JS6 added that the problem of unemployment was becoming more and more pressing and that no measures had been taken to address the challenge. |
Авторы СП6 сообщили также о том, что проблема безработицы становится все более трудноразрешимой, при этом не принимаются меры для ее преодоления. |
As cases of gender-based violence in conflict areas were on the increase, the role of women personnel was becoming more critical. |
С учетом того, что число случаев насилия в отношении женщин в зонах конфликтов растет, роль женщин-миротворцев становится все более важной. |
These too are becoming more rare. |
Их тоже становится все меньше и меньше. |
It is increasingly important as boatmen are becoming older and there is a growing need to attract young people to the profession. |
Данная проблема становится всё более актуальной, так как плавсостав стареет, и существует растущая необходимость привлечения в эту профессию молодежи. |
With the private sector in middle-income countries becoming a major debtor, new risks are emerging and the need for risk mitigation measures is increasing. |
В условиях, когда частный сектор в странах со средним уровнем дохода превращается в крупного должника, возникают новые риски и все более настоятельной становится необходимость принятия мер для снижения рисков. |
The award winning magazine is becoming the industry's premier source for new information on the people, issues, and trends impacting and influencing the business of safety. |
Этот отмеченный наградами журнал становится основным источником новой информации о людях, проблемах и тенденциях, влияющих на деятельность по обеспечению техники безопасности. |
Mercury emissions control technology is a rapidly advancing field, with use of halogenated sorbents that are becoming an affordable and effective option for many applications. |
Технология ограничения выбросов ртути - быстро развивающаяся область, где используются галогенизированные сорбенты, применение которых становится финансово доступным и эффективным вариантом действий во многих сферах ее применения. |
Since the mercury float switch contains mercury, a toxic chemical, it is becoming less desirable for many applications such as the food and beverage industry. |
Поскольку ртутные поплавковые переключатели содержат ртуть, являющуюся токсичным химическим веществом, их применение во многих областях, таких как производство продуктов питания и напитков, становится нежелательным. |
GNSS are becoming indispensable in providing precise information on the location of vehicles on the ground, at sea or in the air. |
ГНСС становится совершенно незаменимым средством для получения точной информации о местонахождении транспортных средств на земле, на море или в воздухе. |
As a wholehearted supporter of the ICC, my delegation is pleased to observe that the Court is now becoming a fully functional judicial institution. |
Будучи истинным сторонником МУС, моя делегация с удовлетворением отмечает, что сегодня Суд становится в полной мере функциональным судебным органом. |
Ms. Markoff (United States of America) said that in a globally networked world, cybersecurity was becoming an increasingly critical issue. |
Г-жа Маркофф (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в информационном мире кибербезопасность становится все более важным вопросом. |
Developed countries have been concerned with their ageing populations for some time, but ageing is becoming a concern in developing countries as well. |
В развитых странах уже в течение определенного времени проявляется беспокойство по поводу их стареющего населения, однако старение населения становится проблемой и для развивающихся стран. |
Rapid technological advancements are becoming a serious barrier not only in the workplace but also in society at large. |
Стремительный технический прогресс становится серьезным препятствием не только с точки зрения доступа к трудовой деятельности, но и с точки зрения участия в жизни общества в целом. |
The informal sector is becoming the most significant employer; |
неофициальный сектор становится главным генератором рабочих мест; |
The airport at Navoi city is becoming a major hub for the transcontinental transit of cargo between South-East Asia and the Pacific and Europe. |
Аэропорт города Навои становится крупным узлом для трансконтинентальных транзитных перевозок между Юго-Восточной Азией, Тихоокеанским регионом и Европой. |
With regard to the implementation of the medium-term programme framework, she said that South-South cooperation was becoming an important means of promoting development and sharing best practices. |
Что касается осуществления рамок среднесрочной программы, то она заявляет о том, что сотрудничество Юг-Юг становится важным средством стимулирования развития и обмена передовым опытом. |
As the beginning of the first universal periodic review cycle was concluding, it was becoming clear that non-selectivity and transparency were the most efficient ways to promote true dialogue and to achieve real cooperation among countries. |
По мере завершения первого цикла универсального периодического обзора становится ясно, что неизбирательность и транспарентность являются наиболее действенными путями поощрения подлинного диалога и достижения реального сотрудничества между странами. |
Since 1990 Chad has restored democratic principles and the right to equality, which means that non-discrimination is gradually becoming a reality. |
Начиная с 1990 года Чад вернулся к демократическим принципам, и право на равенство, которое предполагает недискриминацию, постепенно становится реальностью. |
In this age of globalization, mankind is becoming ever more dependent on the peaceful use of space, underlining the need for discussions on space security. |
В эпоху глобализации человечество становится все более зависимым от мирного использования космоса, и это подчеркивает необходимость дискуссий по космической безопасности. |
According to them, these cuts have resulted in the regime becoming more restrictive and security-oriented; they feared that this situation might also have implications for the quality of their work. |
По их мнению, эти сокращения приводят к тому, что режим становится более ограничительным и ориентированным на обеспечение безопасности; они высказали опасение по поводу того, что такое положение может также иметь последствия для качества их работы. |
In a world that is becoming more and more uniform, Norway appreciates the role played by la Francophonie in championing linguistic and cultural diversity. |
С учетом того, что мир становится все более единообразным, Норвегия высоко ценит роль, которую играет МОФС в деле утверждения лингвистического и культурного многообразия. |
Space is no doubt becoming an indispensable area of human endeavour, and humankind's reliance on outer space is increasing with each passing day. |
Космическое пространство, несомненно, становится одной из важнейших областей человеческой деятельности, и зависимость человечества от космического пространства усиливается с каждым днем. |
Mr. de GOUTTES said the United States provided a model for the multiracial and multicultural society that was becoming a growing reality in countries around the world. |
Г-н де ГУТТ говорит, что Соединенные Штаты являются образцом многорасового и многокультурного общества, что постепенно становится реальностью во многих странах мира. |
Nevertheless, the Panel believes that since the signing of the Darfur Peace Agreement the delivery of humanitarian aid is becoming more and more difficult. |
Тем не менее Группа полагает, что со времени подписания Мирного соглашения по Дарфуру доставка гуманитарной помощи становится все более и более трудной задачей. |
According to the Center for Prisoners' Rights, the practice of isolating prisoners was becoming more frequent. |
Согласно Центру по правам заключенных, практика изолирования заключенных становится все более распространенной. |