That's actually becoming a rather unpopular term these days, and people feel that, for whatever reason, it's politically better to use the term behavioral disorders and to talk about these as disorders of behavior. |
Это понятие, на самом деле, становится устаревшим в наши дни, и люди, по каким бы то ни было причинам, все чаще, считают полит-корректным использовать термин поведенческие расстройства и говорят о них, как о расстройствах поведения. |
Furthermore, nanosized Au-Si droplets have much lower melting points (ref) because the surface area-to-volume ratio is increasing, becoming energetically unfavorable, and nanometer-sized particles act to minimize their surface energy by forming droplets (spheres or half-spheres). |
Более того, наноразмерные капли Au-Si имеют куда меньшие температуры плавления вследствие того, что соотношение площади поверхности к объёму увеличивается, что становится энергетически невыгодным, поэтому наноразмерные частицы минимизируют свою поверхностную энергию, формируя капли (сферические или полусферические). |
And she's completely reinventing herself as a gymnast while she's becoming a woman. |
И она целиком изменяет себя, как гимнастку, в то время как она становится женщиной |
As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. |
Как индиец, а теперь ещё и как политик и министр правительства я весьма обеспокоен той шумихой, которая поднялась вокруг нашей страны, все эти разговоры, что Индия становится мировым лидером, или даже новой сверхдержавой. |
In the context of decreasing wages, increasing unemployment, infrastructural decay and shortages of basic commodities, women faced greater hardships than ever before, and, the genderization of poverty was becoming even more pronounced. |
В условиях сокращения заработной платы, роста безработицы и цен, развала инфраструктуры и нехватки самых элементарных товаров на плечи женщин ложится еще более тяжелая нагрузка, чем прежде, и в этих условиях среди них все более обычным становится такое явление, как нищета. |
Thus, with the entry into force of the Treaty of Tlatelolco and the near-conclusion of a treaty on a nuclear-weapon-free zone in Africa, the commitment of States members of the zone to a denuclearized region is becoming a reality. |
Таким образом, с вступлением в силу Договора Тлателолко, а также в преддверии завершения работы по договору о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Африке, приверженность государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике созданию безъядерного региона становится реальностью. |
How do we convince the toiling farmer of the linkages between his land's becoming more infertile day by day and the larger environmental issues? |
Как мы убедим занятого тяжелым трудом фермера, что существует связь между тем фактом, что его земля становится с каждым днем все бесплоднее, и глобальными экологическими проблемами? |
Despite the year-long meetings of the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations, the financial health of the Organization is still precarious, and cross-funding of the regular budget from the peacekeeping account is becoming almost the rule rather than the exception. |
Несмотря на продолжающиеся уже год заседания Рабочей группы высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций, финансовое благополучие Организации по-прежнему вызывает опасения, и финансирование регулярного бюджета за счет операций по поддержанию мира становится не столько исключением, сколько правилом. |
In addition to becoming general, the disqualification will last for a period of 8 to 12 years; |
Помимо того, что наказание в виде поражения в правах становится полным, его продолжительность возрастает от восьми до двенадцати лет. |
This reflects not only a lack of space in some areas but also what might be termed the "not-in-my-backyard" syndrome; (e) End-of-life equipment is becoming the fastest growing waste stream worldwide. |
Причина этого не только в отсутствии свободной территории в ряде районов, но и в том, что можно назвать синдромом "только не у меня во дворе"; е) Отслужившее свой срок оборудование становится во всем мире самым быстрорастущим источником потока отходов. |
Aside from the confusion creeping into the calendar for the consideration of the various items before the Advisory Committee and the Fifth Committee and the ongoing problem of timeliness of documentation, the related budgetary process is becoming less disciplined. |
Оставив в стороне вопрос о путанице, привносимой в графики рассмотрения Консультативным комитетом и Пятым комитетом различных пунктов, и сохраняющуюся проблему несвоевременного представления документации, следует отметить, что становится менее упорядоченным и сам процесс составления бюджетов. |
However, economic growth - both in new EU member States and in those countries in South-eastern Europe aspiring to membership - is becoming heavily dependent on developments in the EU-15. A bulk of their exports goes to EU. |
Однако экономический рост, как в новых государствах - членах ЕС, так и в тех странах Юго-Восточной Европы, которые собираются вступить в ЕС, становится в значительной мере зависимым от событий в ЕС15, поскольку основная часть их экспорта поступает в ЕС. |
The average asset value of a city home is 109,400 yuan, representing some 47.9 per cent of total household assets; housing is thus becoming an important part of urban residents' family assets. |
Средняя стоимость городского жилья составляет 109400 юаней, а это в свою очередь составляет 47,9% всего того, чем в среднем располагает семья; таким образом, жилье становится важной частью достояния городских семей. |
However, realizing that the Duke was becoming stronger, he attended the meeting at La Magione with Giulio, Paolo and Francesco Orsini, Gian Paolo Baglioni, Pandolfo Petrucci, Vitelli and others, on 9 October. |
Однако, осознавая, что герцог становится всё сильнее, он принял участие в тайном собрании 9 октября в Ла-Маджоне вместе с Паоло и Франческо Орсини, Родольфо Бальони и Пандольфо Петруччи, Вителли и другими. |
With Merkel's active help, the eurozone is (in effect) moving towards becoming a transfer union: the stricter the new rules and the larger the interest-rate spreads among eurozone countries, the faster that will happen. |
С активной помощью Меркель зона евро становится (в сущности) трансфертным союзом: чем строже будут новые правила и чем шире распространятся новые процентные ставки в странах зоны евро, тем быстрее это произойдет. |
According to press reports, the Territory is also becoming a smuggling stopover for immigrants trying to enter the United States territory, and smugglers drop them off there to avoid apprehension by the United States Coast Guard patrols. |
По сообщениям прессы, территория становится также промежуточным пунктом для незаконного ввоза иммигрантов в Соединенные Штаты, и лица, занимающиеся контрабандой живого товара, оставляют иммигрантов на островах, чтобы избежать задержания патрульными судами береговой охраны Соединенных Штатов20. |
Unfortunately, the threat to international peace and security posed by acts of terror is increasing in salience, and the need for an international comprehensive convention on terrorism is becoming ever more important. |
В последние годы стала более отчетливой та угроза международному миру и безопасности, которую создают акты терроризма, в связи с чем все более насущной становится необходимость выработки всеобъемлющей международной конвенции по терроризму. |
As a result, the right of every person to the establishment of an international and social order in which all human rights and freedoms can be fully enjoyed has not only not yet been reached but is also becoming more and more unattainable. |
В результате право каждого человека на установление международного и социального порядка, при котором обеспечивается осуществление в полном объеме всех прав человека и свобод, не только не реализовано, - его реализация становится задачей все более и более нереальной. |
It is becoming more obvious than ever that, without coordinated efforts to improve preparedness and response and address risk and vulnerability, the effects of disasters on people and human settlements will become more deadly and costly. |
Все более очевидным становится тот факт, что без согласованных усилий по повышению степени готовности к стихийным бедствиям и уменьшению степени их опасности и уязвимости населения результаты воздействия стихийных бедствий на людей и населенные пункты будут становиться все более смертоносными и дорогостоящими. |
That's actually becoming a rather unpopular term these days, and people feel that, for whatever reason, it's politically better to use the term behavioral disorders and to talk about these as disorders of behavior. |
Это понятие, на самом деле, становится устаревшим в наши дни, и люди, по каким бы то ни было причинам, все чаще, считают полит-корректным использовать термин поведенческие расстройства и говорят о них, как о расстройствах поведения. |
An approved business requirement project is the vehicle for BRS development and for BRS progression through the ODP, culminating in the BRS becoming a UN/CEFACT business standard. |
Утвержденный проект требований ведения деловых операций является механизмом для разработки СТДО и для продвижения СТДО через ОПР, по итогам завершения которого СТДО становится стандартом деловых операций СЕФАКТ ООН. |
Mobile commerce (m-Commerce) via cell phones is becoming a major business driver in Africa, as well as in other regions, and poses particular opportunities for women who can access mobiles more readily than other forms of ICT. |
Одним из заметных факторов развития бизнеса в Африке и других регионах становится мобильная торговля (м-торговля) по сотовым телефонам, которая открывает перед женщинами, имеющими более свободный доступ к мобильным телефонам, чем к другим формам ИКТ, уникальные возможности. |
Yet employment is quickly becoming one of the main casualties of the crisis, given the global slowdown in investment, production, trade and other employment-intensive sectors, such as tourism. |
Однако занятость быстро становится одной из главных «жертв» кризиса в условиях глобального спада в секторах инвестиций, производства, торговли и в других секторах, обеспечивающих широкие возможности в плане занятости, таких как туризм. |
At the same time, the newer incoming and younger staff members are looking for better career prospects, including more appropriate training and guidance that is in fact becoming less and less available. |
В то же время поступающие на службу более молодые сотрудники, стремящиеся к профессиональному росту, заинтересованы в повышении квалификации и наставничестве со стороны более опытных коллег, что на практике становится все более нереальным. |
The massive return of refugees, while certainly a peace dividend in itself, was becoming a new source of conflicts between those returning and the current occupiers of their land. |
Массовое возвращение беженцев, хотя это и является определенным положительным фактором наступления мира, становится новым источником конфликтов между теми, кто возвращается, и теми, кто занимает их земли. |