| It is clear to the Committee that the Internet is becoming a major instrument for the dissemination of information by the Commission. | Комитету ясно, что Интернет становится одним из основных механизмов распространения информации Комиссией. |
| Ammonia policies were becoming interlinked with a number of other environmental and agricultural policies. | Политика в области борьбы с выбросами аммиака становится все более взаимосвязанной с рядом других направлений политики, проводимой в области охраны окружающей среды и сельского хозяйства. |
| The General Assembly's work is becoming more compelling and relevant to everyday lives of the global public we serve. | Работа Генеральной Ассамблеи становится все более значимой и актуальной для повседневной жизни мировой общественности, которой мы служим. |
| This area of technology also is changing rapidly and becoming more complex. | Эта технологическая область также стремительно развивается и становится все более сложной. |
| Civil society in Angola is steadily becoming a vibrant and powerful social force. | Гражданское общество в Анголе становится все более активной и могущественной общественной силой. |
| More and more, Bosnia and Herzegovina is becoming a paradigm for dialogue among diverse elements. | Все в большей степени Босния и Герцеговина становится примером диалога между различными участниками. |
| My child sees how I am now open, and he also becoming more open. | Мой ребенок видит, что теперь я открыта для общения, и он тоже становится более открытым. |
| The use of armed groups and private security companies was becoming the norm in military actions, precisely because of the impunity they enjoyed. | Использование вооруженных групп и частных охранных компаний становится нормой в военных действиях именно потому, что они пользуются безнаказанностью. |
| In our country, that commitment is becoming a State policy whereby State bodies with competence in this area include civil society organizations. | В нашей стране эта приверженность постепенно становится частью государственной политики, причем данный вопрос входит в сферу компетенции не только соответствующих государственных органов, но и организаций гражданского общества. |
| That is, global population growth is becoming largely an urban phenomenon concentrated in the less developed regions. | То есть рост мирового населения все в большей степени становится городским явлением, сосредоточенным в менее развитых регионах. |
| China is also becoming an important player. | Серьезным игроком на этом рынке становится и Китай. |
| Furthermore, the linkages between natural resources and the potential conditions for conflict are becoming ever more apparent and better documented. | Кроме того, взаимосвязь между природными ресурсами и созданием условий, способных привести к конфликту, становится все более очевидной и лучше задокументированной. |
| From this year on, all incoming documents are scanned, but scanning of the entire archive is becoming an increasingly urgent matter. | Начиная с этого года все поступающие документы сканируются, хотя сканирование уже всего архива становится делом первостепенного значения. |
| The Positive Agenda was becoming the centrepiece of UNCTAD's activities to provide developing countries with the means to take a proactive approach to multilateral negotiations. | Позитивная повестка дня становится краеугольным камнем деятельности ЮНКТАД по предоставлению развивающимся странам средств для принятия активного подхода на многосторонних переговорах. |
| The situation is deteriorating; food shortages are becoming chronic; and the number of people in need of assistance is increasing. | Положение там ухудшается; становится хронической нехватка продовольствия; растет число людей, нуждающихся в помощи. |
| Energy security is becoming a central priority for all nations as a factor in healthy economic growth and both internal and external stability. | Энергетическая безопасность становится одним из центральных приоритетов для всех государств как фактор, имеющий определяющее значение для здорового экономического роста и для внутренней и внешней стабильности. |
| Another speaker stated that sector-wide programming was becoming more prevalent and asked the secretariat to comment on its participation, particularly on pooling of funds. | Другой оратор заявил, что становится более распространенной общесекторальная подготовка программ, и просил секретариат сообщить о его участии в этом, прежде всего в деятельности по объединению средств. |
| In the context of globalization, secondary education is fast becoming a prerequisite to participating in the labour market and an increasingly interdependent world. | В условиях глобализации важнейшим условием для участия на рынке труда во все более взаимозависимом мире становится требование получения среднего образования. |
| In a globalized world, the ability to use computers and the Internet is becoming an increasingly important asset. | В глобализованном мире умение работать с компьютером и Интернет становится все более важным преимуществом. |
| Within the context of a globalized world, the concept of sovereignty is fast becoming an endangered species. | В контексте глобализованного мира концепция суверенитета стремительно становится исчезающим видом. |
| The city of Nairobi was growing and land was becoming scarce. | Город Найроби разрастается, а нехватка земельных ресурсов становится все ощутимее. |
| It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. | Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования. |
| Lastly, he emphasized that value systems were very difficult to change and that the forces of resistance in the region were becoming stronger. | В заключение оратор подчеркивает, что системы ценностей изменить крайне сложно и что сопротивление таким изменениям в регионе становится все сильнее. |
| As a result, it is becoming more difficult to place applicants who, for instance, are without basic computer literacy skills. | В результате становится все труднее трудоустраивать лиц, не обладающих, например, основами компьютерной грамотности. |
| Their agenda is becoming more substantive. | Их повестка дня становится все более насыщенной. |