The negative impact of the United States continual engagement in war and forward military action had long been visible to the Mariana Islanders and now were becoming discomforting to more and more people elsewhere. |
Негативное воздействие непрекращающегося участия Соединенных Штатов в войнах и боевых действиях уже давно ощущается жителями Марианских островов и становится все более неприемлемым для все большего числа людей в других местах. |
Volatility in the international economic arena makes diversification of partnerships a pragmatic option and within this context South-South cooperation is becoming a yet more important dimension of inclusive development for mutual learning and adaptive replication of successful solutions to common challenges. |
В условиях нестабильности международных экономических отношений становится целесообразной диверсификация партнерских связей, и в этих условиях сотрудничество Юг-Юг приобретает все более важное значение в качестве одного из аспектов всестороннего развития в том, что касается взаимного обучения и воспроизведения успешных решений общих проблем с учетом местных особенностей. |
In 2009, the UNCT noted that Belarus is a country of both origin and transit of trafficking in human beings and is becoming a country of destination. |
В 2009 году СГООН отметила, что Беларусь является страной происхождения и транзита лиц, являющихся предметом торговли людьми, а в настоящее время она становится страной назначения для таких лиц. |
Furthermore, the Governments of many developed countries continued to subsidize their agricultural production at a time when the situation of smallholder farmers and rural populations in the underdeveloped world was becoming more precarious. |
Кроме того, правительства многих развитых стран продолжают субсидировать свое сельскохозяйственное производство, в то время как положение мелких фермеров и сельского населения в отсталых в экономическом отношении регионах становится все более зыбким. |
Nevertheless, this is a time of opportunity: States are developing or strengthening comprehensive child protection systems; civil society organizations are consolidating promising interventions; data collection is more systematic; and research is becoming more participatory. |
Вместе с тем это и время новых возможностей: государства разрабатывают или укрепляют всеобъемлющие системы защиты детей; организации гражданского общества более активно осуществляют перспективные меры; процедура сбора информации становится более системной, а исследования все больше основываются на принципе участия. |
Christianophobia, like Islamophobia and anti-Semitism, was becoming a serious impediment to the development of society; its solution required an integrated approach and close interaction between international, regional and national human rights mechanisms. |
Христианофобия, как и исламофобия и антисемитизм, становится серьезной помехой для развития общества; для решения этой проблемы требуется комплексный подход и тесное взаимодействие между международными, региональными и национальными правозащитными механизмами. |
Mutually advantageous international cooperation is thus becoming an imperative if we are to reduce and prevent new global threats and dangers, such as terrorism, extremism, illicit drug trafficking and transnational organized crime. |
В этих условиях для сокращения и предотвращения новых глобальных угроз и опасностей - терроризма, экстремизма, незаконного оборота наркотиков, организованной транснациональной преступности - выход на путь взаимовыгодного международного сотрудничества становится неизбежным. |
The landlord port model is becoming the norm in the EU and one survey found that 88 of the World's 100 largest ports have adopted this operational structure. |
Модель арендования портов становится в ЕС нормой, и, согласно одному из исследований, эта операционная структура принята в 88 из 100 крупнейших портов в мире. |
Today we have the right to state that, as one of the many items on the agenda of the General Assembly, this problem is becoming a serious factor hampering the achievement of the MDGs. |
Сегодня мы имеем право заявить, что, являясь одним из многих пунктов в повестке дня Генеральной Ассамблеи, эта проблема становится серьезным фактором, мешающим достижению целей развития тысячелетия. |
Domestic debt was increasing and becoming substantial in several countries; thus, such debt should be included in debt sustainability analysis and debt management enhancement programmes. |
В ряде стран растет и становится существенным внутренний долг; поэтому такой долг следует включать в анализ приемлемости уровня задолженности и в работу по укреплению программ регулирования задолженности. |
The development of all economies has relied on fossil fuels, and the anomaly of a market where prices change every day is becoming a widespread threat to economic growth and political stability. |
Развитие экономики всех стран всегда зависит от ископаемого топлива, и аномалия рынка, на котором цены меняются каждый день, становится широко распространенной угрозой экономическому росту и политической стабильности. |
Furthermore, in environments of limited resources and growing needs, it is becoming difficult to reach political agreements to channel the resources necessary to counter terrorism. |
Кроме того, в условиях ограниченных ресурсов и растущих потребностей становится трудно достичь политических договоренностей относительно направления ресурсов, необходимых для борьбы с терроризмом. |
After general increases reported in the 1990s, use of the drug is becoming less popular, especially among the 15-24 age group. |
После отмеченного в 90-х годах прошлого столетия общего роста потребление этого наркотика становится менее популярным, особенно в возрастной группе |
They note that the Web is becoming the primary communications channel for all United Nations agencies and that agencies face various challenges when unifying their Web presence through streamlined content and the application of consistent online virtual branding. |
Они отмечают, что сеть становится главным каналом коммуникации для всех учреждений Организации Объединенных Наций и что учреждения сталкиваются с различными трудностями при унификации своего сетевого присутствия с помощью оптимизированного управления содержанием и последовательного применения методов виртуального «брендинга» в сети. |
Today it is becoming even more apparent that institutions like the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission are not delivering. |
Сегодня становится все более очевидным, что такие институты, как Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению не работают. |
While the literature on these new energy systems has generally highlighted the potential for their use in rural areas, it is becoming clear that they can make a significant contribution in urban energy sectors as well. |
Хотя в литературе, посвященной этим новым энергетическим системам, как правило, подчеркивается их потенциал для использования в сельских районах, становится ясно, что они могут внести существенный вклад и в городскую энергетику. |
He invited those countries to put a stop to the plot, the existence of which was becoming more apparent with every irresponsible statement made by the foreign ministers of several of the States sponsoring the draft resolution. |
Оратор предлагает упомянутым странам прекратить плести заговор, наличие которого становится все более очевидным после каждого безответственного заявления, сделанного министрами иностранных дел некоторых из государств, выступивших авторами проекта резолюции. |
While our work has revealed that such capacity and experience required are largely available among Member States, it is becoming clear that reflecting this fully on the platform will require considerable time and effort. |
Хотя в процессе нашей работы выяснилось, что государства-члены располагают значительным объемом такого требуемого кадрового потенциала и опыта, становится все более ясно, что отражение этой информации в полной мере в платформе потребует значительного времени и сил. |
Major groups are now in a position of increasing responsibility and leadership as partners in implementation activities, and their presence on Government delegations is also becoming more common, especially with regard to the youth sector. |
В настоящее время основные группы в состоянии повысить уровень своей ответственности и усилить свою ведущую роль в качестве партнеров по процессу осуществления, а их участие в правительственных делегациях, особенно в тех, которые занимаются молодежной проблематикой, становится все более активным. |
Land is becoming a more valuable resource than ever, and optimizing its use, while increasing access to land as a basis for sustainable livelihoods, is increasingly critical for ensuring human security. |
Земля становится все более ценным ресурсом, и оптимизация использования земельных ресурсов наряду с расширением доступа к ним в качестве одной из основ обеспечения устойчивых источников средств к существованию приобретают все большее значение для безопасности человека. |
Mr. KJAERUM said that he was not surprised to learn that donors were not very generous in funding programmes to combat discrimination but was nevertheless concerned at that situation because discrimination was becoming dangerously commonplace. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что его не удивляет сдержанность доноров, когда речь заходит о финансировании программ по борьбе против дискриминации, но это положение, тем не менее, вызывает озабоченность, так как дискриминация становится все более обычным явлением, приобретающим опасный характер. |
Since transnational crime was becoming better and better organized, the growing, production, trafficking and consumption of drugs had extended to a growing number of countries. |
В условиях, когда транснациональная преступность становится все более организованной, в деятельность, связанную с выращиванием, производством, незаконным оборотом и употреблением наркотиков вовлекаются все новые и новые государства. |
As the years pass, it is becoming more evident that the work of the ICC is proving itself to be an efficient way to prevent new crimes from being committed and to contribute to conflict resolution and peacebuilding processes. |
С годами становится все более очевидным, что МУС доказывает свою эффективность как механизма предотвращения совершения новых преступлений и содействия процессам урегулирования конфликтов и миростроительства. |
Regular and systematic interaction among the various constituents and partners of the Fund is becoming more important, given the increasing turnover in staff outside the Fund. |
Регулярное и систематическое взаимодействие между различными субъектами и партнерами Фонда становится все более важным с учетом все более частой ротации персонала за пределами Фонда. |
The need to address this matter is indeed becoming more acute under the pressure of accelerating globalization, in which languages with their complex implications in terms of identity and social integration, both globally and locally, are of strategic importance. |
Необходимость решения этой проблемы становится все более острой в условиях ускорения темпов глобализации, в рамках которой стратегически важное значение имеют языки, оказывающие сложное по своему характеру воздействие в области идентификации личности и социальной интеграции как на глобальном, так и на местном уровнях. |