As a regional commission that is rapidly becoming a hub for knowledge and policy advice, ESCAP can assist member countries in identifying, documenting, analysing and replicating innovative practices and policies. |
Как региональная комиссия, которая стремительно становится центром знаний и политических консультаций, ЭСКАТО может оказать странам-членам помощь в выявлении, документировании, анализе и тиражировании инновационной практики и стратегий. |
As a consequence, overpopulation is becoming a reality in urban communities, while in rural areas a shortage of labour in traditional animal husbandry is evident. |
В результате этой тенденции перенаселенность становится реальностью для городских общин, тогда как в сельских районах очевидна нехватка рабочей силы в традиционном животноводстве. |
Greater fuel efficiency and the reduction of CO2 emissions are becoming an increasingly urgent issue in view of global warming and surging petroleum prices. |
Повышение эффективности использования топлива и сокращение выбросов СО2 становится все более острой задачей в свете глобального потепления и роста цен на нефть. |
Mr. Fawzy (Egypt) said that UNIDO was becoming more efficient, as shown by the momentum of the past four years. |
Г-н Фавзи (Египет) говорит, что, как пока-зывает динамика событий последних четырех лет, ЮНИДО становится все эффективней. |
Although time is becoming disastrously short and the time factor is extremely acute, we hope that we will be able to take a step forward. |
Хотя времени становится катастрофически мало и фактор времени является чрезвычайно острым, мы все-таки надеемся, что мы сможем сделать шаг вперед. |
The negative impact of waste on the environment and health, in terms of pollution of land, water and air, is becoming more acute. |
Негативное воздействие отходов на окружающую среду и здоровье, которое обусловлено загрязнением почвы, воды и воздуха, становится все более заметным. |
The need to scale up support for the security sector, particularly the Liberia National Police, is becoming more evident in view of the upcoming UNMIL transition. |
Необходимость усиления поддержки сектору безопасности, в особенности Либерийской национальной полиции, становится все более очевидной ввиду предстоящей передачи функций от МООНЛ. |
Progress is slowing as a result of the geographical terrain becoming more difficult to access and irregular meetings of the parties causing delays in decision-making by the Mixed Commission. |
Прогресс в настоящее время замедляется, поскольку географический район становится все более труднодоступным и стороны, кроме того, проводят свои совещания нерегулярно, в связи с чем происходят задержки с принятием Смешанной комиссией своих решений. |
Development is becoming an increasingly serious issue, and promoting common development has become a more important and pressing task than ever before. |
Проблема развития приобретает все более серьезный характер, и обеспечение общего развития становится как никогда важной и неотложной задачей. |
Because waste is becoming a major problem, it is now profitable to get rid of it by illegal dumping and burning. |
Поскольку проблема удаления отходов приобретает все более масштабный характер, становится выгодно избавляться от них путем незаконного захоронения и сжигания. |
The special treatment of Ethiopia is glaringly obvious and becoming a source of problems for the peace and stability of the subregion. |
Особое отношение к Эфиопии является вопиюще очевидным и становится источником проблем на пути к миру и стабильности в субрегионе. |
Regarding the new issue of the amended State Language Act, Slovakia expressed its satisfaction that the matter was becoming part of normal and civilized dialogue between friends and neighbours. |
В отношении новой темы, касающейся закона о государственном языке с внесенными в него поправками, Словакия выразила свое удовлетворение тем, что этот вопрос становится частью нормального и цивилизованного диалога между друзьями и соседями. |
The emergence of self-defence militias and their increasing use by the Government as auxiliary armed elements is also becoming a source of major concern in terms of the use of children. |
Появление ополченских групп самообороны и все более частое их использование правительством в качестве союзных вооруженных подразделений также становится источником сильной озабоченности в плане использования детей. |
Knowledge, lessons learned and good practices generated through funded programmes are fast becoming the foundations and drivers of policy change in the dynamic process of addressing violence against women. |
Обобщение знаний, опыта и примеров передовой практики, накопленных в процессе осуществления финансируемых программ, быстро становится основой и движущей силой для внесения изменений в политику в рамках энергичных усилий по искоренению насилия в отношении женщин. |
According to CGLPL, the use of force on the part of prison staff and others was becoming commonplace, and staff/prisoner relations were therefore being profoundly altered. |
Кроме того, по словам ГИМЛС, применение силы, в том числе сотрудниками пенитенциарных учреждений, становится обычным явлением, что коренным образом меняет характер взаимоотношений между заключенными и надзирателями. |
Mr. Ferguson (Australia) said that transnational organized crime was becoming ever more sophisticated and had negative repercussions on development, the rule of law and international security. |
Г-н Фергюсон (Австралия) говорит, что транснациональная организованная преступность становится все более изощренной и негативно сказывается на процессе развития, верховенстве права и международной безопасности. |
In the light of the time required in the past to organize voter registration and elections in Afghanistan, providing this support is now becoming a matter of urgency. |
Прежний опыт, в том что касается времени, необходимого на организацию и регистрацию избирателей и проведение выборов в Афганистане, показывает, что оказание такой поддержки в настоящее время становится не терпящим отлагательства вопросом. |
Agriculture was becoming a safety net for the people who had lost employment or whose main activity was no longer sustainable. |
Сельское хозяйство становится последним уделом для тех, кто потерял работу или чей основной род занятий больше не дает средств к существованию. |
It is no coincidence that climate change has become a leading development issue at the same time as the world is becoming predominantly urban. |
Изменение климата не случайно тало ведущим вопросом развития в тот самый период, когда население мира становится преимущественно городским. |
Improving IP management was becoming a strategic priority for PROs, not least because they needed to demonstrate competence in this area in order to qualify for government funding. |
Совершенствование управления ИС становится для ГИО стратегическим приоритетом, причем не в последнюю очередь по той причине, что им необходимо демонстрировать свою компетентность в соответствующей области, с тем чтобы обеспечить получение государственного финансирования. |
Third, economic development policy is becoming more complicated by the web of overlapping commitments arising from IIAs containing a variety of provisions applicable to the same matters. |
В-третьих, проведение политики в области экономического развития становится более сложной задачей в силу наличия целой паутины частично дублирующих друг друга обязательств, вытекающих из МИС, в которых содержится целый ряд положений, применимых к одним и тем же вопросам. |
Access to ICTs is increasing in developing nations, particularly rapidly in the case of mobile telephony, and the distribution of ICT services is becoming more equitable. |
Доступ к ИКТ в развивающихся странах возрастает, особенно быстро в случае мобильной телефонии, а распределение услуг ИКТ становится более справедливым. |
Changing consumption patterns and new leisure habits are associated with increasing obesity, which is becoming a major challenge among youth in both developed and developing countries. |
Меняющиеся структуры потребления и новые привычки, связанные с проведением досуга, ассоциируются с растущей проблемой ожирения, которая становится одной из крупных проблем для молодежи в развитых и развивающихся странах. |
It is becoming clear that HIV is not only a health issue; it is one of the biggest threats to development and security in the world. |
Становится ясно, что ВИЧ - это не только проблема здравоохранения; это одна из самых опасных угроз развитию и безопасности в мире. |
He noted that the burden of hosting large refugee populations was borne predominantly by developing countries and that durable solutions were becoming harder to attain. |
Он отметил, что бремя принятия у себя в стране большого числа беженцев несут главным образом развивающиеся страны и что становится все труднее найти долговременные решения. |