| UNDP informed the Board that since 2005 and in line with Prince2 methodology, all requests for changes to Atlas required a clear project mandate document and approval before development work could proceed. | ПРООН информировала Комиссию о том, что с 2005 года в соответствии с методологией Prince2 все просьбы о внесении изменений в систему «Атлас» должны сопровождаться четкой проектной документацией и должны утверждаться, прежде чем начнется их разработка. |
| The assessment of exemption may be made by the distributor or exhibitor (self-assessed) without needing to submit the product for certification by the Classification Board. | Размер освобождения может быть определён дистрибьютором или экспонентом (с самооценкой) без необходимости представлять продукт в Аттестационную Комиссию для сертификации. |
| The Administration informed the Board that, in the case of UNIFIL, the late obligations were due to developments in the area. | Администрация информировала Комиссию о том, что в случае с ВСООНЛ столь поздняя подача заявок была обусловлена событиями, происходившими в районе миссии. |
| The Administration informed the Board that the MINURSO management has reminded the Procurement Section to comply fully with the established procedures on receiving and inspection reports. | Администрация информировала Комиссию о том, что руководство МООНРЗС напомнило Секции материально-технического снабжения о необходимости полного соблюдения установленных процедур составления отчетов о приемке и проверке. |
| The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that, once implemented, the system would assist in designing targeted training programmes for field staff. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что после введения в действие указанная система будет способствовать разработке целевых учебных программ для персонала категории полевой службы. |
| The Administration informed the Board that the Department of Peacekeeping Operations will continue to emphasize compliance with the liquidation manual to missions in liquidation. | Администрация информировала Комиссию о том, что Департамент операций по поддержанию мира будет продолжать обращать внимание ликвидируемых миссий на необходимость соблюдения положений руководства по ликвидации. |
| The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that there are no plans to request reimbursement for those services at this time. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что просить о возмещении расходов на эти услуги пока не планируется. |
| However, in practice, ITC informed the Board that increasingly it applies the higher threshold of $1 million to trust fund projects as well. | Тем не менее ЦМТ информировал Комиссию о том, что на практике он все шире применяет более высокий порог, составляющий 1 млн. долл. США, также в отношении проектов, финансируемых из целевых фондов. |
| The Administration informed the Board that a widower who was receiving a survivor's benefit under article 35 of UNJSPF Regulations failed to notify the Fund when he remarried in 1977. | Администрация информировала Комиссию о том, что вдовец, получавший пособие в связи с потерей кормильца в соответствии со статьей 35 Положений ОПФПООН, не уведомил Фонд о вступлении в новый брак в 1977 году. |
| In addition, the Administration had assured the Board that the specific instances to which the external auditors had drawn attention would be investigated and resolved. | Кроме того, Администрация заверила Комиссию в том, что по конкретным фактам, на которые обратили внимание внешние ревизоры, будет проведено расследование и будут приняты соответствующие меры. |
| The National Electoral Board is responsible, inter alia, for: | На Национальную избирательную комиссию возложены, в частности, следующие полномочия: |
| It also informed the Board that, following a thorough review of the receipt and distribution of food commodities, UNHCR field monitoring had been strengthened. | Она также информировала Комиссию о том, что после тщательного анализа данных о получении и распределении продовольствия контроль УВКБ на местах был усилен. |
| The Administration had assured the Board that a comprehensive review of headquarters and extraregional travel was being completed and that new procedures were being established for decentralization. | Администрация заверила Комиссию в том, что она завершает всесторонний анализ состояния дел с поездками сотрудников штаб-квартиры и региональных отделений и что в настоящее время разрабатываются новые процедуры для обеспечения децентрализации. |
| As regards consultants engaged for regular work the Administration informed the Board as follows: | Что касается консультантов, нанятых для выполнения текущей деятельности, то администрация информировала Комиссию о следующем: |
| UNDP agreed that it should have undertaken such checks; it assured the Board that current guidance includes information on those elements. | ПРООН признала, что ей следовало провести такую проверку, и заверят Комиссию в том, что ныне действующие инструкции предписывают изучение информации по этим моментам. |
| UNDP informed the Board that the surplus may be applied to amortize rehabilitation costs, which amounted to $5.2 million as at 31 December 1995. | ПРООН информировала Комиссию о том, что этот излишек можно использовать для покрытия расходов на восстановление, которые по состоянию на 31 декабря 1995 года составляли 5,2 млн. долл. США. |
| However, it informed the Board that internal procedures had since been improved to ensure that adequate lead time was available to process printing contracts. | В то же время она информировала Комиссию, что впоследствии внутренние процедуры были усовершенствованы в целях обеспечения достаточных сроков для выполнения контрактов на типографские работы. |
| Certain other inconsistencies, such as inconsistent formats for the post numbers, were pointed out; the Administration assured the Board that these would be rectified. | Было указано на некоторые другие несоответствия, например на неодинаковые форматы для нумерации должностей, в связи с чем администрация заверила Комиссию, что она исправит эти недостатки. |
| His delegation would therefore accept the proposal despite its serious reservations, but it urged the Commission and the Board to keep the issue under review. | В связи с этим делегация его страны готова с серьезными оговорками согласиться с предложением Комиссии, при этом она призывает Комиссию и Фонд постоянно держать в поле зрения данный вопрос. |
| The Board was advised that there is a procedure in effect under which requirements and qualifications of a consultant are defined. | Администрация информировала Комиссию о существовании процедуры, в соответствии с которой определяются потребности в услугах консультанта и предъявляемые к нему требования. |
| ITC has assured the Board that, before issuing employment contracts, it ensures that appropriate funding is available. | ЦМТ заверил Комиссию в том, что прежде чем оформить контракт о найме он убеждается в том, что соответствующие средства имеются. |
| The Administration informed the Board that out of 125 countries in which UNHCR has operations, 83 had not fully implemented MINDER. | Администрация поставила Комиссию в известность о том, что из 125 стран, в которых действует УВКБ, 83 страны не внедрили МИНДЕР в полном объеме. |
| The Committee was informed that the Office was considering the introduction of changes that would meet the concerns of the Board. | Комитет был уведомлен о том, что Управление рассматривает вопрос о внесении изменений, которые бы удовлетворили Комиссию. |
| The Administration informed the Board that guidelines had been issued to ensure that complete supporting documentation was transmitted and that it proposed to simplify the processing of inter-office vouchers. | Администрация уведомила Комиссию о том, что были выпущены руководящие указания с целью обеспечить направление подтверждающей документации в полном объеме и что она предложила упростить порядок обработки авизо внутренних расчетов. |
| The ECA administration informed the Board that the full amount had been recovered from the former staff member concerned. | Администрация ЭКА информировала Комиссию о том, что с бывшего сотрудника, уличенного в мошенничестве, взыскана вся сумма ущерба. |