The linkage between achieving poverty reduction and providing trade-related development assistance is becoming a priority in the development policies of many of UNCTAD's donors. |
Обеспечение увязки между сокращением масштабов нищеты и оказанием помощи в области развития, связанной с торговлей, становится одним из приоритетов политики многих доноров ЮНКТАД в области развития. |
The need to connect more effectively employment and social to fiscal and monetary policies is becoming more urgent, as the effects of weakened labour markets feedback back into growth which then further add to pressures on jobs and wages. |
Становится все более острой необходимость эффективнее увязать политику в социальной сфере и занятости с политикой в финансовой и кредитно-денежной сферах, поскольку ослабление рынка рабочей силы негативно влияет на экономический рост, что затем еще более усугубляет положение с рабочими местами и заработной платой. |
Thanks to efforts in these areas, it is clear that destination names and their Internet domains are becoming brands and need to be managed as such. |
Благодаря усилиям в этой области становится ясно, что направления туризма и их домены в Интернете превращаются в брэнды, к которым следует относиться как к таковым. |
As a rule, the woman's independent pension entitlement is increased which is not counted as income also in the case of then becoming a surviving dependant. |
Как правило, собственная пенсия женщины повышается, что не засчитывается в качестве дохода также и в тех случаях, когда она становится пережившим иждивенцем. |
Finally, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, established at the initiative of the Secretary-General, is becoming an effective tool for implementing the Declaration of Commitment. |
В заключение следует отметить, что Глобальный фонд борьбы со СПИдом, туберкулезом и малярией, созданный по инициативе Генерального секретаря, становится сейчас эффективным инструментом осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Conspicuous consumption is becoming more widespread in many regions of the world as the desire for status and for social distinction at the personal and group levels propels individuals from all segments of society towards greater materialism. |
Показное потребление становится все более распространенным явлением во многих регионах мира по мере того, как стремление к повышению статуса и социальному обособлению на личном и групповом уровнях подталкивает представителей всех слоев общества к большему материализму. |
In summary, population information is becoming more easily accessible to a broad audience, including those who may never have been aware of the existence and ease of use of such population information. |
Если говорить коротко, то демографическая информация становится все более доступной для самой широкой аудитории, в том числе для лиц, которые, возможно, никогда раньше не догадывались о ее существовании и о том, насколько легко ею пользоваться. |
With prices of finite fossil fuels rising and cereal prices falling to record world market levels, it is becoming economically interesting to use cereals, in addition to straw, for energy production. |
При увеличении цен на ограниченные ресурсы ископаемого топлива и падении цен на колосовые культуры до рекордного мирового рыночного уровня все более экономически целесообразным становится использование колосовых культур, помимо соломы, для производства энергии. |
(b) Immediately after becoming a citizen of Zambia, is also a citizen of some other country; |
Ь) сразу же после приобретения гражданства Замбии становится также гражданином какой-либо иной страны, |
However, in practice, what was once an exclusively male profession is becoming, in recent years, a new field of work for women who intend to follow a military career. |
Вместе с тем на практике то, что раньше было исключительно мужской профессией, в последние годы становится новой областью деятельности для женщин, которые избирают военную карьеру. |
The movement of people across international borders was a long-standing and inevitable phenomenon prompted by population increase worldwide and was becoming even more evident in the current era of globalization and interdependence. |
Передвижение людей через границы стран - давнее и неизбежное явление, причиной которого, среди прочего, является рост численности населения в мире, и сегодня, в эпоху глобализации и взаимозависимости, это явление становится более заметным. |
Credibility was vital, as the ability to filter information was becoming as important than the ability to transmit it. |
Особое значение имеет фактор доверия, и способность отсеивать информацию становится столь же важной, как и способность ее распространять. |
There are indications also that the trafficking of children in and from conflict zones is becoming a growing transnational trend, linked to elaborate international criminal networks. |
Есть признаки того, что торговля детьми в зонах конфликтов и за их пределами начинает приобретать транснациональный характер и становится одним из звеньев сложной международной преступной сети. |
There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. |
Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом. |
It is becoming evident that, while illegal migratory flows and the accompanying criminal activity can be limited by repressive measures and policing operations, they cannot be entirely curbed or prevented in the long term. |
Становится очевидно, что хотя потоки незаконных мигрантов и связанная с ними преступная деятельность могут быть ограничены репрессивными мерами и проведением полицейских операций, в долгосрочной перспективе остановить или предотвратить их нельзя. |
It is becoming extremely urgent to implement comprehensive measures to counter the drug traffic from Afghanistan, including the creation of anti-drug security belts along the Afghan border and the reinforcement of existing ones. |
Неотложной становится реализация комплексных мер по противодействию афганскому наркотрафику, в том числе в плане создания и укрепления уже существующих антинаркотических «поясов безопасности» по периметру афганских границ. |
On the basis of Informal Document No. 5, the TIRExB noted with satisfaction that the transmission of the legally required documentation had greatly improved since 1999 and is now becoming a routine procedure for more and more Customs administrations. |
С учетом неофициального документа Nº 5 ИСМДП с удовлетворением отметил, что процесс направления в ИСМДП требуемых документов после 1999 года существенно улучшился и в настоящее время становится обычной процедурой для все большего числа таможенных администраций. |
Obesity in the Brazilian population is becoming considerably more common than child malnutrition, pointing to an epidemiological transition process which is being accorded due attention by public health authorities. |
Ожирение населения Бразилии становится гораздо более распространенным явлением, чем недоедание среди детей, что указывает на зарождение процесса эпидемиологического характера, на который органы общественного здравоохранения обращают все больше внимания. |
It has created an apparent paradox, whereby polity, the condition of civil order, is simultaneously becoming more global and more local. |
Это породило очевидный парадокс, состоящий в том, что государство как форма организации общества становится одновременно и более глобальным, и более локальным. |
Zimbabwe, for example, provides transit to South African trade destined for Zambia and other countries to the North. Central Asia is becoming an important gateway to Asia from Europe. |
Так, Зимбабве предоставляет возможности транзита для южноафриканской торговли с Замбией и другими странами к северу от Южной Африки. Центральная Азия становится важными воротами в Азию из Европы. |
In Kazakhstan, cooperation between government bodies and international organizations and NGOs is becoming an ever more important element in carrying out policies to further the interests of children, in line with the Convention and the recommendations contained in paragraphs 2224 of the Committee's concluding observations. |
В Республике Казахстан все более значимым в реализации политики в интересах детей на основе Конвенции и выполнении пунктов 21-23 рекомендаций Комитета становится взаимодействие государственных органов власти с международными и неправительственными общественными организациями. |
The adoption of the Ottawa Convention in 1997 had been an important milestone, and although conflicts continued, the world was becoming more secure as a result of the efforts being made to prohibit or restrict the use of certain conventional weapons. |
Важной вехой стало принятие в 1997 году Оттавской конвенции, и хотя конфликты еще продолжаются, в результате прилагаемых усилий с целью запретить или ограничить применение конкретных видов обычного оружия мир становится более безопасным. |
The involvement of the people in the Northern Group in the agricultural sector seems to be diminishing due to pearl farming activities, which is becoming a profitable venture, particularly in the islands of Manihiki and Penrhyn. |
Участие жителей Северной группы в сельскохозяйственном секторе, по-видимому, сокращается в связи с деятельностью по выращиванию жемчуга, что становится выгодным, особенно на островах Манихики и Пенрин. |
So in my view, the Conference on Disarmament is becoming, as I said, more of a deliberative body than a negotiating body. |
Поэтому, с моей точки зрения, Конференция по разоружению становится, как я уже сказал, в большей степени совещательным, чем переговорным органом. |
We are gratified to see how the European Union is fast becoming one of the main partners of the United Nations in the collective endeavour towards global cooperation and solidarity. |
Мы рады тому, что Европейский союз быстро становится одним из основных партнеров Организации Объединенных Наций в коллективных усилиях по налаживанию глобального сотрудничества и солидарности. |