The Secretary-General highlighted the progress made towards security and respect for basic freedoms and stressed that the Haitian National Police was becoming a more capable and trusted institution, which was making progress against the advance of criminal gangs and other security threats. |
Генеральный секретарь отметил прогресс, достигнутый в деле обеспечения безопасности и соблюдения основных свобод, и подчеркнул, что Национальная полиция Гаити становится более дееспособным и пользующимся доверием органом, который добивается успехов в борьбе с уголовными группировками и другими угрозами безопасности. |
As a result of both the reduction in cost of certain research and development, and the reduced time from research to application, it was becoming profitable to invest in technologies for the poor. |
В результате уменьшения стоимости некоторых исследований и разработок и сокращения времени, отделяющего исследования от их внедрения, становится выгодным инвестировать в технологии для бедных слоев. |
With three new nickel plants due to enter into production by 2014, along with investment in nickel extraction in the Republic of Korea, New Caledonia was becoming one of the world's biggest nickel producers. |
Учитывая, что к 2014 году в строй должны войти три новых никелевых предприятия, а также учитывая инвестиции территории в добычу никеля в Республике Корея, Новая Каледония становится одним из крупнейших производителей никеля в мире. |
On the contrary, the world of the twenty-first century in which we live is becoming ever more precarious, unpredictable and certainly more dangerous - perhaps more than at any other time in history. |
Напротив, мир, в котором мы живем сегодня, в двадцать первом веке, становится все более ненадежным, непредсказуемым и, несомненно, более опасным - возможно в большей степени, чем когда-либо в ходе истории. |
It was observed at the meeting that sport is becoming the most effective and efficient means of demonstrating the potential of the country and its people and fostering the national sense of pride and honour. |
На заседании говорилось, что именно спорт становится наиболее эффективным и действенным средством демонстрации потенциала нации, народа, возрастания его национальной гордости и чести. |
Senegal stated that, within the current economic system, the power of transnational corporations was becoming more prominent, while the State was excluded from economic decision-making in the name of "competition" and the "free play of market forces". |
Сенегал заявил, что в условиях существующей экономической системы влияние транснациональных корпораций становится более ощутимым в тех случаях, когда государство отстранено от участия в процессе принятия экономических решений во имя "конкуренции" и "свободы действий рыночных сил". |
The enlargement of the EU on 1 May 2004 and 1 January 2007 had a direct impact on the Agreement, which explicitly states that a country becoming a member of the EU must also apply for membership of the EEA. |
Расширение территории ЕС на 1 мая 2004 года и 1 января 2007 года имело непосредственные последствия для Соглашения, в котором четко говорится о том, что страна, которая становится членом ЕС, должна также подать заявку на членство в Европейском экономическом пространстве. |
Ms. Khamati-Kilonzo (Kenya) said that, against the backdrop of the global and economic crisis, the global housing crisis was getting worse, especially in the developing world, and the right to adequate shelter was becoming more difficult to ensure. |
ЗЗ. Г-жа Кхамати-Килонзо (Кения) говорит, что на фоне глобального экономического кризиса глобальный кризис в области жилья углубляется, особенно в развивающихся странах, и становится все труднее обеспечить соблюдение права на надлежащее жилье. |
In September 2009 his Government had organized a regional conference on sustainable development dealing with institutional system challenges and implementation, which had confirmed that sustainable development was gradually becoming a higher priority for countries in the Western Balkans, as was the case in the developed countries. |
В сентябре 2009 года правительство Черногории организовало региональную конференцию по устойчивому развитию, посвященную проблемам и внедрению институциональной системы, которая подтвердила, что устойчивое развитие постепенно становится первоочередной задачей для стран Западных Балкан, подобно тому, как это имеет место в развитых странах. |
Overcrowding in prisons: as the chief judge of the courts has said that the situation in Saint Marc is becoming unbearable, with 240 prisoners for some 100 places; |
переполненность тюрем: в Сен-Марке, согласно заявлениям самого председателя суда, положение становится невыносимым, поскольку примерно на 100 мест приходится 240 заключенных; |
In many countries of the region, the upkeep of the multi-family housing stock is becoming ever more urgent, as this type of housing stock represents the majority of all dwellings. |
Во многих странах региона задача содержания многоквартирного жилого фонда становится все более актуальной, поскольку данный вид жилого фонда составляет основную часть всех жилых помещений. |
Moreover, with the improvement of quality of inland navigation services, they are becoming much faster and are able to cope with the growing volume of traffic and with denser and more complex networks. |
Более того, наряду с повышением качества услуг внутреннего водного транспорта, он становится значительно более быстрым и способен справляться с растущим объемом перевозок при более плотном и сложном движении в сетях. |
Furthermore, what is significant is that South - South trade, in terms of both quantity and quality, has emerged from the periphery of world trade towards becoming a more central and dynamic aspect. |
Кроме того, важно, что торговля Юг-Юг - с точки зрения как количественных, так и качественных аспектов - смещается от периферии мировой торговли к ее центру и становится ее более динамичным сегментом. |
The issue of labour markets is, however, rapidly emerging as one that public policymakers in developing countries ignore at their own peril, since the educated are rapidly becoming part of the unemployed. |
Вопрос о рынках труда, однако, быстро становится вопросом, который разработчики государственной политики в развивающихся странах могут игнорировать лишь на свой собственный страх и риск, ибо образованные люди быстро пополняют ряды безработных. |
Several delegations expressed support for allowing exceptions to complete confidentiality of ODR arbitration awards, given that disclosure of arbitration outcomes was becoming more common and in light of the desirability of establishing a body of precedent for the guidance of future ODR parties and neutrals. |
Некоторые делегации высказались в пользу введения исключений в отношении полной конфиденциальности арбитражных решений в системе УСО ввиду того, что раскрытие результатов арбитража становится все более распространенной практикой и в связи с желательностью создания свода прецедентов, которыми руководствовались бы будущие участники УСО и нейтральные лица. |
Ms. Brennen-Haylock (Food and Agriculture Organization (FAO), Liaison Office with the United Nations), said that, with undernourishment higher than it had been before the economic crisis, it was becoming more difficult than ever to achieve the MDGs. |
Г-жа Бреннен-Хейлок (Управление связи Продовольственной и сельскохозяйственной организации (ФАО) с Организацией Объединенных Наций), говорит, что в условиях когда масштабы недоедания стали больше, чем они были до начала экономического кризиса, перспективы достижения ЦРТ становится все более отдаленными. |
(c) As the hours pass, it is becoming less likely that those victims still trapped under the rubble of collapsed buildings will be brought out alive. |
с) с каждым часом становится все менее вероятным, что из-под обломков разрушенных зданий будут извлечены живые пострадавшие. |
Romania, now at a happy turning point in its history, is changing even faster and becoming more urban, more open, deeply democratic and more multicultural. |
Сейчас Румыния находится на благополучном поворотном этапе в своей истории, изменяется еще быстрее и становится все более урбанистической, более открытой, глубоко демократической и в большей степени многокультурной. |
Since religious identity is increasingly forming the basis for political action, it is clear that religious discourse and religious activities are fast becoming important arenas for negotiating all types of social issues. |
Поскольку религиозная самобытность все чаще становится платформой для политических действий, ясно, что религиозный диалог и религиозная деятельность стремительно становятся важными аренами для ведения переговоров по всем социальным вопросам. |
Reflecting these and other relevant developments that the General Assembly may consider appropriate in its annual resolutions on oceans and the law of the sea, while avoiding expanding the length of these resolutions, is becoming a challenge. |
Эти и другие соответствующие события, которые Генеральная Ассамблея может счесть достойными внимания, становится все сложнее отражать в ее ежегодных резолюциях о Мировом океане и морском праве, не увеличивая размеров этих резолюций. |
As was recognized by the European Commission, the region of the world that is unifying the most and becoming the most integrated is Central America - after Europe, of course. |
Как было признано Европейской комиссией, после Европы, регион, который больше всего объединяется и становится наиболее интегрированным регионом мира, - это Центральная Америка. |
Resources are shared with all citizens - not as a gift, but as a realization of human right - as they join in developing a new political culture based on human rights, with integrity and social responsibility, each becoming a mentor and a monitor. |
Имеющие ресурсы совместно используются всеми гражданами - не в качестве дара, но в качестве реализации прав человека - по мере их приобщения к процессу создания новой политической культуры на основе прав человека, добросовестности и социальной ответственности, при этом каждый человек становится наставником и руководителем. |
In the republic, the number of women who engage in entrepreneurial activities is growing from year to year, and women are becoming active participants in and initiators of family businesses. |
В республике из года в год растет число женщин, занимающихся предпринимательской деятельностью, она становится активным участником и инициатором семейного бизнеса. |
Patrick Taran in his presentation pointed out the positive role of migrant labour, which is becoming a key feature in meeting economic, labour market and productivity challenges in a globalized world. |
Патрик Таран в своем выступлении отметил позитивную роль труда мигрантов, который становится ключевым элементом в решении проблем, связанных с экономическим развитием, рынком труда и производительностью труда в глобализированном мире. |
RECOGNIZES that this phenomenon is becoming a major challenge to security and governance in Africa, in general and West Africa in particular; |
признает, что это явление становится одним из главных вызовов безопасности и управлению в Африке в целом и в Западной Африке, в частности; |