Accommodating current developments in the area of unilateral trade preferences within the framework of multilateral rules on S&D treatment is becoming an increasingly difficult and complex task. |
Включать изменения, происходящие в области односторонних торговых преференций, в рамки многосторонних правил, регулирующих особый и дифференцированный режим, становится все труднее и труднее. |
One effect of the drop in border prices is that natural gas is becoming more competitive against coal and this may advance decisions to close non-economic mines in central and eastern Europe. |
В результате падения цен на границе природный газ становится более конкурентоспособным по сравнению с углем, что может способствовать принятию решений о закрытии неэкономичных шахт в центральной и восточной Европе. |
In the Netherlands, like in many other member countries, the economic and social deterioration in cities is leading to an increasing restructuring of early post-war districts, which is becoming the dominant form of urban renewal. |
В Нидерландах, как и во многих других странах-членах, ухудшение социально-экономического положения в городах побуждает власти активизировать реконструкцию кварталов, построенных в первые послевоенные годы, что становится преобладающей формой обновления городов. |
In a situation where the volume of gas deliveries from Commonwealth of Independent States is further declining and the power industry is going back to solid fuel, the question of the introduction of new fluidized bed coal combustion technology is becoming very urgent. |
В обстановке продолжающегося падения объема поставок газа из Содружества Независимых Государств и возвращения энергетики к использованию твердого топлива весьма неотложным становится вопрос о внедрении новой технологии сжигания угля в кипящем слое. |
With the development of our country's political and socio-economic potential, the issue of Kazakhstan's accession to the international covenants on human rights is also becoming a topical one, and we are beginning this process. |
С развитием политического и социально-экономического потенциала нашей страны актуальным становится вопрос и о присоединении Казахстана к международным пактам по правам человека, и мы начинаем этот процесс. |
However, the Commission at its sixth session noted that the authorities themselves were often the culprits: ... violence against migrants was becoming an increasingly serious problem... |
Однако, Комиссия на своей шестой сессии отметила, что власти сами часто оказывались виновными: ... насилие в отношении мигрантов становится все более серьезной проблемой... |
At this time, the United Nations is really the only organization that can try to bring order to an international society which is becoming fragmented and globalized at the same time. |
В то же время Организация Объединенных Наций является в действительности единственной организацией, которая может пытаться привнести порядок в международное сообщество, которое становится фрагментарным и одновременно глобализированным. |
Another universal phenomenon which is closely linked to the increase in conflicts and to the forms they assume, poverty, is not only expanding in most countries but also becoming more acute, taking on dramatic proportions in some regions of the world. |
Другое явление, тесно связанное с разрастанием конфликтов и теми формами, в которых они протекают, - нищета, которая также имеет глобальный характер и в большинстве стран не только расширяется, но и становится более глубокой, достигая в некоторых регионах мира настоящего драматизма. |
The multilateral trading system was thus becoming more predictable and transparent in those areas where the absence of international consensus and workable rules and procedures had given rise in the past to frequent trade tensions and disputes. |
Таким образом, многосторонняя торговая система в этих областях, где отсутствие международного консенсуса и действенных правил и процедур в прошлом порождало частые торговые трения и споры, становится более предсказуемой и транспарентной. |
The intensive contacts between the two institutions and the Office of the High Commissioner, which followed, indicate that an integrated approach to human rights and economic and social development is becoming a reality. |
Установившиеся после этого активные контакты между двумя указанными организациями и Управлением Верховного комиссара говорят о том, что комплексный подход в отношении прав человека и экономического и социального развития становится реальностью. |
The humanitarian response seems critical to that country, with the situation steadily worsening, the food shortage becoming chronic and the number of people in need of assistance increasing. |
Создается впечатление, что этой стране, где обстановка неуклонно ухудшается, нехватка продовольствия становится хронической, а число нуждающихся в помощи людей постоянно растет, крайне необходимо и реагирование в виде гуманитарной помощи. |
The interdependency of forestry and agriculture in the lives of rural people is now becoming an issue which Governments must resolve in an integrated manner. |
Взаимозависимость лесного хозяйства и сельского хозяйства в жизни сельского населения в настоящее время становится вопросом, который правительства должны решать на комплексной основе. |
However, this is only the beginning and the question of the appropriateness of introducing a course on human rights into the curriculum is becoming a frequent subject of heated debate in the Republic. |
Однако это только начало, и часто вопрос об уместности введения дисциплины "Права человека" в программу обучения становится в Республике предметом жарких споров. |
With its incorporation into domestic law and the implementation of the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, racial and cultural pluralism based on equity were becoming a reality. |
После включения этой Конвенции во внутреннее право и в результате применения Соглашения о самобытном характере и правах коренных народов реальностью становится расовый и культурный плюрализм, основывающийся на принципе справедливости. |
In this context, project design is becoming more sophisticated, aimed at particular needs which may be addressed in a phased approach or in a comprehensive assistance package over a specific time period. |
В этом контексте разработка проектов становится все более сложной, будучи нацеленной на конкретные потребности, удовлетворение которых может быть обеспечено в рамках поэтапного подхода или комплексного пакета помощи в течение конкретного периода времени. |
In several ECE member countries the need to renovate suburbs has accumulated as a result of the recent stagnant economic situation and is becoming critical and quantitatively untenable for the national economy and the capacity of the building industry. |
В нескольких странах - членах ЕЭК из-за наблюдавшегося в последнее время застоя в экономике назрела необходимость решить проблему обновления пригородных районов, которая становится все более острой и неподъемной по своим масштабам для национального хозяйства и производственных мощностей строительной индустрии. |
The necessity of a harmonised system of indicators is becoming greater all the time, due to the growing convergence process of European Countries and the increasing number of common economic and social policies adopted by the Community. |
Необходимость создания согласованной системы показателей становится все более неотложной с учетом расширения масштабов процесса сближения европейских стран и увеличения количества совместных мероприятий, осуществляемых в рамках одобренной Европейским сообществом социально-экономической политики. |
Although acid rain is a major problem in the north-eastern United States of America and Europe, SO2 pollution is also becoming particularly evident in such countries as China, Mexico and India. |
Хотя кислотные дожди являются серьезной проблемой для северо-восточной части Соединенных Штатов Америки и Европы, загрязнение окружающей среды двуокисью серы становится все более очевидным и в таких странах, как Китай, Мексика и Индия. |
Although the world economy was becoming more integrated through trade and other financial flows, and offers mutual benefits and growing opportunities for economic expansion to participating countries, it also generated social dislocation and demands difficult policy adjustments. |
Хотя мировая экономика становится все более интегрированной благодаря торговым и другим финансовым потокам и создает взаимные выгоды и все более широкие возможности для экономического роста участвующих в ней стран, она также ведет к социальным нарушениям и требует сложных структурных изменений в области политики. |
Nevertheless, thanks to our strong conviction that we must play the principal role in our own development, today more than ever Equatorial Guinea is being targeted by certain forces and is becoming a strategically and economically significant zone in the subregion of central Africa. |
Тем не менее из-за нашей твердой убежденности в том, что мы должны играть центральную роль в нашем собственном развитии, Экваториальная Гвинея сегодня более, чем когда-либо, становится мишенью для определенных сил и превращается в стратегически и экономически важную зону в субрегионе Центральной Африки. |
Officials at all levels of the Royal Government of Cambodia, including myself, stand ready to toil hand-in-hand with any team you may see fit to dispatch to Cambodia to assist us in combating this reprehensible situation which is becoming a grave threat to Cambodian society. |
Должностные лица на всех уровнях Королевского правительства Камбоджи, в том числе и я, готовы самым тесным образом сотрудничать с любой группой, которую Вы можете счесть уместным направить в Камбоджу для оказания нам содействия в борьбе с этой отвратительной ситуацией, которая становится серьезной угрозой камбоджийскому обществу. |
South-South cooperation was becoming an important means for development, and African countries that had the human and financial capacity and whose administrative and legal structures were better developed should serve as focal points for popularizing that form of cooperation in Africa. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг становится важным средством развития, и африканские страны, располагающие соответствующими людскими и финансовыми возможностями и чьи административные и правовые структуры являются более развитыми, должны выступать в качестве координационных центров в деле популяризации этой формы сотрудничества в Африке. |
However, according to a recent survey, child labour is becoming an issue that needs coherent state policy and control, an improved legal framework and concrete preventive actions on the part of the State. |
Однако, как показывает последний обзор, детский труд становится вопросом, требующим четкой государственной политики и контроля, совершенствования правовой основы и конкретных превентивных мер со стороны государства. |
We note that in some States, and sometimes States that have huge development challenges, local integration is becoming acceptable. |
Мы отмечаем, что в некоторых государствах и иногда государствах с огромными проблемами в области развития местная интеграция становится приемлемой. |
The participation of Serbian personnel in United Nations peacekeeping operations is becoming an ever-more important element of the foreign policy of my country and a new expression of its international cooperation and its inclusion into international integration processes. |
Участие персонала Сербии в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира становится как никогда важным элементом внешней политики моей страны и новым выражением ее международного сотрудничества и включения в процессы международной интеграции. |