrative instructions on reimbursements. |
Администрация информировала Комиссию о том, что будет создана рабочая группа в составе представителей Управления по планированию программ, бюджету и счетам и Управления людских ресурсов для пересмотра существующих административных инструкций о выплате возмещения. |
The Administration assured the Board that the chief technical advisers and national project directors would be reminded on a regular basis of these requirements and that copies of project inventories received from the field would be sent to the United Nations Office at Nairobi for reconciliation with its records. |
Администрация заверила Комиссию, что главным техническим советникам и национальным директорам проектов будут регулярно напоминать об этих требованиях и что копии получаемых с мест инвентаризационных описей по проектам будут направляться Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби для их сверки с учетной документацией, ведущейся там. |
The Administration further informed the Board that the UNU Council and the Administration have decided not to enter into any additional fund-raising campaigns of this type. |
Кроме того, администрация информировала Комиссию о том, что Совет УООН и администрация приняли решение не проводить каких-либо подобных дополнительных кампаний для мобилизации средств. |
UNMIK informed the Board that the situation was being monitored with respect to one of the banks in which accounts were held and that it had sent a draft agreement to another one for signature on 27 August 2001, for which there had been no feedback. |
МООНК проинформировала Комиссию о том, что она отслеживает ситуацию в отношениях с одним из банков, где она держит свои счета; еще одному банку 27 августа 2001 года был направлен на подпись проект соглашения, судьба которого пока не известна. |
The Administration informed the Board that the negotiation process with the troop-contributing country was often protracted, which contributed to the delay in signing the memorandum of understanding prior to the deployment of troops. |
Администрация информировала Комиссию о том, что нередко процесс переговоров со странами, предоставляющими войска, носит затяжной характер, что не может не обусловливать задержку подписания меморандумов о договоренности до направления войск в миссии. |
The Administration informed the Board that the Field Administration and Logistics Division had the capacity to monitor the submission of monthly verification reports and that there was regular follow-up with missions that did not conform to the reporting requirements. |
Администрация информировала Комиссию о том, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения обладает потенциалом для контроля за представлением ежемесячных докладов о проверке и что он регулярно принимает меры по исправлению положения в тех миссиях, которые не выполняют требований в отношении представления таких докладов. |
The Administration informed the Board that the Department of Peacekeeping Operations had to a large extent been on time in the processing and certification of claims during the financial period from 1 July 2000 to 30 June 2001. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в целом Департамент операций по поддержанию мира своевременно обрабатывал и удостоверял требования, представлявшиеся в финансовый период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года. |
The Department of Peacekeeping Operations has informed the Board that UNMIK has put into place procedures to follow the matter up in line with the United Nations Air Operations Manual. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что МООНК ввела в действие процедуры контроля в этой области в соответствии с положениями Руководства Организации Объединенных Наций по воздушному транспорту. |
The Administration informed the Board that the management of UNDOF had approved the policy regarding the Carlog system and that the concerned personnel had been directed to implement the system for more effective management and control of vehicles. |
Администрация информировала Комиссию о том, что руководство СООННР одобрило требования в отношении использования системы КАРЛОГ и что соответствующим сотрудникам были даны указания относительно ее применения в целях обеспечения более эффективной эксплуатации автотранспортных средств и соответствующего контроля. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the Finance Management and Support Service of the Field Administration and Logistics Division was in the process of implementing a central filing system to monitor those documents until they were returned to the Archives and Records Centre. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что в настоящее время Служба управления финансами и поддержки Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения внедряет централизованную архивную систему для отслеживания прохождения таких документов до их поступления в Центр архивов и документации. |
The country office informed the Board that: (a) The tender had not been advertised in the newspaper because it was an emergency situation; (b) The envelopes containing technical and financial bids from various bidders had not been saved given the urgency. |
Страновое отделение проинформировало Комиссию о том, что: а) в газетах не помещались объявления о тендере, поскольку речь шла о чрезвычайной ситуации; Ь) конверты, содержащие технические и финансовые предложения различных претендентов, сохранены не были из-за экстренного характера ситуации. |
The UNEP Regional Office for West Asia informed the Board that during the period covered by the audit, the bulk of consultants recruited were those nominated exclusively by the Governments of Member States in West Asia. |
Региональное отделение ЮНЕП для Западной Азии также информировало Комиссию о том, что за охваченный ревизией период бόльшая часть консультантов была набрана из числа кандидатов, предложенных исключительно правительствами государств-членов из Западной Азии. |
The continuing efforts of the Office of Internal Oversight Services to improve its relationships with management and with all Member States, and to coordinate its programme with other oversight bodies, including the Board of External Auditors and the Joint Inspection Unit, are noted with appreciation. |
З. С признательностью отмечается продолжающаяся работа Управления служб внутреннего надзора над улучшением своих взаимоотношений с администрацией и со всеми государствами-членами и над координацией своей программы с другими надзорными органами, включая Комиссию внешних ревизоров и Объединенную инспекционную группу. |
The Administration informed the Board that it had introduced measures, including regular and periodic monitoring and review of the quarterly reports submitted by the field offices, formal and informal training conducted by UNICEF for government counterparts and follow-up with government ministries. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она приняла меры, включая осуществление регулярного и периодического контроля и обзора ежеквартальных отчетов, представляемых отделениями на местах; организацию ЮНИСЕФ официальной и неофициальной подготовки кадров для сотрудников участвующих государственных учреждений; и проведение контроля совместно с государственными министерствами. |
The Administration submitted a table showing in detail the update of the plans to be implemented under Project Delphi and assured the Board that the actions indicated in the updated plans would be monitored to ensure that the stated objectives under "Action planned" were achieved. |
Администрация представила таблицу, в которой подробно изложила обновленные планы, которые должны быть выполнены в рамках проекта «Дельфи», и заверила Комиссию, что за осуществлением мероприятий, указанных в обновленных планах, будет установлен контроль, чтобы обеспечить достижение поставленных целей. |
UNEP informed the Board that most inactive projects were from the Environment Fund because during the initial years, that had been the main source of funding, and it was only later that the trust fund and counterpart contribution mechanism of funding had grown in significance. |
ЮНЕП проинформировала Комиссию о том, что большинство приостановленных проектов приходилось на Фонд окружающей среды, так как в начальные годы он был основным источником финансирования и только позднее возросло значение механизма финансирования за счет целевых фондов и взносов партнеров. |
ITC informed the Board that the position reported by the Corporate Management Information System was incorrect because some ITC staff had failed to update the System's records with the latest position on progress of projects. |
ЦМТ информировал Комиссию, что полученные с помощью внутренней системы управленческой информации данные не соответствовали действительности, поскольку некоторые сотрудники ЦМТ не обновили содержащиеся в системе данные, не включив в нее последнюю информацию о ходе осуществления проектов. |
Food stocks at the warehouse remained inaccessible from the beginning of the Operation until 5 February. WFP informed the Board that its personnel were first able to return to the warehouse on 22 January. |
С начала операции до 5 февраля не было доступа к запасам продовольствия, хранившимся на складе. ВПП информировала Комиссию о том, что ее персонал впервые смог вернуться на склад 22 января. |