The balance of exposure to UV-B radiation required to allow for sufficient Vitamin D production, while ensuring minimal risks for skin cancer and UV-related eye diseases, is becoming clearer for a range of UV conditions. |
В ряде режимов УФ-излучения становится яснее, сколько должно продолжаться воздействие УФ-Б-излучения, требуемое для обеспечения производства достаточного количества витамина Д, при сведении к минимуму рисков развития, связанных с УФ-излучением, рака кожи и глазных заболеваний. |
In the short run, China's external surpluses may still be expected to increase, especially as China's net investment income on foreign assets is becoming an increasingly important contributor to the country's foreign-exchange earnings. |
В краткосрочной перспективе можно по-прежнему ожидать дальнейшего увеличения активного сальдо по счетам текущих операций платежного баланса Китая, особенно поскольку чистый инвестиционный доход по линии зарубежных активов становится для Китая все более важным источником валютных поступлений. |
In addition, the cost of providing basic services to our people, who live on widely scattered islands, is also becoming a real challenge for all of us in similar situations. |
Кроме того, стоимость предоставления основных услуг нашему населению, которое живет на разбросанных далеко друг от друга островах, также становится реальной проблемой для всех нас, кто находится в аналогичных ситуациях. |
As recent country profiles have shown, low-density development of city outskirts is becoming a very costly and unsustainable development pattern for many cities in EECCA and SEE countries. |
Как свидетельствуют последние обзоры по странам, застройка городских окраин при низких показателях плотности населения становится весьма дорогостоящим и неустойчивым направлением развития для многих городов в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
As the militants continue to rely on asymmetric attacks, it is becoming obvious that other steps will be needed in addition to full-scale military responses. |
Поскольку сегодня главное место в тактике боевиков по-прежнему занимают асимметричные нападения, становится очевидным, что наряду с полномасштабными военными мерами реагирования необходимо предпринимать и другие шаги. |
Rather than breaking apart, Indonesia is becoming steadily more united, as reflected in the Aceh peace deal; |
с. вопреки прогнозам о распаде, Индонезия неуклонно становится все более сплоченной, что отражено в Ачехском мирном соглашении; |
Such hazardous wastes are sent for disposal in municipal landfills or dumpsites; (d) The siting of new facilities for hazardous waste disposal is becoming difficult and expensive. |
Столь опасные отходы удаляются путем вывоза на свалки и в места сброса; d) Создание новых объектов по удалению опасных отходов становится все более трудным и дорогостоящим делом. |
Clearing the fields has now become urgent, as in the upcoming rainy season, cluster bombs and other munitions will sink into the mud and/or become camouflaged by the spring grasses, effectively becoming like landmines. |
Задача по расчистке сельскохозяйственных земель становится теперь безотлагательной, поскольку во время надвигающегося дождливого сезона кассетные бомбы и другие боеприпасы окажутся покрытыми грязью и/или порастут весенней травой, превратившись в подобие сухопутных мин. |
In some African countries, repeated surveys show that skipped-generation households are becoming more common, a trend that is probably due to the spread of the HIV/AIDS epidemic, which has increased the number of orphaned children. |
По данным нескольких обследований, в некоторых африканских странах семей с «пропущенным поколением» становится все больше, что может быть обусловлено распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа, которое привело к увеличению числа сирот. |
He was concerned, however, that "these basic conditions for successful peacekeeping are becoming harder and harder to achieve in some of the world's most prolonged conflicts". |
В то же время он выразил озабоченность в связи с тем, что «в контексте некоторых наиболее продолжительных конфликтов в мире обеспечить соблюдение этих базовых условий для успешной миротворческой деятельности становится все более затруднительным». |
Representatives of donor embassies were not informed of key policy decisions in a timely and reliable manner, in some cases becoming aware of them by chance or only after long delays and repeated requests. |
Сотрудники представительств доноров не получают своевременной и достоверной информации о ключевых стратегических решениях; в некоторых случаях им становится известно о принятии таких решений из случайных источников либо по прошествии длительного периода времени и после неоднократных напоминаний. |
At this time, Nicholas Schenck was spending more time with Loew's, Inc., so it was Joseph who relocated to Hollywood, eventually becoming president of United Artists Corporation. |
Николас тратит больше времени в «Loews, Inc. (англ.)русск.», а Джозеф переезжает в Голливуд, где становится, в конце концов, президентом киностудии «United Artists». |
In February 8, 1992, The Economist said the speech was "the most flagrant example" of other nations failing to recognize the inevitability of Ukraine becoming an independent state. |
8 февраля 1992 The Economist сообщил, что речь была «самым вопиющим примером» (англ. "the most flagrant example") того, что другие нации не смогли признать неизбежность факта, что Украина становится независимым государством. |
Second, NATO's own identity is becoming that of an alliance that exists to empower - to offer assistance and partnership - as much as to overpower. |
Во-вторых, по своей сути НАТО становится альянсом, цель которого сводится не столько к принуждению посредством применения силы, сколько к оказанию помощи посредством содействия и партнерских отношений, насколько это возможно. |
In fact, medical services are becoming more and more precarious and the educational system has not advanced beyond a common system of political indoctrination. |
В реальности, доверие к медицине на Кубе и ее качество становится все ниже и ниже, тогда как система образования так и не вышла за рамки системы политической и идеологической обработки. |
While environmental legislation is becoming more homogeneous, more focused and more site-specific, monitoring and implementation by individual countries still remains an outstanding issue. |
Несмотря на то, что право окружающей среды становится более единообразным и более действенным и в большей мере учитывает специфику конкретных районов, вопрос об обеспечении контроля за его соблюдением и его применении отдельными странами по-прежнему остается нерешенным. |
Decentralized desk-top publication is also resulting in each unit's becoming more self-sufficient in formatting and production, thereby eliminating bottlenecks associated with central processing units; |
В результате децентрализации использования настольных издательских систем каждое подразделение становится более самостоятельным при определении формата и подготовке изданий, позволяя тем самым устранить узкие места, связанные с работой централизованных текстопроцессорных подразделений; |
Hydroabrasive cutting, sometimes referred to as water-jet cutting, is becoming popular with explosive ordnance disposal teams and demilitarization enterprises. |
ЗЗ. Гидроабразивная резка, которую иногда называют резкой высокоскоростной водяной струей, становится популярной среди групп, занимающихся ликвидацией боеприпасов взрывного действия, и предприятий, занимающихся демилитаризацией. |
Since outsourced services, and IT-enabled services more generally, are delivered electronically, e-delivery is becoming an increasingly important e-measurement issue to consider. |
Поскольку услуги, предоставляемые по внешним подрядам, и - в более широком смысле - услуги, предоставляемые с использованием ИТ, доставляются электронным способом, электронная доставка становится все более важным вопросом, связанным с оценками параметров электронного общества. |
CINDY, VOlCE-OVER? "I can't take living with him any longer."He's becoming a monster. |
я не могу больше жить с ним. хью становится чудовищем. |
They're stepping up their game, becoming more violent. (sneezes) bless you. |
Причем ставки растут, а игра становится все агрессивнее. (чихает) |
And this is becoming common, it's moving very quickly, it'smoving in a whole series of places. |
И эта разработка уже становится привычной, развиваетсяочень быстро и продвигается по многим направлениям |
The motivation for developing e-tourism is twofold: access to the Internet is becoming available in more and more countries at lower cost, at higher speeds, and through a growing variety of devices (mobile phones, interactive TV, etc). |
Мотивация развития электронного туризма является двоякой: во все новых и новых странах доступ к Интернету становится более дешевым, скоростным и многоканальным (мобильные телефоны, интерактивное телевидение и т.д.). |
The expansion of industry requires exports and this is one of the major external obstacles which, far from having been eliminated, is becoming worse. |
внешних препятствий, которое отнюдь не исчезает, а становится еще более значительным. |
There has been growing flexibility in the employment market, so that part-time and job sharing arrangements are becoming more common. |
Рынок рабочей силы приобретает все более гибкий характер, и все более распространенной становится практика занятости в течение неполного рабочего дня и распределения рабочего места между несколькими работниками. |