Compliance monitoring is becoming more efficient as countries adopt integrated approaches of inspection, promote self-monitoring by enterprises, and encourage social disapproval of violations through mass media communication and adoption of industry performance rating schemes. |
Мониторинг соблюдения становится все более эффективным по мере того, как страны внедряют комплексные подходы к инспектированию, поощряют самомониторинг предприятий и порицание обществом нарушений через средства массовой информации и внедряют системы классификации предприятий по экологической результативности. |
At the same time, given the increasingly complex multilayered and multifaceted universe of IIAs, it is becoming more and more difficult to ensure that they remain coherent and function effectively. |
В то же время с учетом растущей сложности многоярусной и многогранной системы МИС становится все сложнее и сложнее обеспечивать сохранение их согласованности и эффективное функционирование. |
The process of globalization that is taking place worldwide, and which is becoming more comprehensive and challenging every day, has been channelled through neo-liberal policies that have come to be part of the ideological, political and economic project promoted by the main world Powers. |
Процесс глобализации, который приобрел всемирные масштабы и который с каждым днем становится все более всеобъемлющим и сложным, протекает в русле неолиберальной политики, которая стала частью идеологического, политического и экономического плана, претворяемого в жизнь главными державами мира. |
Scientific knowledge of the Earth and its environment and the development of remote sensing capabilities in the field of weather forecasting, disaster management and the management of the Earth's resources are becoming critically important to improving the human condition. |
Для улучшения условия жизни людей критически важным становится получение научных знаний о Земле и ее окружающей среде и развитие возможностей применения дистанционного зондирования для прогнозирования погоды, борьбы со стихийными бедствиями и рационального использования ресурсов Земли. |
Almost all funding comes on an ad hoc basis as a response to one-time appeals, and that funding is becoming harder and harder to access. |
Практически все финансирование осуществляется на чрезвычайной основе в ответ на единовременные призывы, и рассчитывать на эти ресурсы становится все труднее и труднее. |
As a result of the increasing education of women and mothers, this practice is becoming less common, particularly in the light of State efforts to expand education, eradicate illiteracy and raise women's awareness of health issues through programmes and the media. |
В результате повышения образовательного уровня женщин и матерей эта практика становится менее распространенным явлением, особенно в связи с усилиями государства по расширению масштабов просветительской работы, ликвидации неграмотности и повышению степени информированности женщин по вопросам охраны здоровья в рамках осуществляемых программ и через средства массовой информации. |
However, due to the increase in medical expenses for the elderly with the rapid development of the population and sluggish economic conditions, the burden of cost on the younger generation is becoming excessively heavy. |
Вместе с тем, учитывая увеличение медицинских расходов на пожилых, а также быстрый рост населения и замедление темпов экономического роста, бремя расходов для более молодого поколения становится чрезмерно тяжелым. |
He noted an apparent reluctance on the part of the Committee to refer specifically to the Joint Inspection Unit (JIU) and the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and wondered why those two oversight bodies were becoming taboo in the Committee. |
Оратор отмечает явное нежелание Комитета включать в текст конкретные ссылки на Объединенную инспекционную группу (ОИГ) и Управление служб внутреннего надзора (УСВН) и интересуется, по какой причине деятельность этих двух органов по надзору становится в Комитете запретной темой. |
The regional technology foresight initiative and the regional programme to improve industrial productivity and quality levels of the Central and Eastern European countries and the Newly Independent States showed that UNIDO's policies were becoming more balanced and in tune with the needs of many countries of the region. |
Региональная инициатива в области технологического прогнозирования и региональная программа по повышению производительности в промышленности и качества промышленной продукции в странах Центральной и Восточной Европы и новых независимых государствах свидетельствуют о том, что политика ЮНИДО становится более сбалансированной и соответствующей потребностям многих стран региона. |
We concur with the mission's interlocutors, who have identified Afghanistan's flourishing narco-economy as a primary threat to the stability of the country and as a cancer that is fast becoming the number one problem in Afghanistan and the wider region. |
Мы согласны с собеседниками миссии, которые назвали процветающую наркоэкономику Афганистана главной угрозой стабильности страны и той «раковой опухолью», которая быстро становится проблемой номер один в Афганистане и в регионе в целом. |
New geopolitical uncertainties created new concerns, the securities market was becoming truly global, and news, negative or positive, was immediately felt all over the world and reflected in the securities markets. |
Новая неопределенная геополитическая обстановка обусловливает возникновение новых проблем; рынок ценных бумаг становится в подлинном смысле этого слова глобальным, и все события, положительные или негативные, незамедлительно воспринимаются всем миром и сказываются на рынках ценных бумаг. |
However, it is becoming all the more urgent for us to find an effective answer to the question of how we are to maintain humanitarian assistance activities in high-risk environments in which humanitarian workers are increasingly exposed to danger. |
Тем не менее, становится все очевиднее необходимость выработки эффективного ответа на вопрос о том, как далее предоставлять гуманитарную помощь в ситуациях, связанных с высоким риском, в которых гуманитарные работники все чаще подвергаются опасности. |
But it must be admitted that it is becoming more and more difficult to think in that way and to believe that the principles that inspired, for example, the founding of the United States of America, can still prevail. |
Но надо признать, что становится все сложнее так думать и верить в то, что принципы, которые вдохновляли, скажем, основателей Соединенных Штатов Америки, по-прежнему могут возобладать. |
It is becoming a major scourge, and it constitutes a threat not only to the security of all the inhabitants of Kosovo, but also to regional stability and Europe as a whole. |
Она становится серьезным бедствием и несет угрозу не только безопасности всех жителей Косово, но и стабильности региона и Европы в целом. |
The political situation in the Central African Republic was becoming more stable following the establishment of a Government open to all stakeholders in the inclusive political dialogue, including the democratic opposition and other political parties, politico-military movements and civil society. |
Политическая ситуация в Центральноафриканской Республике становится более стабильной после создания правительства, открытого для всех участников всеобъемлющего политического диалога, включая демократическую оппозицию и другие политические партии, политические и военные движения и гражданское общество. |
What is becoming evident is that interrelated factors - the most recent of which is the global economic crisis - have caused the arrival of a new set of circumstances on the world stage. |
Становится очевидным, что взаимосвязанные факторы - в том числе и совсем недавно заявивший о себе мировой экономический кризис - привели к возникновению новых условий на мировой арене. |
Currently, as the world economy was slowing down the need for simpler and more efficient trade procedures was becoming more and more a necessity, and not merely an effective way to help the development of international trade. |
В настоящее время в условиях замедления роста мировой экономики становится более насущной необходимость в упрощенных и более эффективных торговых процедурах, рассматриваемых не просто под углом зрения эффективного метода для содействия развитию международной торговли. |
The emergence of climate change at the forefront of international debate coincided with the world becoming predominantly urban, with expanding cities, to a large extent, setting the pace of global warming. |
Выдвижение проблемы изменения климата на передний план в международных дебатах происходит на фоне того, что мировое население становится преимущественно городским, что во многом определяет темпы глобального потепления. |
As matters stood, however, he was disappointed by the failure to achieve a clear distinction between the two concepts and hoped that further efforts would be made to do so, particularly since the practice of making interpretative declarations was currently becoming more common. |
Однако выступающий выражает разочарование по поводу того, что на нынешний момент не проведено четкое различие между двумя концепциями, и он выражает надежду на то, что в будущем будут предприняты соответствующие усилия, поскольку в настоящее время практика формулирования заявлений о толковании становится все более распространенной. |
The very choice of the format for this discussion on the part of the British presidency of the Council, I think, attests to an approach that is becoming more and more necessary. |
Сам выбор формата этого обсуждения со стороны британского Председателя Совета, мне кажется, свидетельствует о подходе, который становится все более и более актуальным. |
The Committee noted that the effects of solar activities and space weather phenomena on the daily lives of humans, on the Earth's environment and on space systems were becoming more apparent and that there was a need to collaborate to develop a better understanding of those effects. |
Комитет отметил, что воздействие солнечной активности и космической погоды на повседневную жизнь людей, природную среду Земли и космические системы становится все более заметным и что необходимы совместные усилия для углубления понимания такого воздействия. |
Unfortunately, the need is becoming clearer each day, to strengthen the area of international law designed to guarantee the rights of children and to assure that those laws are more effectively applied. |
К сожалению, с каждым днем становится все более очевидна необходимость укрепления свода норм международного права, направленных на обеспечение гарантии прав детей, а также на то, чтобы эти нормы применялись более эффективно. |
In the new agreement, however, an official can either continue or terminate his or her participation in any of the branches of Austrian social insurance upon becoming a participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Согласно же новому соглашению любое должностное лицо может либо продолжить свое участие в любой из австрийских систем социального страхования, когда оно становится членом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, либо прекратить такое участие. |
Defining what is meant by an "older worker", however, is becoming more problematic in the context of employment laws and in terms of financial protection, including in relation to pensions and social security. |
Вместе с тем само определение того, что понимается под «работником старшего возраста», становится все более проблематичным в контексте законов о труде и условий финансовой защиты, в том числе пенсий и социальной защиты. |
In addition, it is becoming clearer that greenhouse gases (GHGs) are altering the stratosphere - the cooling of the upper stratosphere by GHGs is expected to exceed 5K between the years 2000 and 2100, necessitating long-term observations of both ozone and temperature in the stratosphere. |
Помимо этого становится все более очевидным, что парниковые газы (ПГ) видоизменяют стратосферу - ожидается, что в период с 2000 по 2100 охлаждение верхних слоев стратосферы ПГ превысит 5К, что обусловливает необходимость проведения долговременных наблюдений за содержанием озона и температурой в стратосфере. |