This is a fundamental problem, gradually becoming more acute with the development of a global culture created by the growth of mass media and modern systems of communication and telecommunication. |
Это - основная проблема, которая постепенно становится все более острой вследствие развития глобальной культуры, сложившейся в результате роста средств массовой информации и современных систем связи и телекоммуникаций. |
In view of the ever-increasing number of duty stations throughout the world, it was becoming more and more difficult to ensure the security and safety of United Nations personnel. |
Ввиду увеличения числа мест службы во всем мире, становится все более сложно обеспечить безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций. |
The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. |
Язык, на котором я сейчас говорю, к счастью или нет, постепенно становится основным международным языком. |
But, at the same time, conflicts in the world are also on the rise, various contradictions are becoming more complicated, and the world situation remains turbulent. |
Однако в то же время конфликтов в мире становится все больше, различные противоречия все более усложняются и ситуация в мире остается напряженной. |
The work of the Commission in the past few years has demonstrated that, since its reform, its work is increasingly rational and is becoming more pragmatic and effective. |
Работа Комиссии в последние несколько лет свидетельствует о том, что с момента начала реформ ее деятельность становится все более рациональной и более прагматичной и эффективной. |
However, with the deterioration in the labour-market situation and the rise in unemployment, it is becoming more and more difficult to find work for cured drug addicts. |
Однако в связи с ухудшением ситуации на рынке рабочей силы и с ростом безработицы становится все труднее находить работу для излечившихся от наркомании. |
As we see it, there is no alternative, after so many meetings at the international level, we have been meeting for months, for years trying to understand a phenomenon which is becoming ever more complex. |
Как мы понимаем, здесь нет альтернативы, после столь многих встреч на международном уровне, мы проводили встречи в течение месяцев, лет, пытаясь понять явление, которое становится даже еще сложнее. |
But we gave temporary protection and shelter to these people on humanitarian grounds, and we will not be found wanting in this respect now that their repatriation is becoming possible. |
Но мы предоставили временную защиту и убежище этим людям по гуманитарным соображениям, и в этом отношении на нас можно рассчитывать и сейчас, когда становится возможной их репатриация. |
The policies were already showing results in the numbers of persons who had obtained Estonian citizenship and in the recent comments by the Vice-President of the United States, to the effect that Estonia was becoming a State based on tolerance and modern civic values. |
Эта политика уже дает свои результаты, проявляющиеся в численных показателях, которые относятся к лицам, получившим эстонское гражданство, а также в недавних заявлениях вице-президента Соединенных Штатов о том, что Эстония становится государством, основывающимся на принципах терпимости и ценностях современного гражданского общества. |
His country's experience had shown that, in a shrinking world where economies were becoming more liberalized and legitimate commercial trade was constantly expanding, effective action must be taken against money laundering. |
Опыт его страны свидетельствует о том, что во все более тесном мире, в котором экономика становится более либерализированной и в котором происходит постоянный процесс расширения законной торговли, должны приниматься эффективные меры по борьбе с "отмыванием" денег. |
It should coordinate the work of the various bodies of the United Nations system, particularly for the protection of the young, who were becoming the main target of the drug mafia. |
Она должна осуществлять координацию деятельности различных органов системы Организации Объединенных Наций, в частности в целях защиты молодежи, которая становится основной целью наркомафии. |
It was also necessary to ensure observance of the fundamental principle of equitable geographical representation in recruitment of officials of the Department of Peacekeeping Operations, as the practice of using experts whose services were paid for by their Governments was becoming ever more widespread. |
Необходимо также обеспечить соблюдение фундаментального принципа справедливого географического распределения при наборе сотрудников Департамента операций по поддержанию мира, поскольку все более распространенной становится практика использования специалистов, услуги которых оплачиваются их правительствами. |
I have merely picked a few examples to show how this is becoming part of society, apart from what we can do here in the United Nations system. |
Я выбрал лишь несколько примеров для того, чтобы продемонстрировать, как это становится частью общества в дополнение к тому, что мы можем сделать здесь, в системе Организации Объединенных Наций. |
As the White House stays silent we ask is Oswald Danes now becoming the voice of the people? |
Пока Белый дом молчит, мы задаёмся вопросом: теперь голосом народа становится Освальд Дэйнс? |
Despite her Government's efforts to improve the situation of the most vulnerable segments of the population, poverty and unemployment were becoming a real threat, especially to women. |
Невзирая на многочисленные усилия государства улучшить положение наиболее незащищенных слоев населения, в Украине реальной угрозой становится бедность и безработица, в особенности среди женщин. |
As a result, gas storage is fast becoming an attractive line of business for some companies and countries which are in a position to provide economical storage capacity for others. |
В результате этого хранение газа быстро становится привлекательной областью бизнеса для ряда компаний и стран, которые могут предоставить дешевые услуги по хранению газа. |
They have traditionally been dominated by TNCs. However, lately SMEs have started to emerge as outward investors, especially in Asia, and their contribution in this sense is becoming an increasingly important factor for economic growth. |
Здесь традиционно доминируют ТНК. Однако в последнее время МСП стали превращаться и во внешних инвесторов, особенно в Азии, и их вклад в этой области становится все более важным фактором экономического роста. |
Users believe that e-government is becoming more useful as it moves from the basic supply of information to online transactions and then to more complex multi-agency transactions and data integration. |
Пользователи полагают, что электронное управление становится более полезным по мере его продвижения от предоставления базовой информации к онлайновым операциям и затем к более сложным межучрежденческим операциям и интеграции данных. |
In this respect, core competencies should be developed and recruitment, training and retention of skilled staff are becoming a main concern and a priority in institution capacity-building. |
В этой связи следует готовить и набирать специалистов по основным специальностям, при этом подготовка и сохранение квалифицированных кадров становится важной проблемой и приоритетом в области организационного строительства. |
The policies of big Powers in a globalized world, where the economic and other interests of their component parts may be at odds with those of the capital, is becoming less coherent. |
Политика великих держав в глобализованном мире, где экономические и иные интересы составляющих их компонентов могут идти вразрез с интересами столицы, становится все менее последовательной. |
It was becoming clear, however, that absolute proof of the difficulties cited by the organizations in attracting and retaining high-calibre staff from all countries, including those with high pay levels, would be difficult to obtain. |
Однако становится все более ясно, что трудно будет получить абсолютные доказательства трудностей привлечением и сохранением высококвалифицированных сотрудников из всех стран, в том числе из стран с высоким уровнем вознаграждения, о которых сообщают организации. |
The need to prevent and settle conflicts, to support the efforts of States to ensure sustainable development, to provide easier access to suitable housing and to guarantee sufficient food for all are now becoming elements of the promotion of human rights. |
Предупреждение и урегулирование конфликтов, оказание государствам помощи в их усилиях по обеспечению устойчивого развития, облегчение возможностей получения нормального жилья и гарантированное обеспечение всех необходимыми продуктами питания - все это становится непременным условием обеспечения прав человека. |
In developing countries, the adverse environmental and socio-economic impacts of current national transportation systems are becoming more and more serious and glaring, even over the short term. |
В развивающихся странах негативное экологическое и социально-экономическое воздействие нынешних национальных транспортных систем становится все более и более серьезным и вопиющим, даже в краткосрочном плане. |
This is becoming more and more complex since the efforts are aimed at an already deformed being, incapable, therefore, of living in harmony with others. |
Эта задача становится все более и более сложной, поскольку в центре усилий находится уже деформированный субъект, который вследствие этого не способен жить в гармонии с другими. |
That is why the issue of reforming the United Nations, so that our common Organization can adequately respond to conflicting realities of international relations at this juncture, is becoming ever so urgent. |
Именно поэтому все более актуальной становится проблема реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наша общая Организация адекватно реагировала на противоречивые реалии современных международных отношений. |