The Committee notes that with increased stability and participation in the international market, Mozambique is becoming attractive for private foreign and domestic investment, which can have positive as well as negative impacts on children. |
Комитет отмечает, что с укреплением стабильности и расширением участия на международном рынке Мозамбик становится привлекательной страной для частных иностранных и внутренних инвестиций, которые могут оказывать как позитивное, так и негативное воздействие на детей. |
A deepening religious and ethnic division is thus becoming one of the most challenging consequences of the crisis in the Central African Republic; |
Таким образом, углубление религиозного и этнического раскола становится одним из самых опасных последствий кризиса в Центральноафриканской Республике; |
A greener economy was becoming a key determinant of trade competitiveness and required collaboration between public and private investment partners - including multilateral ones - to meet the huge financing needs for energy-efficient and sustainable transport systems. |
Экологизация экономики становится одним из ключевых факторов, определяющих конкурентоспособность торговли, и она требует сотрудничества между инвесторами как государственного, так и частного сектора - в том числе и многосторонними - с целью удовлетворения огромных финансовых потребностей энергоэффективных и устойчивых систем перевозок. |
At the international level, the regime of international investment agreements (IIAs) was becoming ever more complex amidst a growing number of IIAs and investment disputes. |
На международном уровне режим международных инвестиционных соглашений (МИС) становится все более сложным в условиях роста числа МИС и инвестиционных споров. |
Statistical organizations are starting to acknowledge that it is becoming too expensive for each and every one of them to individually change their tailored production systems to meet user expectations. |
Статистические организации начинают признавать, что для каждой из них в отдельности становится слишком дорого менять в индивидуальном порядке свои системы подготовки данных с целью их адаптации к требованиям пользователей. |
The largest remaining nomination, for strawberry fruit in the United States, was becoming more difficult to find alternatives for owing to internal regulations, and future reductions appeared to be contingent on the registration of methyl iodide. |
Поиск альтернатив для крупнейшей оставшейся заявки, касающейся выращивания клубники в Соединенных Штатах, становится все сложнее из-за внутренних правил, и будущие ограничения, по-видимому, будут зависеть от регистрации йодистого метила. |
In his address to the conference attendees in Tashkent, he emphasized once again that the issue of rational and fair use of water resources in the region is becoming crucially important. |
В своем обращении к участникам конференции в Ташкенте он вновь подчеркнул, что вопрос рационального и справедливого использования водных ресурсов в регионе становится жизненно важным. |
It added that emissions from forest fire constitute 80 per cent of its total GHG emissions and that this problem is getting worse as its climate is becoming drier. |
Она добавила, что на выбросы в результате лесных пожаров приходится 80% ее общих выбросов ПГ и что эта проблема усугубляется по мере того, как климат становится все суше. |
E-waste is becoming an issue of great importance owing to its increasing quantity, economic value and the hazards posed by unsafe recovery and disposal methods. |
Проблема электронных отходов становится все более актуальной по причине увеличения их объемов, их экономической ценности и угроз, обусловленных небезопасными методами утилизации и удаления. |
The availability of expertise to run these old systems is scarce and becoming more and more expensive. |
Специалистов, которые могут управлять этими старыми системами, становится все меньше, а их услуги - все дороже. |
These are, however, just a few exceptions to what appears to be the dominant trend, and one that is even becoming the rule on this topic. |
И все же эти дела представляют собой скорее немногочисленные исключения по сравнению с тенденцией, преобладающей настолько, что она уже становится правилом в этой области. |
Energy efficiency is becoming a major concern both because of the scarcity of the primary sources but also because of the harmful CO2 emissions that are released. |
Энергоэффективность становится серьезной проблемой не только ввиду скудности сырьевых ресурсов, но и в связи с вредными выбросами СО2 в окружающую среду. |
According to another discussant, the role of the Council had changed, as its decisions now affected international law, with the Council becoming a quasi-judicial or quasi-legislative body. |
Как сказал еще один участник обсуждения, роль Совета изменилась, поскольку его решения теперь оказывают влияние на международное право, и Совет становится квазисудебным или квазизаконодательным органом. |
With only two developed country Parties reporting their intention to establish such agreements in the future, it is becoming evident that achievement of this target is likely to be missed. |
С учетом того, что лишь две развитые страны-Стороны сообщили о своем намерении заключить такие соглашения в будущем, становится очевидным, что достичь этого целевого показателя, вероятно, не удастся. |
We are now five years away from the deadline of realizing the commitments embodied in the MDGs and the prospect of missing a number of the targets is becoming a stark reality. |
Пять лет отделяют нас от конечного срока реализации обязательств, закрепленных в ЦРДТ, а перспектива невыполнения ряда целей становится суровой реальностью. |
More broadly, the revolution in the speed with which information is becoming available is creating new information products and new ways of combining and using information. |
В более широком смысле, революция в скорости, с которой информация становится доступной, создает новые информационные продукты и новые способы сочетания и использования информации. |
Mr. Kim Yong Jo (Democratic People's Republic of Korea): Nuclear weapons, by their very existence, are becoming an issue of ever more serious concern due to their negative impacts on the survival of humankind. |
Г-н Ким Ён Чо (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Ядерное оружие в силу самого своего существования становится вопросом, вызывающим все более серьезную озабоченность вследствие своего негативного воздействия на выживание человечества. |
We are troubled by the fact that the malevolent use of information and communication technologies in the political, military, economic, scientific and technical fields is becoming an increasingly tangible threat to international and national security. |
Вызывает озабоченность тот факт, что злонамеренное использование информационных и коммуникационных технологий в политической, военной, экономической и научно-технической областях становится все более реальной угрозой международной и национальной безопасности. |
The vulnerability to poverty increases women's vulnerability to abuses such as forced marriages and polygamous marriages - i.e. in becoming a subsequent wife. |
Уязвимость перед бедностью увеличивает незащищенность перед насилием, таким как браки по принуждению и полигамные браки, когда женщина становится очередной женой. |
UN-SPIDER was becoming an essential mechanism and a strong tool for better coordination of disaster management and emergency response the world over, especially after the establishment of regional support offices in several countries, the latest being China. |
СПАЙДЕР-ООН становится важным механизмом и эффективным инструментом усиления координации действий по борьбе со стихийными бедствиями и реагированию на чрезвычайные ситуации во всем мире, особенно после создания региональных отделений поддержки в ряде стран, последнее из которых было открыто в Китае. |
On the other hand, she expressed concern over the slow progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, especially as it was becoming a matter of considerable practical concern. |
С другой стороны, оратор выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в вопросе "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", в особенности в связи с тем, что данная тема становится вопросом значительной практической важности. |
For instance, when becoming aware that certain targeted areas within or next to its area of operation are excluded from its contract, service providers should inquire about the broader Government strategy to determine whether these areas are provided with services by other operators. |
Например, когда им становится известно, что некоторые целевые районы в сфере их деятельности и рядом с ней исключаются из договора об обслуживании, поставщики услуг должны навести справки относительно более широкой стратегии правительства для определения того, обслуживаются ли эти районы другими операторами. |
It is becoming obvious that, in order to enhance cooperation and coordination to address our common objectives, it is essential to make the relationship between the SCO and the United Nations more systematic. |
Становится очевидным, что для укрепления сотрудничества и координации в достижении наших общих целей крайне важно придать более систематический характер отношениям между ШОС и Организацией Объединенных Наций. |
Zambia was one of only a handful of countries in Africa that have twice changed governments from a ruling party to an opposition political party, and was fast becoming a model of democracy. |
Замбия - одна из немногих стран Африки, в которых власть переходила от правящей партии к оппозиции дважды, и быстро становится образцом демократии. |
It was emphasized that the objective was to encourage directors to take appropriate and timely steps upon becoming aware that the company could not trade out of its difficulties, which might include seeking the early commencement of a suitable insolvency procedure. |
Было подчеркнуто, что задача состоит в том, чтобы побудить директоров предпринимать после того, как им становится известно о неспособности компании выйти из трудного положения, соответствующие своевременные шаги, которые могут включать открытие на раннем этапе удовлетворяющего создавшимся условиям производства по делу о несостоятельности. |