The transmission of knowledge on social policies through the virtual network LACSIN has been increased and is becoming an important instrument for the discussion of social policies. |
Активизировалась передача знаний по вопросам, касающимся социальных стратегий, через виртуальную сеть под названием «Сеть социальных институтов в Латинской Америке и Карибском бассейне», которая становится важным инструментом содействия обсуждению социальных стратегий. |
Access to capital is a requirement that is becoming ever more acute as technological advances make productive processes more capital- and less labour-intensive. |
Доступ к финансовым капиталам является требованием, которое становится все более острым, поскольку техническое развитие делает производительные процессы более интенсивными с точки зрения капиталовложений и менее интенсивными с точки зрения трудовых затрат. |
It is becoming more and more difficult to provide truly "safe data" so it is inevitable that we will need to rely more on "safe settings", including legal arrangements, to support secondary data analysis. |
Предоставление по-настоящему "безопасных данных" становится все более трудной задачей, в связи с чем становится неизбежным более широкое использование "безопасных схем", включая юридические механизмы, для вторичного анализа данных. |
When Bartleby announces his plan to his foes, a drunken Loki turns a new leaf and tries to stop Bartleby, because as a side effect of cutting his wings off and becoming human, Loki now has a conscience. |
Когда Бартлби объявляет им о своём плане, Локи пытается помешать Бартлби, потому что потеряв крылья Локи становится человеком и у него появляется совесть. |
Sirhan's journal entry of May 18, 1968, read: "My determination to eliminate R.F.K. is becoming the more and more of an unshakable obsession... Kennedy must die before June 5th." |
Вел дневник, в котором запись 18 мая 1968 года гласила: «мое желание ликвидировать Р. Ф. К. становится всё более непоколебимой одержимостью Роберт Ф. Кеннеди должен быть убит. |
It is also becoming clear that emissions from outside Europe will play an increasingly important role, so that the work of EMEP will need to embrace North America and the rest of the northern hemisphere. B. Current driving forces |
Становится также очевидным, что выбросы загрязнителей, возникающие за пределами Европы, будут играть все более важную роль, и поэтому в сферу деятельности ЕМЕП потребуется включить Северную Америку и другие районы северного полушария. |
The deployment of these guards to the aforementioned areas, where the security situation is or is becoming volatile, is deemed vital, as they are considered more reliable and more highly skilled than Afghan Protection Services guards for such environments ($6,548,400); |
Командирование этих охранников в вышеупомянутые районы, где ситуация в плане безопасности является или становится нестабильной, считается жизненно необходимым, поскольку они, как полагают, являются более надежными и лучше подготовленными для таких условий, нежели афганское охранное подразделение (6548400 долл. США); |
According to Western law enforcement officials who monitor such events, PFDJ fund-raising at such festivals and concerts is fast becoming a major source of hard currency for the Eritrean authorities.[41] |
По заявлению сотрудников правоохранительных органов западных стран, которые отслеживают проведение таких мероприятий, деятельность по мобилизации средств на организуемых Народным фронтом фестивалях и концертах все чаще становится для эритрейских властей источником получения твердой валюты. |
Joint seminars, reports and technical projects were on the increase and becoming the norm because they were producing better impact but also because they were more effective in resource use. |
Практика проведения совместных семинаров, подготовки совместных докладов и осуществления совместных технических проектов продолжает расширяться и становится нормой, позволяя не только получить большую отдачу, но и повысить эффективность использования ресурсов. |
Although the business model of integrated retailing is becoming more and more frequent, it is important to establish a difference between a big retail business resulting from competition in the market from that resulting from a merger of the main retailer and its most important competitor. |
Хотя бизнес-модель интегрированной розницы становится более и более распространенной, важно проводить различие между крупным розничным предприятием, образовавшимся в результате конкуренции на рынке, и предприятием, образовавшимся в результате слияния крупного розничного предприятия и его крупнейшего конкурента. |
As the United Nations-owned fleet is beginning to arrive, it is becoming clear that the existing United Nations resources for dispatch operations need to be strengthened at all levels. |
Поскольку автотранспортные средства Организации Объединенных Наций уже начали поступать, становится очевидной необходимость укрепления на всех уровнях персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося в настоящее время осуществлением диспетчерских операций. |
The statement condemned emo as Satanic, and quoted Colonel Mushtaq Taleb al-Mahemdawi as saying the Morality Police had been given official approval by the Interior Ministry "to eliminate as soon as possible since it's detrimentally affecting the society and becoming a danger." |
В заявлении эмо сравнивались с сатанистами и приводилась цитата полковника Муштака Талеба аль-Махемдави, заявившего, что полиция морали получила официальное одобрение со стороны МВД «как можно скорее устранить, поскольку оно вредно влияет на общество и становится опасным». |
Interaction in the field of road traffic safety has lately become a priority area of international cooperation at the bilateral and multilateral levels and is becoming an important item on the agendas of the United Nations and other international organizations. |
Взаимодействие в области безопасности дорожного движения в последние годы становится одним из приоритетных направлений международного сотрудничества на двустороннем и многостороннем уровнях и выдвигается в число актуальных вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
Extreme inequality in education persists and, in some cases, has widened. "The difference between the poor man's school and the rich man's school is becoming starker with each passing year." |
Крайние проявления неравенства в образовании сохраняются и в ряде случаев усиливаются. "С каждым прошедшим годом разница между школой для бедных и школой для богатых становится все более разительной". |
America is becoming a more divided society - divided not only between whites and African Americans, but also between the 1% and the rest, and between the highly educated and the less educated, regardless of race. |
Америка всё больше становится расколотым обществом, причём расколотым не только на белых и афроамериканцев, водораздел проходит между 1% населения и всеми остальными, между более образованными и менее образованными людьми, вне зависимости от их расы. |
As one top American diplomat put it, "The last worry I have when I wake up at three in the morning is that Europe is becoming too strong." |
Как выразился один высокопоставленный американский дипломат: «Последнее, о чём я беспокоюсь, когда просыпаюсь в три часа ночи - это то, что Европа становится слишком сильной». |
The creation of added value - including in the supply chain - is becoming so complex that no single company, no single association, no single fleet operator will be able to achieve this efficiently alone. |
Создание добавочной стоимости, включая каналы поставки, становится настолько сложным процессом, что ни одна отдельная компания, ни одна ассоциация, ни одна транспортная компания не может в одиночку решить эту задачу эффективно. |
As a result of the poor performance of courts and judges, the prison system is becoming steadily more overcrowded as more people are being arrested and incarcerated and their cases not being dealt with in due time. |
В результате плохой работы судов и судей тюремная система становится все более и более переполненной по мере ареста и заключения в тюрьмы все новых и новых людей, дела которых не рассматриваются в должное время. |
U.S. Public Becoming Less Religious. |
Положение рабов становится менее тяжко. |
In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? |
Во времена, когда мир становится персонализированным, когда мобильный, гамбургер, телефон, всё сейчас обладает индивидуальными особенностями, как нам следует воспринимать себя и как воспринимать других? |
This office is becoming a powerhouse |
Этот офис становится средоточием силы в области обработки документов. |
First of all, work is becoming distributed andmobile. |
Работа становится распределённой и мобильной. |
The West's greatest nightmares are becoming true. |
Дальнейшая судьба Империи становится туманной. |
It is becoming more evident in the current debate on reform that a partial or selective expansion in the membership of the Security Council, without properly addressing the question of equitable regional geographical representation and the geopolitical realities of the post-cold-war era, cannot be regarded as constituting |
Становится все более очевидным в ходе текущей дискуссии по реформе, что частичное или селективное расширение членского состава Совета Безопасности без должного учета вопроса о справедливом региональном географическом представительстве и геополитических реалий эпохи после окончания "холодной войны" нельзя рассматривать как представляющее |
Technologies such as computer networks, cable broadcasting systems and cellular and conventional telephone systems are rapidly becoming indistinguishable as the uses of computer networks expand and more traditional systems take up digital technologies. |
Такие технологии, как компьютерные сети, кабельные системы вещания и системы мобильной и обычной телефонной связи, становится все труднее разграничить по мере расши-рения использования компьютерных сетей и внедре-ния цифровых технологий в рамках более тради-ционных систем. |