More and more, Africa is losing its share of the international market, ultimately facing inescapable marginalization at a time when the globalization of the world economy is becoming apparent. |
Африка непрерывно продолжает терять свои позиции на международном рынке, что в итоге приводит к ее неизбежной маргинализации, в то время как очевидной становится глобализация мировой экономики. |
It serves as a forum for constant and useful dialogue and is becoming one of the most important instruments for preventive diplomacy and the prevention and settlement of crises. |
Оно служит форумом, где идет постоянный и полезный диалог, становится одним из главных инструментов превентивной дипломатии, профилактики и урегулирования кризисных ситуаций. |
This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. |
Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран. |
The United Nations ability to respond promptly and effectively to calls to restore democracy or prevent humanitarian crises is becoming a litmus test of the Organization's credibility. |
Способность Организации Объединенных Наций быстро и эффективно реагировать на призывы о восстановлении демократии или предотвращении гуманитарных кризисов становится тем оселком, на котором проверяется авторитет Организации. |
If data are geo-referenced with their precise locations when collected (this is now becoming much easier with global positioning systems), they can easily be correlated in space through geographical information systems. |
Если в момент сбора данных они географически привязываются к конкретной местности (благодаря использованию глобальных навигационных систем делать это становится все легче), то они могут легко коррелироваться с территориальной точки зрения за счет использования географических информационных систем. |
Thus, we can say that education in public schools is free and it is progressively becoming so in non-profit-making private schools. |
Таким образом, мы можем сказать, что образование в государственных школах является бесплатным, и постепенно оно становится бесплатным и в некоммерческих частных школах. |
Conflicts are becoming more numerous and more complex, and are scattered all over the globe, even as there are glimmers of hope. |
Хотя и есть некоторые проблески надежды, но конфликтов становится все больше и они становятся более сложными и охватывают всю планету. |
We must, however, have the courage to recognize that the gap that separates the poor countries from the wealthy is growing ever wider and is becoming truly explosive. |
Однако мы должны иметь мужество признать, что пропасть, которая отделяет бедные страны от богатых, становится все шире и что такая ситуация становится действительно взрывоопасной. |
The emergence of strategic thinking downgrading the military factors in the national security of States, and in international security, is becoming more pertinent and necessary. |
Появление стратегического мышления, уменьшающего значение военных факторов в системе национальной безопасности государств и в международной безопасности, становится все более актуальным и необходимым. |
The problem of delivering such assistance is becoming much more multifaceted in an era experiencing a rapid increase in the magnitude and scope of "complex emergencies", an increase that has called for a response. |
Проблема предоставления такой помощи становится все более многоаспектной в эту эру быстрого увеличения количества и масштабности "сложных чрезвычайных ситуаций", которые требуют соответствующей реакции. |
While households and communities increasingly demand access to health care, education, water, child care and other social services, it is becoming clear that central Governments are unable to satisfy these essential needs through a traditional centralized approach. |
В то время как домашние хозяйства и общины предъявляют все более широкие требования в отношении здравоохранения, образования, водоснабжения, ухода за детьми и других социальных услуг, становится ясно, что центральные правительства не в состоянии удовлетворить основные потребности с помощью традиционного централизованного подхода. |
However, funding is becoming a significant problem for several countries, including Ethiopia, where coverage rates fell to as low as 13 per cent as a result of the political upheaval of recent years. |
Однако для некоторых стран, включая Эфиопию, в которых из-за имевших место в последние годы политических волнений уровни охвата населения снизились до 13 процентов, серьезной проблемой становится финансирование. |
It should be recalled, however, that this may be a necessary but not a sufficient factor, since a surplus of high-quality human resources would appear to be becoming more common across locations. |
Однако следует напомнить, что этот контроль может быть необходимым, но не достаточным условием, поскольку избыток высококачественных людских ресурсов, как представляется, становится более привычным явлением в различных географических районах. |
As a result of this process, millions of human beings have regained their freedom, and the consolidation of democracy has begun; democracy is now becoming universal, if not absolute, in the world. |
В результате этого процесса миллионы людей вновь обрели свободу и начался процесс укрепления демократии: демократия становится сейчас универсальной, если не всеохватывающей, во всем мире. |
Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. |
Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности. |
The world is becoming smaller, more interdependent and globalized; the survival of human life is gravely threatened by the deterioration of the environment and by short-sighted, uncoordinated policies to stem the tide of problems besetting the planet. |
Мир становится менее огромным, более взаимозависимым и глобальным; выживанию человечества серьезно угрожает деградация окружающей среды и близорукая, нескоординированная политика, обусловленная множеством проблем, стоящих перед нашей планетой. |
Val is an important man here in Mintern. He's fast becoming one of the most important men in the San Joaquin Valley. |
Вэл - важный человек в Минтерне и постепенно становится одним из самых важных людей во всей Сан-Хоакинской долине. |
So you first noticed Mr. Grimes becoming unstable one year before the mission to eliminate Bin-Khalid? |
Так, когда вы заметили, что мистер Граймс становится невменяемым за год до миссии по устранению бин Халида? |
So, that's becoming a world, which is designed to create conditioned responses just like Pavlov's dog, |
И мир становится местом, которое сконструировано на то, чтобы получать запрограммированный отклик, как собака Павлова. |
With humanitarian action becoming an important component of many peace-keeping or peacemaking operations, the challenge is to ensure that the independent, non-political and impartial nature of humanitarian action is preserved, perceived as such and respected by all. |
Поскольку гуманитарная деятельность становится важным компонентом многих операций по поддержанию мира или миротворчеству, задача заключается в том, чтобы обеспечить сохранение независимого, неполитического и беспристрастного характера гуманитарной деятельности, восприятие его в качестве такового и уважение всеми. |
The lack of transparency in the work of the Council, a signal flaw which is becoming ever more accentuated, constitutes a further reason to work, with the utmost seriousness, to attain equitable representation on this, the principal organ. |
Отсутствие транспарентности в работе Совета - серьезный недостаток, который становится все более очевидным - является еще одной причиной того, чтобы самым серьезным образом отнестись к деятельности, направленной на достижение справедливого представительства в этом главном органе. |
To the vast majority of States, the question of access to and benefits from space technology is also becoming a significant factor that may need to be addressed specifically by confidence-building measures. |
Для подавляющего большинства государств вопрос доступа к космической технике и использования ее преимуществ становится важным фактором, который, возможно, должен непосредственно учитываться мерами по укреплению доверия. |
GFCM believed that the risk of a transfer of the use of large-scale pelagic drift-nets from the North-West Mediterranean to the Southern Mediterranean was becoming a reality through joint venture arrangements between some European and North African fishermen. |
По мнению ГФКМ, в результате организации некоторыми европейскими и североафриканскими рыбаками совместных предприятий риск перемещения пелагического дрифтерного лова крупноразмерными сетями из северо-западной части Средиземного моря в южную становится реальностью. |
Emphasizing the value of the International Plan of Action on Aging, she observed that ageing was quickly becoming one of the most serious problems of modern societies. |
Выступающая подчеркивает важное значение Международного плана действий по проблемам старения, учитывая то обстоятельство, что старение становится одной из наиболее серьезных проблем современных обществ. |
On the contrary, we should be addressing drug trafficking, money laundering and arms smuggling as three different aspects of the same criminal activity carried out by international organized crime which day by day is becoming more relentless and ferocious. |
Напротив, мы должны рассматривать незаконный оборот наркотиков, "отмывание" денег и контрабанду оружием как три различных аспекта той же самой преступной деятельности, осуществляемой международной организованной преступностью, которая день ото дня становится более безжалостной и зловещей. |