| Free democratic elections are regularly held in most countries of this region; democratic change of government is becoming a reality; and institutions function according to their constitutional roles. | В большинстве стран этого региона на регулярной основе проводятся свободные демократические выборы, становится реальностью демократическая смена правительства, а институты функционируют в соответствии с ролью, отведенной им по конституции. |
| The establishment of a peaceful, stable, just and rational new international political and economic order is becoming a pressing need of the times and an imperative of historical development. | Построение мирного, стабильного, справедливого и рационального нового международного политического и экономического порядка становится настоятельным требованием эпохи и императивом исторического развития. |
| The Territory and the provinces had signed a cooperation agreement with Vanuatu and the Territory was becoming a full partner in the region. | Территория и провинции подписали соглашение о сотрудничестве с Вануату, и территория становится полноправным партнером в регионе. |
| If nuclear explosions are becoming a thing of the past, we owe this fact to those countries that negotiated the Treaty in Geneva. | Ядерные взрывы становится достоянием прошлого, и этим мы обязаны тем странам, которые вели в Женеве переговоры по этому Договору. |
| The fear here is that culture itself is becoming the spark that ignites conflicts and struggles between peoples and countries. | Опасность в данном случае заключается в том, что сама культура становится той искрой, которая разжигает конфликты и приводит к столкновению народы и страны. |
| In a world which is moving ever closer to becoming a global village, this is deeply disturbing. | В мире, который все больше и больше становится "глобальной деревней", это вызывает глубокое беспокойство. |
| The Albanian crisis also allowed for testing the value of phased intervention by the international community to restore peace, an approach that is becoming traditional. | Албанский кризис также позволил подвергнуть испытанию ценность поэтапного вмешательства со стороны международного сообщества с целью восстановления мира - подхода, который становится традиционным. |
| As micro-enterprises generally grew out of the informal sector and were often a means for women or other disadvantaged persons to become economically independent, micro-credit was becoming an increasingly useful tool for eradicating poverty. | Поскольку микропредприятия, как правило, возникают а негосударственном секторе и зачастую являются способом приобретения женщинами или другими наиболее уязвимыми группами населения экономической самостоятельности, микрокредитование становится все более полезным инструментом искоренения нищеты. |
| It was becoming vital, in order to ensure the soundness of the financial system and reduce uncertainty about the future, to adopt macroeconomic indicators in close cooperation with international financial institutions. | Для того чтобы обеспечить разумность финансовой системы и сократить неопределенность в отношении будущего, становится жизненно важным принятие макроэкономических показателей в тесном сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями. |
| Dual or multiple nationality, although not a universally accepted concept, was becoming an increasingly common phenomenon calling for a more pragmatic examination. | Двойное или множественное гражданство, хотя и не является общепризнанным, становится все более распространенным, что свидетельствует о необходимости изучения этого вопроса с учетом практических соображений. |
| In the subregion, the centre is becoming a cost-effective and financially sustainable provider of multimedia services in support of communication for development in various countries. | В данном подрегионе этот центр становится вполне рентабельным и самостоятельным в финансовом отношении поставщиком услуг в области комплексного представления информации, предназначенных для оказания содействия коммуникации в целях развития в различных странах. |
| Unfortunately, the implementation of policies of this type is becoming one of the most salient features of the globalization of the world economy in recent years. | С другой стороны, становится все более ясно, что проведение политики такого рода является одной из особенностей, которые, к сожалению, сопровождают процесс глобализации мировой экономики в последнее время. |
| Although child labour has always existed and is believed to be becoming not only increasingly widespread but also more harmful in its forms, the available data are extremely slim. | Хотя детский труд существовал всегда и считается, что в настоящее время он не только приобретает все более широкие масштабы, но и становится более вредным во всех его проявлениях, данные, имеющиеся по этой проблематике, являются исключительно скудными. |
| The work of hospitals is becoming more and more intense: the average number of days of medical treatment per in-patient is decreasing. | Работа больниц становится все более и более интенсивной: средняя продолжительность медицинского лечения стационарных больных снижается. |
| It seems increasingly difficult for some delegations to distinguish the process from the objective; they are becoming one and the same. | Некоторым делегациям, по-видимому, становится все труднее отграничить процесс от цели - эти две вещи сливаются воедино. |
| The role of government is thus becoming more indirect but is still crucial for providing financial legislation and a system of prudential regulation and supervision of the decentralized financial system. | Роль государства таким образом становится более опосредованной, но по-прежнему является исключительно важной, например в области установления финансового законодательства и системы разумного регулирования и контроля за децентрализованной финансовой системой. |
| Fresh water is becoming more and more scarce and more and more threatened by pollution of all kinds. | Питьевая вода становится все более редкой и все в большей степени подвергается опасности различного рода загрязнений. |
| At this point, Peru wishes to express its concern at the possibility that declining international cooperation for development is becoming a structural characteristic of the globalization process now under way. | На данном этапе Перу хотела бы выразить свою обеспокоенность тем, что возможность свертывания международного сотрудничества в целях развития становится структурной характеристикой происходящего ныне процесса глобализации. |
| From being an international forum primarily serving the interests of individual States, the United Nations is becoming a representative and defender of the needs of humanity. | Из международного форума, который служил, главным образом, интересам отдельных государств, Организация Объединенных Наций становится представителем и защитником чаяний всего человечества. |
| The This clearly illustrates that the Mine Ban Convention is becoming an international norm, which is working beyond the membership of the Convention. | Это четко свидетельствует о том, что Конвенция о запрещении мин становится международной нормой, действие которое выходит за рамки членского состава Конвенции. |
| Mr. Mejdoub (Tunisia) said that the attainment of women's rights was a dream that was becoming reality in many parts of the world. | Г-н Меджуб (Тунис) говорит, что достижение прав женщин является мечтой, которая становится реальностью во многих частях мира. |
| Using this experience the Convention set a new standard that requires improvements in legislation and practices also in the Western countries, and is becoming a global benchmark for governance. | С учетом этого опыта в Конвенции был установлен новый стандарт, который предусматривает необходимость совершенствования законодательства и практики также в западных странах и становится глобальным критерием оценки надлежащего управления. |
| And yet, in recent years we have seen this deadly concept of pre-emptive military action becoming the norm of the day. | Однако в последние годы мы являемся свидетелями того, как проведение в жизнь этой смертоносной концепции упреждающих военных действий становится повседневной нормой. |
| It is becoming more and more evident that not all core outcomes intended by Bonn can actually be achieved by mid-2004. | Становится все более очевидным, что не все основные цели, предусмотренные в рамках Боннского процесса, смогут быть достигнуты к середине 2004 года. |
| In that regard, it is becoming more and more evident that a weapons-based approach is not a panacea for the ills affecting human security, including terrorism. | В этой связи становится все более ясно, что подход, основанный на оружии, не является панацеей от всех зол, сказывающихся на безопасности человека, включая терроризм. |