However, Chukotka has its own resource base, high-capacity energy resources, a stable management and supply system and its attractiveness as a subject of investment is becoming more vivid. |
Но Чукотка располагает собственной ресурсной базой, мощными источниками энергии, отлаженной системой управления и снабжения, а инвестиционная привлекательность округа становится все более очевидной. |
North Korea's leader, Kim Jong-un, is no reformist like China's Deng Xiaoping; but his regime is becoming more like China's every day, owing to the irreversible expansion of market forces. |
Лидер Северной Кореи, Ким Чен Ын, не является реформатором типа Дэн Сяопина из Китая; но его режим становится все более похожим на Китай вследствие необратимого расширения рыночных сил. |
So as much as we want the shield laws, the background - the institution to which they were attached - is becoming incoherent. |
Поэтому чем сильнее нам нужны законы о защите конфиденциальности информации, тем более беспорядочной становится организация, с которой они связаны. |
Since no more than 212 private and community-based kindergartens cater for 15,304 children in as few as 15 governorates, the phenomenon of classroom overcrowding is obviously becoming a real and growing obstacle to efforts to improve the quality of education. |
Все более реальный и серьезным препятствием при осуществлении усилий по улучшению качества обучения становится переполненность классов, поскольку всего 212 частных и общественных детских садов приходится на 15304 детей в 15 провинциях. |
A senator's daughter from the midwest, abandoned in New York City by her husband, she became Andy Kelp's girlfriend after meeting him in a hotel bar and then becoming involved with him in Dortmunder's vengeful pursuit of Max Fairbanks. |
Дочь сенатора с среднего запада, брошенная в Нью-Йорке мужем, она становится подругой Энди Келпа и встречается с ним в баре отеля, а затем втягивается с Келпом в месть Дортмундера Макса Фэйрбэнкса. |
Food is becoming extremely moralized nowadays, and a lot of it is ideas about purity, about what you're willing to touch, or put into your body. |
Еда становится исключительно морализированной в наши дни, и, во многом, - это идеи чистоты и того, чего ты готов коснуться или положить в себя. |
In a number of developed countries, reformulated or oxygenated gasoline that reduces emissions of carbon monoxide are slowly being introduced and their use is becoming mandatory. |
В ряде развитых стран медленными темпами вводится реформированный или оксигенированный бензин, сокращающий выбросы окиси углерода (СО), и его использование становится обязательным. |
Although Cambodia is now looked upon by the world as a country that enjoys peace and harmony, its countryside is still heavily infested with land-mines, and the need to clear them is becoming ever more urgent. |
Хотя мир считает сейчас Камбоджу страной, где царят мир и гармония, в ее сельской местности по-прежнему находится много наземных мин и необходимость обезвредить их становится еще более актуальной. |
In this process, the barrier between formal and informal institutions is becoming less pronounced, as elements of both kinds of arrangements have tended to come into play in most recent schemes. |
В процессе их реализации грань между формальными и неформальными институтами становится менее отчетливой, поскольку в большинстве применяемых на сегодняшний день схем задействуются элементы и тех, и других механизмов. |
Moreover, the potential danger from low-level radiation exposure, i.e. radiation whose level was comparable to that of natural background radiation, was becoming the subject of lively debate. |
Сегодня продолжают возникать новые задачи в связи с глобальным уровнем радиационного облучения и становится доступной новая биологическая информация о воздействии такого облучения. |
To many, it is becoming clear that there are ideas in this area that, thanks in no small part to the Monterrey Conference, are ripening for decision. |
Многим становится ясно, что в этой области есть некоторые идеи, которые, во многом благодаря Монтеррейской конференции, вскоре могут стать предметом обсуждения. |
According to data from the endocrinology research unit of the Russian Academy of Medical Science, iodine deficiency is becoming another matter of concern affecting the whole country. |
По данным Эндокринологического научного центра Российской академии медицинских наук, еще одной общегосударственной проблемой становится борьба с йодной недостаточностью у населения страны. |
As a result of rapid economic development, Spain, which had traditionally been a migrant-sending country, was now becoming a net recipient of migrants, and attitudes did not always keep pace with the economy. |
В результате быстрого экономического развития Испания, которая традиционно была страной эмиграции, все чаще становится страной иммиграции, а менталитеты не всегда изменяются в соответствии с экономическим развитием. |
This, of course, does not mean that Asia is, or is becoming, a single market, but rather that is now something of a tight-knit pan-national supply chain. |
Это, разумеется, не означает, что Азия является, или становится, единым рынком - скорее, она представляет собой нечто вроде тесно спаянной многонациональной цепочки снабжения. |
As a result, the procedures for bringing witnesses to trial at Arusha and returning them safely to their point of origin, which must remain above reproach for both defence and prosecution, are becoming more complex. |
В результате становится все сложнее обеспечить такой порядок доставки свидетелей для участия в судебном процессе в Аруше и их безопасного возвращения обратно, который полностью удовлетворял бы как защиту, так и обвинение. |
A nascent civil administration is gradually being set up; a new multi-ethnic police force is taking its first, as yet unsteady steps; economic networks are emerging, but they still require structure; and finally, the integration of minorities is slowly becoming a reality. |
Постепенно формируется новая гражданская администрация; новая многоэтническая полиция делает первые, пока неуверенные шаги; возникают новые экономические структуры, но они все еще действуют разрозненно; и, наконец, интеграция меньшинств медленно становится реальностью. |
According to the Mission's assessment, however, in the absence of political progress military stability is becoming fragile and should not be taken for granted. |
Однако, по оценке Миссии, в отсутствие политического прогресса военная стабильность становится хрупкой, и ее не следует воспринимать как нечто само собой разумеющееся. |
Increasingly, the requirement that all industry having a significant impact on the environment be made accountable for its environmental performance, is becoming an accepted part of many national policy frameworks. |
Требование об ответственности всех предприятий, деятельность которых в значительной степени влияет на состояние окружающей среды, за свое влияние становится признанным элементом многих национальных стратегий. |
In these two areas, UNDP is becoming a partner to national authorities in substantive policy dialogue at the same time that it is emerging as a vehicle for the implementation of development programmes funded by other donor organizations. |
В двух указанных областях ПРООН становится партнером национальных органов власти в деле проведения существенно важного диалога по вопросам политики, а также средством осуществления программ в области развития, финансируемых другими организациями-донорами. |
This protection seems to be of particular importance in today's world, while it is evident that the clear and proper classification of the character of the conflicts within the State territory is becoming ever more difficult in practice. |
Обеспечение такой защиты, как представляется, приобретает исключительно важное значение сегодня, поскольку на практике становится все сложнее проводить ясную и надлежащую классификацию характера конфликтов на территории государства. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan) stressed that life in all its forms was in danger and that as time passed common action on a global level was becoming more urgent. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) отмечает, что жизни во всех ее формах угрожает опасность и с каждым днем все настоятельнее становится необходимость действовать вместе на общемировом уровне. |
I am happy to say that as Georgia continues to improve its democratic institutions and develop its economy we are becoming a partner to others rather than merely a recipient of international aid. |
Отрадно отметить то обстоятельство, что, совершенствуя демократические институты и развивая экономику, Грузия из реципиента международной помощи постепенно становится нужным всем партнером. |
Mr. LEALEA (New Zealand) said that the Pacific peoples, including an increasing number of young people, accounted for 7 per cent of the population and were gradually becoming aware of their place in New Zealand society. |
Г-н ЛЕАЛЕА (Новая Зеландия) уточняет, что жители островов Тихого океана, среди которых становится все больше молодежи, представляют 7% населения и постепенно начинают осознавать свое место в новозеландском обществе. |
So as much as we want the shield laws, the background - the institution to which they were attached - is becoming incoherent. |
Поэтому чем сильнее нам нужны законы о защите конфиденциальности информации, тем более беспорядочной становится организация, с которой они связаны. |
It is becoming quite clear to the EPTA that there is emerging a need to undertake a complete and thorough overhaul of the tank appendices of the RID and the ADR. |
ЕАПЦ считает, что все более очевидной становится необходимость осуществить всеобъемлющий и тщательный пересмотр добавлений к МПОГ и ДОПОГ, касающихся цистерн. |