In the future, the Board should not be burdened with requests to audit areas such as the budget process, and it should not be asked to undertake tasks with the hope that the results would resolve political differences among Member States. |
В будущем Комиссию не следует загружать просьбами о проверках в таких областях, как процесс подготовки бюджета, и ее не следует просить выполнять какие-либо задачи в надежде на то, что результаты ее усилий смогут урегулировать политические разногласия между государствами-членами. |
With regard to the deficiencies cited in the areas of sub-agreements, and programme planning, monitoring and evaluation, UNHCR had informed the Board of Auditors that standard indicators and monitoring tools would be developed to allow for more accurate monitoring of objectives. |
ЗЗ. Что касается недостатков, выявленных в отношении субподрядов и планирования, контроля за проектами и их оценки, то УВКБ информировало Комиссию ревизоров о том, что в целях обеспечения более четкого контроля за достижением поставленных целей будут разработаны стандартные показатели и контрольные механизмы. |
UNFPA informed the Board that two of its main systems, the programme resources management system and the UNFPA integrated field office system were both considered to be year 2000 compliant. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что две из его основных систем - система управления программными ресурсами и комплексная система местных отделений ЮНФПА - были признаны готовыми к преодолению проблемы 2000 года. |
It also informed the Board that, since its formation in 1991, the Programme had carried a heavy burden in terms of backstopping technical cooperation projects from Headquarters and that this had hindered staff in reflecting on, and formalizing, Programme policies. |
Он также информировал Комиссию о том, что с момента своего создания в 1991 году Программа возложила на себя тяжелое бремя с точки зрения поддержки проектов технического сотрудничества из штаб-квартиры и что это мешало сотрудникам подумать о политике Программы и придать ей конкретную форму. |
The Administration has informed the Board that the working group has been reactivated and holds regular meetings and that the process of updating its terms of reference towards more comprehensive coverage of information technology issues is in progress and is geared to the Secretary-General's reform measures. |
Администрация информировала Комиссию о том, что упомянутая рабочая группа возобновила свою деятельность и регулярно проводит свои заседания и что в контексте мер по реформе Организации, предложенных Генеральным секретарем, в настоящее время рассматривается вопрос о расширении ее полномочий в сфере информационных технологий. |
The Administration informed the Board that since the forensic machine has not been proved to be cost-effective and sufficiently reliable, it therefore could not make any commitment to use the technology at this time. |
Администрация информировала Комиссию о том, что, поскольку использование дактилоскопической аппаратуры не доказало свою эффективность с точки зрения затрат и не дает достаточно надежные результаты, Администрация не может в данный момент взять на себя какие-либо обязательства в отношении использования этой техники. |
The Board has been informed by the Administration that the necessary adjustments have been made in the budget performance reports for the period ended 30 June 1997; |
Администрация информировала Комиссию о том, что в отчеты об исполнении бюджета за период, закончившийся 30 июня 1997 года, внесены необходимые коррективы; |
The Administration informed the Board that delays were due in part to untimely submission of bank statements and other returns that would facilitate the preparation of the statements; at Headquarters arrangements were being finalized with a major bank for some of the bank reconciliations to be performed electronically. |
Администрация уведомила Комиссию о том, что задержки частично обусловлены несвоевременным представлением банковских ведомостей и другой отчетности, которая облегчает подготовку ведомостей; в Центральных учреждениях завершается процесс подготовки соглашения с одним из крупных банков об электронном согласовании отдельных банковских счетов. |
The Administration informed the Board that since June 1997 the Trust Fund Unit had contracted the implementing partner or visited the site of 34 projects out of a total of 184 to evaluate the projects; UNMIBH expected to complete the exercise by 30 June 1998. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в период после июня 1997 года Группа целевого фонда с привлечением партнера-исполнителя или самостоятельно провела оценку 34 из 184 проектов в местах их осуществления; МООНБГ планировала завершить выполнение этой задачи к 30 июня 1998 года. |
The Administration informed the Board that it was taking action to obtain the necessary documentation from the troop contributor concerned to clear the advance of $6.5 million from the accounts. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она принимает меры для получения от этой страны необходимой документации для списания этого аванса на сумму 6,5 млн. долл. США со счетов. |
The Administration informed the Board that the key positions had been filled with qualified staff; necessary action had been taken to ensure that the management of the Tribunal acted in conformity with the established rules and procedures in human resource management. |
Администрация информировала Комиссию о том, что на ключевые должности были назначены квалифицированные сотрудники; были приняты необходимые меры для обеспечения того, чтобы руководство Трибунала действовало в соответствии с установленными правилами и процедурами в отношении управления людскими ресурсами. |
On the three programmes involving pilot projects, there was little documentary evidence to support UNITAR's assessment of the contribution that pilots had made to the programmes, although UNITAR assured the Board that such assessments had been carried out (see paras. 60 and 61). |
По трем программам, связанным с осуществлением экспериментальных проектов, отсутствуют достаточные документальные свидетельства оценки со стороны ЮНИТАР того вклада, который такие экспериментальные проекты внесли в осуществление программ, хотя ЮНИТАР заверил Комиссию в проведении таких оценок (см. пункты 60-61). |
Unique to the follow-up mechanism of UNCED was the establishment of the High-level Advisory Board on Sustainable Development, which through the Secretary-General advises the Commission on issues concerning sustainable development. |
Уникальным моментом, отличающим механизм последующей деятельности в связи с ЮНСЕД, явилось учреждение Консультативного комитета высокого уровня по устойчивому развитию, который через Генерального секретаря консультирует Комиссию по вопросам, касающимся устойчивого развития. |
The Vice-Chairperson of the Board apprised the Commission on Sustainable Development, at its third session, of the conclusions reached in its deliberations and on its discussions with me. |
Заместитель Председателя Совета информировала Комиссию по устойчивому развитию на ее третьей сессии о выводах, сделанных Советом в ходе его работы, и о результатах встречи со мной членов Совета. |
The Assembly also requested the Commission and the Council, with the assistance of UNDCP and the International Narcotics Control Board, to consider and make recommendations on several drug control issues. |
Ассамблея также просила Комиссию и Совет, при содействии ПКНСООН и Международного комитета по контролю над наркотиками, рассмотреть и сделать рекомендации по нескольким вопросам, касающимся борьбы с наркотическими средствами. |
UNHCR has noted the recommendation, which it accepts, and informed the Board that, since UNHCR is now engaged in renewal of its corporate systems at Headquarters and in the Field, it is reluctant to invest any additional funds for the upgrading of present systems. |
УВКБ приняло к сведению эту рекомендацию, согласившись с ней, и уведомило Комиссию о том, что, поскольку УВКБ в настоящее время модернизирует свои общеорганизационные системы в штаб-квартире и на местах, оно не желает вкладывать какие-либо дополнительные средства в обновление нынешних систем. |
However, the Board is concerned that if UNOPS does not break even in 2002, as is being budgeted for, there is a possibility that the low level of its operational reserve of some $5 million may not enable it to absorb the resulting deficit. |
Однако Комиссию беспокоит, что, если ЮНОПС не выйдет в 2002 году на уровень безубыточности, как это предусмотрено бюджетом, не исключено, что низкий уровень его оперативного резерва, составляющего 5 млн. долл. США, может не позволить ему покрыть образовавшийся дефицит. |
The Tribunal informed the Board that, with the exception of very few earmarked voluntary contributions directly solicited and received by the Tribunal, all pledges for contributions and collections thereof to the Tribunal trust fund were received by Headquarters. |
Трибунал информировал Комиссию о том, что, за исключением весьма небольшого числа целевых добровольных взносов, напрямую запрошенных и полученных Трибуналом, все объявленные и полученные взносы в целевой фонд Трибунала были получены Центральными учреждениями. |
UNDP informed the Board that it would establish in 2002 a standard cost method of evaluation for UNDP assets at headquarters where there is no supporting documentation owing to the age of the asset. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что в 2002 году она введет основанный на стандартных расценках метод оценки стоимости имущества ПРООН в штаб-квартире для случаев, когда отсутствует какая-либо документация, подтверждающая стоимость имущества в силу давности ее приобретения. |
The Office of Audit and Performance Review informed the Board that as from 2002 it would strictly enforce its internal policy of issuing draft audit reports to management for comment within four weeks of the completion of audit work. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы проинформировало Комиссию о том, что начиная с 2002 года оно будет обеспечивать строгое выполнение своей внутренней политики по представлению руководству проектов докладов о ревизии в течение четырех недель после завершения ревизионной работы. |
The Audit and Inspection Department informed the Board that enquiries had been made at various internationally recognized institutions and that a verbal confirmation of gratis training had been received from the Audit Bureau of Jordan, for which a formal training programme had been developed. |
Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности информировал Комиссию о том, что в различные международно-признанные институты были направлены соответствующие запросы и было получено устное подтверждение готовности предоставить безвозмездно обучение от Отдела ревизии Иордании, на основе чего была разработана официальная программа подготовки. |
The Regional Office informed the Board that it had been meeting periodically with the administrative and financial officers of ECLAC to address delays in the provision of reports, to clear financial statements and to check on the status of payments. |
Региональное отделение проинформировало Комиссию о том, что его представители регулярно встречаются с административными и финансовыми сотрудниками ЭКЛАК для обсуждения вопросов, связанных с несвоевременным представлением отчетности, выверкой финансовых ведомостей и прохождением платежей. |
The Administration informed the Board that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts was cognizant of these inactive trust funds and continued its coordination efforts with programme managers concerned for the closure of inactive trust funds whenever possible. |
Администрация информировала Комиссию о том, что Управление по планированию программ, бюджету и счетам знает о наличии этих бездействующих целевых фондов и продолжает свои усилия по координации действий с соответствующими руководителями программ, с тем чтобы, когда это возможно, закрыть бездействующие целевые фонды. |
The Administration informed the Board that users were designated to approve changes to the software and depending on the changes, they might seek instructions from their management on policy matters arising out of the changes. |
Администрация информировала Комиссию о том, что пользователи должны одобрять соответствующие изменения в программных средствах и в зависимости от этих изменений они могут испрашивать указания от своего руководства по стратегическим проблемам, возникающим в результате этих изменений. |
The Administration also informed the Board that the Council would establish new centres or programmes only when sufficient resources are made available by the host Governments for the work of the proposed centres or programmes. |
Администрация также информировала Комиссию о том, что Совет будет создавать новые центры и программы только в том случае, если принимающие правительства выделят достаточный объем средств на работу предлагаемых центров и программ. |