It is now becoming obvious that this potential is not limited to the traditional indicators of nuclear weapons and weapons of mass destruction, the reduction of which has for the last quarter of a century been at the centre of the debate. |
Сегодня становится очевидным, что этот потенциал не сводится только к традиционным показателям ядерных вооружений и средств массового уничтожения, упор на сокращение которых делался в последнюю четверть века. |
Recruitment difficulties were one indicator, although it was becoming clear that absolute proof of the difficulties cited by the organizations in attracting and retaining high-calibre staff from all countries, including those with high pay levels, would be difficult and perhaps impossible to obtain. |
Одним из показателей являются трудности в области набора, хотя становится ясно, что трудно и, вероятно, невозможно получить абсолютное доказательство наличия трудностей, указываемых организациями в области привлечения и удержания высококвалифицированных специалистов из всех стран, включая страны, где уровень размеров вознаграждения является высоким. |
It is now becoming clear that a large number of Member States, if not the majority, wish the United Nations to devote more attention and resources to human and social development. |
Сейчас становится очевидным, все большее число государств-членов, если не большинство, желают, чтобы Организация Объединенных Наций уделила больше внимания развитию людских ресурсов и социальному развитию. |
Changing technological and environmental behaviour in this context is evident particularly in the large North American and Australian mining firms as described above, but is also becoming apparent in developing country-based firms operating in, for example, Chile, Brazil and Ghana. |
Изменение "технологического и экологического поведения" в этом контексте особенно заметно в крупных североамериканских и австралийских горнорудных фирмах, что было описано выше, однако оно становится очевидным и в базирующихся в развивающихся странах фирмах, которые действуют, например, в Чили, Бразилии и Гане. |
At this stage of its history, Peruvian society, which is multicultural, is becoming more closely knit and is acquiring a greater degree of communication, all of which will help to define the image of the new Peruvian citizen. |
На данном этапе своего исторического развития перуанское общество, которое является многокультурным, становится более сплоченным и приобретает большую степень коммуникации - все это поможет определить новый облик гражданина Перу. |
Wars strike at countries' social and economic development, sidetracking them from the natural path of development and progress to which they rightly aspire in a world where inequalities are becoming virulent and unacceptable on the eve of the twenty-first century. |
Войны наносят удар социальному и экономическому развитию стран, уводя их в сторону от естественного пути развития и прогресса, по которому они справедливо желают идти в условиях, когда неравенство в мире становится накануне ХХ века злостным и неприемлемым явлением. |
In Latin America, regional trading arrangements were becoming more effective, in Asia, intraregional trade was growing rapidly, even in the absence of formal trading arrangement, and Africa was showing renewed interest in regional trading arrangements. |
В Латинской Америке эффективней становится деятельность региональных торговых механизмов, в Азии внутрирегиональная торговля растет высокими темпами даже при отсутствии официальных торговых соглашений, а в Африке заметно возобновление интереса к региональным торговым договоренностям. |
Mr. ELISSEEV (Ukraine) said that the results of the second session of the Commission on Sustainable Development had shown that the Commission was gradually becoming an intergovernmental structure capable of promoting a multilateral dialogue and adopting important consensus decisions on problems of sustainable development. |
Г-н ЕЛИССЕЕВ (Украина) отмечает, что результаты второй сессии Комиссии по устойчивому развитию свидетельствовали о том, что Комиссия постепенно становится межправительственной структурой, способной содействовать многостороннему диалогу и принятию важных консенсусных решений по проблемам устойчивого развития. |
The Deputy Executive Director, External Relations, highlighted the importance of the unique role and objectives of GCO within UNICEF, as well as its important relationship with the private sector, which is becoming a major source of income for UNICEF. |
Заместитель директора-исполнителя по внешним связям отметил важный характер уникальной роли и целей ОПО в рамках ЮНИСЕФ, а также значимость его отношений с частным сектором, который становится крупным источником дохода для ЮНИСЕФ. |
Its role is of exceptional importance, particularly now when the activities within peacemaking and peace-keeping operations throughout the world are assuming new forms and becoming ever more diverse in their form and content. |
Его роль имеет исключительно важное значение, особенно сейчас, когда деятельность в рамках миротворческих операций и операций по поддержанию мира во всем мире принимает новые формы и становится еще более разнообразной по своей форме и содержанию. |
The sanctions have created many difficulties for Yugoslavia in its implementation of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, since it is becoming ever more difficult for it to replace chlorofluorocarbon technologies. |
Санкции создали многочисленные трудности для осуществления Югославией Венской конвенции об охране озонового слоя и Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, поскольку для нее становится все труднее заменить технологию, основанную на применении хлорфторуглеродов. |
A number of developing countries were becoming dynamic forces in the world economy even as former communist countries were in the process of a fragile socio-economic transformation and the industrialized countries were deep in recession. |
Ряд развивающихся стран становится динамической силой в мировой экономике в то время, как бывшие коммунистические страны находятся в процессе неустойчивых социально-экономических преобразований, а промышленно развитые страны переживают глубокий спад. |
Of no lesser importance is the question of the new role of the United Nations at a time when many new States are coming into being and when the strengthening of global peace is becoming the fundamental ideology of mankind. |
Не меньшую важность представляет вопрос о новой роли Организации Объединенных Наций в период, когда происходит возникновение многих новых государств и когда укрепление глобального мира становится основополагающей идеологией человечества. |
We are dealing with the very future of our societies, above all because the main target of the drug trade everywhere is young people - and that target population is becoming ever younger. |
Мы решаем вопрос о будущем нашего общества, поскольку везде основной мишенью продажи наркотиков является молодежь - и эта часть населения, являющаяся мишенью, становится все моложе. |
The sudden and huge increase in expenditures for peace-keeping operations to a level more than three times as high as that of expenditures for development is becoming difficult to sustain and justify. |
Внезапное и значительное увеличение расходов на операции по поддержанию мира до уровня, более чем в три раза превышающего расходы на развитие, становится все труднее выдержать и оправдать. |
It is becoming more and more clear that the mere reiteration and confirmation of the principle of territorial integrity and the inviolability of borders is insufficient, all the more so since it is being flagrantly disregarded in many instances. |
Все яснее становится та истина, что простого повторения и подтверждения принципа территориальной целостности и неприкосновенности границ недостаточно, тем более что этот принцип грубо попирается во многих случаях. |
It was quite obvious, in the light of the increasing interdependence of the world, that the question of the special economic problems of third countries arising from the implementation of sanctions was becoming more and more serious. |
Совершенно ясно, учитывая растущую взаимозависимость международного общества, что вопрос о конкретных экономических проблемах, возникающих перед третьими государствами, пострадавшими от применения санкций, становится все более и более серьезным. |
Some delegations said that UNICEF resources for the region were limited, although the mobilization of resources from internal sources as well as from international financial institutions was becoming an important feature of UNICEF cooperation. |
Некоторые делегации заявили, что выделяемые для региона ресурсы ЮНИСЕФ ограничены, хотя мобилизация ресурсов из внешних источников, равно как и ресурсов международных финансовых учреждений, становится все более важной характеристикой сотрудничества ЮНИСЕФ. |
And with more and more of the world's population living on this part of the curve, it means GDP is becoming less and less useful as a guide to our development. |
А поскольку всё больше и больше людей в мире живут в условиях этой части кривой - это означает, что ВВП становится всё менее и менее полезным показателем нашего развития. |
Nevertheless, we are concerned that the work of the United Nations is to a growing degree becoming identified with the work of the Security Council and that as the Council becomes stronger the other organs in the system are being weakened. |
Тем не менее, мы обеспокоены тем, что деятельность Организации Объединенных Наций все в большей степени определяется работой Совета Безопасности и что по мере того, как Совет становится сильнее, другие органы системы теряют свое влияние. |
Mr. SEVAN (Assistant Secretary-General for Conference and Support Services) said that the situation of the Office of Conference and Support Services was becoming untenable, since it was being asked to do more and more with less and less resources. |
Г-н СЕВАН (Помощник Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию) говорит, что положение подразделений конференционного обслуживания становится невыносимым, поскольку от них требуют выполнять все больший объем работы, выделяя на это все меньше средств. |
The Board noted that clean water is becoming a scarce commodity in many countries, with increasing competition among domestic, agricultural and industrial users and among users of bodies of water shared by different countries. |
Комитет отметил, что во многих странах чистая вода становится скудным ресурсом, при этом все более жесткой становится конкуренция между бытовыми, сельскохозяйственными и промышленными водопользователями и между потребителями воды из водоемов, совместно используемых несколькими странами. |
With improved assessment and analysis in a human rights framework, it is becoming easier to distinguish between the necessarily broad scope of UNICEF concerns for all children and women and the more specific priorities for UNICEF direct support to programme interventions in a national or local context. |
По мере улучшения оценки и анализа в областях защиты прав человека становится легче проводить различия между обусловленным необходимостью широким спектром деятельности ЮНИСЕФ в интересах всех детей и женщин и более конкретными приоритетами работы ЮНИСЕФ по непосредственной поддержке программных мероприятий в национальном или местном контексте. |
For LDCs, the situation was becoming more worrisome due to the structural weaknesses that characterized them, and the achievement of the development and poverty objectives of the Millennium Declaration might be slowed by these structural weaknesses. |
Еще более тревожным становится положение НРС из-за характерных для них структурных проблем, которые могут замедлить достижение целей в области развития и борьбы с нищетой, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The Network is therefore becoming ever more consolidated on the grounds of the similarity of the problems it is addressing rather than on the identical characteristics of those participating in it. |
Таким образом, сеть становится все более консолидированной, скорее, по причине схожести решаемых ею проблем, нежели в силу специфичности характеристик ее участников. |