The Department of Field Support informed the Board that MONUC had started training in the field of operational risk management during mid-2009 and should be able to integrate it into the existing aviation processes during 2009/10. |
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что в середине 2009 года МООНДРК начала проводить учебную подготовку по вопросам управления оперативными рисками и должна быть способна начать использовать процедуры управления оперативными рисками применительно к авиации в 2009/10 году. |
UNFPA informed the Board that once an asset was registered in Atlas, it would be removed from the register only upon retirement and that the age of an asset did not affect the registration, therefore there was no additional risk of theft or possibility of understatement. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что после регистрации имущества в системе «Атлас» оно исключается из реестра только после его снятия с эксплуатации и что срок использования предметов имущества не влияет на регистрацию, и поэтому нет опасности его кражи или недоучета. |
The Procurement Services Section informed the Board that the staff shortage situation had been alleviated, that the Section had restructured and formed a separate Emergency and Logistics Unit and that quarterly financial reporting would be carried out in the future. |
Секция закупок проинформировала Комиссию о том, что остроту нехватки кадров удалось смягчить, что Секция закупок была реорганизована в целях создания отдельной группы по чрезвычайным ситуациям и материально-техническому снабжению и что в будущем требование о ежеквартальном представлении финансовой отчетности будет соблюдаться. |
The Procurement Services Section informed the Board that on average, orders were typically open for at least six months from creation to delivery and payment and that the Section regularly reviewed all old and open purchase orders. |
Секция закупок проинформировала Комиссию о том, что в среднем заказы обычно остаются открытыми не менее чем в течение шести месяцев со времени их оформления и до момента выполнения и оплаты и что Секция закупок регулярно проверяет все старые и открытые заказы на закупки. |
In respect of recommendations relating to project management, UNRWA informed the Board that it was developing a project management handbook, which would cover the management of all projects, setting out the responsibilities of all role players as well as the competencies and training required. |
В отношении рекомендаций, касающихся управления проектами, БАПОР проинформировало Комиссию о том, что оно разрабатывает руководство по управлению проектами, которое будет охватывать управление всеми проектами и в котором будут прописаны обязанности всех участвующих сторон, а также требуемые профессиональные качества и профессиональная подготовка. |
UNRWA informed the Board that in the third quarter of 2012 the Finance Department was planning to conduct an in-depth training course for its staff on accounting system modules, processes and reporting related to IPSAS; |
БАПОР уведомило Комиссию о том, что в третьем квартале 2012 года Департамент финансов планирует провести для своих сотрудников углубленный курс обучения работе с МСУГС, посвященный вопросам модулей, процессов и отчетности в системе бухгалтерского учета применительно к МСУГС; |
The secretariat further informed the Board that UNCC intended to continue to abide by the legal opinion dated 27 November 2002 prepared by the Office of Legal Affairs with respect to the proper scope of the Office of Internal Oversight Services audit of UNCC. |
Секретариат далее информировал Комиссию о том, что ККООН намерена продолжать соблюдать положения юридического заключения от 27 ноября 2002 года, подготовленного Управлением по правовым вопросам, в отношении надлежащей сферы охвата ревизии деятельности ККООН, проводимой Управлением служб внутреннего надзора. |
The General Assembly should call on the oversight and control bodies, both external and internal, including the ACABQ, the Board of Auditors, OIOS and JIU, to: |
Генеральной Ассамблее следует обратиться к надзорным и контрольным органам, как внешним, так и внутренним, включая ККАБВ, Комиссию ревизоров, УСВН и ОИГ с призывом: |
The Administration informed the Board that the Procurement Service had participated in the United Nations Global Marketplace, a single, Internet-based gateway for the registration of vendors for the organizations of the United Nations system, since February 2004. |
Администрация информировала Комиссию о том, что с февраля 2004 года Служба закупок участвует в работе «Глобального рынка Организации Объединенных Наций» - единого интернет-портала для регистрации поставщиков товаров и услуг организациям системы Организации Объединенных Наций. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that in November 2005 it had amalgamated the Training and Evaluation Service and the Civilian Training Section into a new service - the Integrated Training Service. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что в ноябре 2005 года на основе объединения Службы профессиональной подготовки и оценки и Секции профессиональной подготовки гражданских сотрудников была создана новая служба, именуемая Службой комплексной профессиональной подготовки. |
The Administration informed the Board that support costs and other overhead costs relating to the project should be kept to a minimum, not only during the design and pre-construction phases, but also throughout the implementation of the project. |
Администрация информировала Комиссию о том, что расходы на вспомогательное обслуживание и прочие накладные расходы в связи с осуществлением проекта должны быть сведены к минимуму не только на этапах подготовки проекта и подготовки к строительству, но и на протяжении всего жизненного цикла проекта. |
The Administration informed the Board that ECE was committed to undertaking the self-evaluation of its fund-raising activities during the 2006-2007 biennium and, based on the outcome of the evaluation, would decide if an overall fund-raising strategy were necessary and would add value. |
Администрация информировала Комиссию о том, что ЕЭК намерена провести самооценку деятельности по сбору средств в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов и на основе ее результатов определит, нужна ли ей общая стратегия сбора средств и повысит ли такая стратегия эффективность работы. |
The Administration informed the Board that it had obtained a delegation of authority for the recruitment and administration of field staff on 200 series service contracts and that it would design a roster and vacancy management system. |
Администрация информировала Комиссию о том, что ей были делегированы полномочия по найму персонала на местах для работы по контрактам на обслуживание согласно Правилам о персонале серии 200 и административному обслуживанию такого персонала и что она разработает систему реестров кандидатов и систему заполнения вакансий. |
The Administration informed the Board that the UNCITRAL Notes were the applicable guidelines for the settlement of cases submitted for arbitration, and were to be read in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules which govern the settlement of such cases. |
Администрация информировала Комиссию о том, что Комментарии ЮНСИТРАЛ представляют собой руководящие принципы, которые могут применяться при урегулировании представленных на арбитражное разбирательство дел, и должны рассматриваться совместно с арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, который регулирует рассмотрение подобных дел. |
The Investment Management Service informed the Board that the recruitment of a chief of risk management and compliance, as well as a compliance officer, had been approved by the Standing Committee and the General Assembly in 2005, and would be carried out in 2006. |
Служба управления инвестициями информировала Комиссию о том, что Постоянный комитет и Генеральная Ассамблея одобрили в 2005 году решение о найме начальника Секции по вопросам управления рисками и соблюдения требований и сотрудника по вопросам соблюдения требований и что в 2006 году эти сотрудники будут набраны. |
The Administration informed the Board that in preparation for the training in March 2003, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts had requested the Registrar to provide a list of participants who should be selected, and encouraged Tribunal budgetary personnel to participate; |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что при организации профессиональной подготовки в марте 2003 года Управление по планированию программ, бюджету и счетам обратилось к Секретарю с просьбой представить список отобранных участников и рекомендовала сотрудникам Трибунала, занимающимся бюджетными вопросами, принять в ней участие; |
The Tribunal informed the Board that it was standard practice for a translator to translate 5 pages of 300 words per day, and a reviser was expected to revise 12 pages per day. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что в соответствии с обычной практикой переводчик переводит по пять страниц объемом в 300 слов в день, а от редактора ожидается, что он должен отредактировать 12 страниц в день. |
The United Nations Office at Geneva informed the Board that the development of parameters for measuring building efficiency in the United Nations system was being pursued in collaboration with facility managers at United Nations Headquarters and other main duty stations. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве информировало Комиссию о том, что разработка параметров для оценки эффективности использования зданий в системе Организации Объединенных Наций проводится во взаимодействии с соответствующими руководителями в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и других основных местах службы. |
The Administration informed the Board that it would take action to review the list of consignment agencies and to remove those that are no longer active and, where necessary, formalize the arrangements with those that continue to be active. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она примет меры для рассмотрения перечня консигнационных учреждений и исключения из этого перечня тех учреждений, которые больше не проводят деятельности, и, если это необходимо, для заключения формальных соглашений с теми из них, кто продолжает проводить соответствующую деятельность. |
However, this voluntary contribution in kind is not disclosed in the accounts of UNTAET and in the financial statements as at 30 June 2000, although the Administration subsequently informed the Board that the contribution has now been valued and will be reflected in future financial statements. |
Однако этот добровольный взнос натурой не нашел отражения в счетах ВАООНВТ и в финансовых ведомостях по состоянию на 30 июня 2000 года, хотя администрация позже уведомила Комиссию о том, что стоимостная оценка этого взноса не производилась и что он будет показан в будущих финансовых ведомостях. |
The Administration informed the Board that UNIFIL now sends reminders to suppliers prior to delivery dates and also biweekly to suppliers with past delivery dates, while MONUC maintains close contact with vendors to ensure prompt delivery. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в настоящее время ВСООНЛ направляет уведомления с напоминанием всем поставщикам до истечения сроков поставки и раз в две недели поставщикам, просрочившим дату поставки, а МООНДРК в целях обеспечения своевременной поставки поддерживает с поставщиками тесные контакты. |
The Administration informed the Board that initiatives in respect of environmental practices are encouraged at the mission level and that the Department of Peacekeeping Operations intends to request resources for environmental requirements in the 2002/2003 budgets of the various peacekeeping missions. |
Администрация информировала Комиссию о том, что на уровне миссий поощряется разработка инициатив, касающихся практики использования окружающей среды, и что Департамент операций по поддержанию мира намерен просить о выделении ресурсов на покрытие экологических потребностей в бюджетах различных миссий по поддержанию мира на 2002/2003 год. |
The Board was informed that the UNEP manual on design, approval and evaluation was being reviewed and revised, and that the procedures for evaluation were being revised to ensure evaluation of a large number of ongoing projects. |
Комиссию информировали о том, что пособие ЮНЕП по разработке, утверждению и оценке находится на стадии изучения и пересмотра и что процедуры оценки пересматриваются, с тем чтобы подвергнуть оценке большое количество текущих проектов. |
The Administration agreed that there were a number of deficiencies in the existing asset management and control arrangements, and it assured the Board that these would be addressed by effective implementation of new asset management software. |
Администрация согласилась с тем, что нынешние процедуры управления и контроля за активами характеризуются рядом недостатков, и заверила Комиссию в том, что они будут устранены с внедрением нового программного обеспечения для управления активами. |
UNOPS informed the Board that to ensure that the business plan is a productive and effective instrument, its Planning and Information Division will maintain responsibility for refinement of the planning process and development of the plan itself, as well as overall oversight of implementation. |
УОПООН уведомило Комиссию, что в целях обеспечения того, чтобы план деятельности стал продуктивным и эффективным инструментом, его Отдел по вопросам планирования и информации будет по-прежнему отвечать за совершенствование процесса планирования и разработку самого плана, а также за общий надзор за его выполнением. |