Because of its close links to arms trafficking, drug trafficking, money-laundering and other forms of organized crime, terrorism was becoming the greatest threat of the early twenty-first century. |
Ввиду тесной связи терроризма с торговлей оружием, незаконным оборотом наркотиков, отмыванием денег и другими формами организованной преступности, он становится величайшей угрозой в начале XXI века. |
Mr. Ozawa (Japan) said that the projected increase of more than 60 per cent in the United Nations peacekeeping budget was slowly becoming a reality and expressed doubt about Member States' capacity to pay. |
Г-н Озава (Япония) говорит, что предлагаемое увеличение бюджетов операций Организации Объединенных Наций более чем на 60 процентов постепенно становится реальностью, и выражает сомнение по поводу возможности государств-членов оплачивать их. |
A parallel case to that envisaged for a State in article 10 - which would involve an insurrectional movement becoming a "new government" - would be particularly unlikely. |
Случай, параллельный случаю, предусмотренному для государств в статье 10, т.е. случай, когда повстанческое движение становится «новым правительством», был бы чрезвычайно маловероятным. |
During the 1990s, the Czech Republic's status as a source for human trafficking fell gradually and instead it is slowly becoming an attractive target country. |
В 1990е годы роль Чешской Республики как источника торговли людьми мало-помалу ослабла, но в то же время она постепенно становится в этом плане привлекательной страной назначения. |
It is important to note that while Convention 169 has received only a limited number of ratifications up to now, it is rapidly becoming a vibrant instrument for use by both States and indigenous organizations. |
Важно отметить, что хотя Конвенцию 169 к настоящему времени ратифицировало лишь небольшое число государств, она быстро становится инструментом, активно используемым как государствами, так и организациями коренных народов. |
The concept of "zero emissions", born at UNU in 1994, is becoming a major leading principle towards achievement of a sustainable society alternative to the current mass consumptive society. |
Концепция «нулевого выброса», разработанная УООН в 1994 году, становится основным ведущим принципом деятельности по построению устойчивого общества, которое могло бы стать альтернативой современному обществу массового потребления. |
Since the concentration of sulphur dioxide in many European countries has decreased significantly while the concentrations of nitrogen pollutants and ozone remain high, the relative effects of NOx, ozone and particulate matters are becoming more important. |
Поскольку концентрация диоксида серы во многих европейских странах существенно сократилась, а концентрации азотных загрязнителей и озона остаются по-прежнему высокими, относительное воздействие озона NOx и твердых частиц становится более значительным. |
Mr. Mejdoub said that the attainment of women's rights was a dream that was becoming reality in many parts of the world. Tunisia had indeed undertaken radical reforms, and Tunisian society had consequently undergone significant changes. |
Г-н Меджуб говорит, что достижение прав женщин является мечтой, которая становится реальностью во многих частях мира. Тунис на деле провел радикальные реформы, и тунисское общество впоследствии претерпело существенные изменения. |
Since this mode is clearly becoming a major aspect of multilateralism, the United Nations must learn the skills and be more proactive, bringing together all constituencies relevant to global issues and galvanizing appropriate networks for effective results. |
Поскольку этот вид деятельности явно становится одним из основных аспектов многосторонности, Организации Объединенных Наций следует приобрести этот навык и занять более активную позицию, сводя воедино всех субъектов, имеющих отношение к решению глобальных вопросов, и формируя надлежащие сети для эффективного достижения результатов. |
At the same time, it is becoming more and more evident to President Karzai and his colleagues, as well as to Afghanistan's partners in the international community, that all these projects are intimately connected and must be very closely coordinated. |
В то же самое время для президента Карзая и его коллег, а также партнеров Афганистана в рамках международного сообщества становится все более очевидным, что все эти проекты взаимосвязаны и требуют очень тесной координации. |
The Convention is also known as the constitution of the oceans, and it is becoming part of the consuetudinary law, without yet having achieved universal status. |
Эта конвенция известна также как конституция Мирового океана, и, хотя она еще не имеет универсального статуса, она уже становится частью обычного права. |
Cost-sharing was becoming more and more the norm in the United Republic of Tanzania because of the introduction of structural adjustment measures; that meant that many of the people who most needed reproductive health services could not afford them. |
В связи с введением мер структурной перестройки совместное несение расходов неуклонно становится нормой в Объединенной Республике Танзании; это означает, что многие люди, в наибольшей степени нуждающиеся в услугах в сфере репродуктивного здоровья, не могут позволить себе воспользоваться ими. |
In this context, the role of UNCTAD in helping developing countries was becoming more critical as the challenges facing them became more complex and daunting. |
В этом контексте становится все более ключевой роль ЮНКТАД в оказании помощи развивающимся странам, поскольку они сталкиваются со все более сложными и серьезными задачами. |
Today, international migration affects all countries of the region: it is growing, becoming more diverse and is increasingly perceived as an important resource in a global world. |
В настоящее время международная миграция затрагивает все страны региона: ее масштабы возрастают, она становится более разнообразной и все более широко воспринимается в качестве важного ресурса в глобализованном мире. |
The annual number of live births has fallen by up to 50 per cent over the last decade in all three countries and, as their numbers decrease, children are becoming less visible in the social and political landscape. |
За последние 10 лет во всех трех странах годовой показатель живорождений снизился почти на 50 процентов и по мере его уменьшения место детей в социально-политическом ландшафте становится все менее заметным. |
Moreover, a readiness to engage in honest cooperation in fighting terrorism without double standards, is becoming one of the key criteria in our relations with any and all States. |
При этом готовность к честному, без двойных стандартов сотрудничеству в борьбе с терроризмом становится одним из ключевых критериев наших отношений с любым государством. |
It is also becoming a platform for forging partnerships among different stakeholders, and it is building bridges to other similar initiatives - especially, as we heard from the President of the General Assembly, the DOT Force, created by the Group of Eight in July 2000. |
Она также становится платформой для укрепления партнерских отношений между различными субъектами и налаживает связи с аналогичными инициативами, в частности, как отметил Председатель Генеральной Ассамблеи, с Целевой группой по ЦТ, созданной Группой «восьми» в июле 2000 года. |
The illegal migration of citizens in circumstances of economic globalization, which is taking the form of trafficking in persons, is becoming a problem for the entire global community, including Uzbekistan. |
Нелегальная миграция граждан, приобретающая форму торговли людьми, в условиях глобализации экономики становится проблемой для всего мирового сообщества, в том числе и Узбекистана. |
Moreover, it is becoming a practical necessity in pension systems that are strongly individualized, and closely link contributions and benefits, as is the case in Poland (see box 4). |
Более того, в пенсионных системах, где отмечается высокая степень индивидуализации и тесно увязываются сумма взносов и размер пособий, как, например, в Польше (см. вставку 4), это становится насущной необходимостью. |
While all parties had the right to develop and use nuclear energy for peaceful purposes, it was becoming clear that such activities could too easily be used for weapons programmes. |
Несмотря на то, что все участники имеют право развивать атомную энергетику и использовать атомную энергию в мирных целях, становится очевидным, что такую деятельность вполне можно осуществлять в интересах программ разработки оружия. |
Sectarianism is becoming entrenched and inter-communal politics more polarized, all within a context of a political process that remains limited to a few actors, with varying credibility. |
Сектантство становится укоренившимся явлением, а межобщинная политика приобретает более поляризованный характер, причем все это происходит в контексте политического процесса, который по-прежнему ограничен немногочисленными участниками с различной степенью доверия к ним. |
While food security is becoming a major challenge for the sustainable development of the region, approximately one third of the food produced in the world is lost or wasted during the production, distribution and consumption phases. |
В то время как продовольственная безопасность становится главной задачей устойчивого развития региона, приблизительно треть продовольствия, производимого в мире, теряется или выбрасывается в отходы в процессе производства, распределения и потребления. |
Natural gas is considered one of the cleanest and most efficient fossil fuels and is becoming an increasingly important form of energy because of its role in helping to meet environmental challenges and mitigate climate change. |
Природный газ считается одним из самых чистых и наиболее эффективных ископаемых видов топлива, который становится все более важным видом энергии благодаря тому, что помогает решать экологические задачи и ослаблять последствия изменения климата. |
The Peacebuilding Fund is becoming a significant source of funding for post-conflict transition in countries included in the agenda of the Peacebuilding Commission and those identified by the Secretary-General. |
Фонд миростроительства становится существенным источником финансирования постконфликтного переходного периода в различных странах, включенных в повестку дня Комиссии по миростроительству, а также в странах, определенных Генеральным секретарем. |
Whether stubbornly opposed in some societies or welcomed elsewhere as a release from suffocating oppression, the understanding that we are all part of an indivisible human family is becoming the standard by which our collective efforts are judged. |
Понимание того, что все мы являемся частью одной неделимой человеческой семьи, может вызывать неприятие в некоторых обществах или приветствоваться в других как освобождение от удушающего угнетения, но как бы то ни было оно становится стандартом, в соответствии с которым дается оценка нашим коллективным усилиям. |