No mathematician can remember so unprecedented and spectacular a result: parallel lines intersecting, with autonomy becoming (for the brief moment of the bailout at least) interdependence. |
Ни один математик не может вспомнить такой беспрецедентный и впечатляющий результат: параллельные линии пересекаются, независимость при этом становится (по крайней мере, на короткий период поддержки) взаимозависимостью. |
With a global recession looming and high oil and food prices undermining the living standards of the Western middle class, it is becoming ever harder to sell the high-cost, inefficient Kyoto-style solution of drastic carbon cuts. |
Притом что надвигается глобальный экономический спад, а высокие цены на нефть и продовольствие подрывают уровень жизни западного среднего класса, становится все труднее убедить в необходимости дорогостоящего неэффективного решения в стиле Киото по резкому сокращению выбросов углерода. |
In 2006 Zardonic's first vinyl was released through Death Brigade Records, becoming the first Venezuelan drum and bass producer to release a single in an international imprint. |
В 2006 первый трек именно Zardonic'a вышел на лейбле Death Brigade Records двенадцати дюймовой пластинкой, и Федерико становится первым венесуэльским Drum and Bass продюсером, который выпускался на международном лейбле. |
And thus, as people started feeling ownership over wildlife, wildlife numbers started coming back, and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia. |
Благодаря тому, что люди начали ощущать сопричастность с природой, количество диких животных стало возрастать, и по сути, это становится базисом охраны окружающей среды в Намибии. |
Undoubtedly, however, the need for justice goes far beyond international conventions and recommendations with regard to labour, and meeting that need is becoming a matter of increasing urgency. |
Однако не может быть сомнения в том, что необходимость установления справедливости выходит за рамки международных конференций и рекомендаций, касающихся труда, и удовлетворение этой потребности становится вопросом все возрастающей экстренности. |
The Council is now identifying more closely the terms of mandates for United Nations operations, and it is becoming usual to build a specific review cycle into its mandates. |
Совет теперь тщательнее определяет условия мандатов операций Организации Объединенных Наций, и становится обычной практикой при определении мандатов устанавливать конкретные сроки регулярного обзора. |
In the second half of 1992, however, it became clear that the new authorities had to have wide-ranging consultations with the political forces of civil society and that governance, in the broadest sense, was becoming a condition sine qua non for relaunching Chad's development. |
Однако начиная со второй половины 1992 года стало очевидно, что новые власти крайне нуждаются в весьма тесном взаимодействии с политическими силами гражданского общества и что управление в самом широком смысле этого слова становится необходимой предпосылкой активизации развития страны. |
It is also becoming evident from this review and the earlier issue paper presented at the first World Urban Forum that, during the later years of the 1990s and into the current decade, a movement towards decentralization has quietly become a fashion of our time. |
Из настоящего обзора и тематического документа, ранее представленного на первой сессии Всемирного форума городов, становится также очевидным, что в конце 1990-х годов и в текущем десятилетии движение в сторону децентрализации к сегодняшнему дню незаметно набрало обороты. |
Although primary education was universal, many children did not finish primary school because they had to find jobs in order to supplement the family income, a fact that was becoming all the more urgent as the country's economic situation became increasingly critical. |
Эта практика носит повсеместный характер, однако большое число детей не завершают своего начального образования, поскольку они вынуждены искать работу, с тем чтобы увеличить доход семьи, - реальность, которая становится тем более очевидной в условиях дальнейшего ухудшения экономического положения. |
As Christiane falls in love with Detlef, she begins using heroin on a regular basis in order to be close to him, gradually becoming more and more dependent on the drug until she is a full-blown addict. |
Но после Кристиана влюбляется в Детлефа и, чтобы быть ближе к нему, начинает употреблять героин на постоянной основе, постепенно погружаясь в пучину наркомании, и в конечном итоге становится полностью наркозависимой. |
Thus, even as mounting job losses undermine consumption, housing prices, banks' balance sheets, support for free trade, and public finances, the room for further policy stimulus is becoming narrower. |
Следовательно, даже если увеличивающаяся безработица наносит урон сфере потребления, ценам на жильё, банковским балансам, стимулированию и поддержке свободной торговли, а также государственным финансам, возможность дальнейших стимулирующих финансовых программ становится всё более и более стеснённой. |
Sugar production and other agricultural crops such as papaya are still central to the way of life of many rural Corozalenos, but occupations in the tourism industry are slowly becoming more prominent. |
Производство сахара и других сельскохозяйственных культур, таких как папайя, по-прежнему занимает центральное место в жизни многих коросальцев, преимущественно сельских жителей, но доля занятых в индустрии туризма постепенно становится все более заметной. |
While terrorism, for whatever reason it is committed, cannot be justified, we have concluded that the deployment of exotic weapons - even those with overwhelming firepower - cannot completely secure human security in a world that is becoming globalized, democratized and liberalized. |
Хотя нельзя оправдывать терроризм никакими причинами, мы пришли к выводу, что развертывание экзотического оружия - даже оружия, располагающего разрушительной огневой мощью, - не может в полной мере обеспечить безопасность человека в мире, который становится все более глобализованным, демократичным и либерализованным. |
Owing to the steady increase in the number of detainees, it is becoming more difficult to monitor their individual welfare and well-being. |
Ввиду неуклонного роста числа задержанных в Следственном изоляторе становится все более сложным обеспечивать контроль за благосостоянием содержащихся в изоляторе лиц. |
As industry in highly developed countries grew ever bolder and capitalism gained momentum in developing countries, venture capital was becoming prevalent all over the world. |
По мере того, как промышленность в высокоразвитых странах становится еще более мощной, а в развивающихся странах набирает силу капитализм, рисковый капитал распространяется по всему миру. |
As it is becoming abundantly clear through all that is being reviewed and said at this special session, implementing the Habitat Agenda and meeting its twin goals will be a core challenge of the international community in the decades to come. |
В ходе обзора, проводящегося на данной специальной сессии, и всех прозвучавших на ней выступлений, становится совершенно ясно, что осуществление Повестки дня Хабитат и достижение ее двойной цели станет важнейшей задачей международного сообщества на предстоящие десятилетия. |
Even though sport is becoming more and more competitive, profit and prestige have become major preoccupations for athletes, coaches, governing bodies, professional franchises, facilities owners and host communities. |
Хотя спорт становится все более состязательным, спортсмены, тренеры, профессиональные круги, пользующиеся особыми правами, владельцы спортивных сооружений и принимающие стороны в настоящее время уделяют большое внимание таким факторам, как доходность и престиж. |
The results show that the best practices and guidance system is becoming an important working tool for peacekeepers, as increasing numbers of staff members are being served by written guidance and lessons-learned materials. |
Результаты показывают, что система ознакомления с передовым опытом и руководящими указаниями становится важным орудием труда миротворцев: все большее число сотрудников прибегает к помощи письменных материалов, имеющих ориентационный характер и обобщающих извлеченные уроки. |
The rationalization of the UNICs network around the world was becoming a regular feature of discussions in the Committee on Information and in the Fourth Committee. |
Вопрос о рационализации сети информационных центров Организации Объединенных Наций по всему миру становится регулярной темой для обсуждения в Комитете по информации и в Четвертом комитете. |
It is becoming even clearer that situations, organizations, requirements and funding are not easily categorized, and it may be counterproductive to do so. |
Становится еще более очевидной трудность в отнесении к какой-либо категории определенных ситуаций, организаций, потребностей и видов финансирования: возможно, что такое разграничение наносит ущерб. |
With respect to migration, I should like the Assembly to note that lifetime migration is becoming "job-time" migration. |
Что касается миграции, то я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что пожизненная иммиграция в нашей стране становится иммиграцией на время работы. |
China's "information elite," the largely urban, educated, professionals who are China's internet surfers, are becoming a force of equal size to the ruling political power base. |
Китайская «информационная элита» - большей частью проживает в городе, она образована, это профессионалы, которые составляют круг китайских пользователей Интернета, - становится силой, сравнимой с правящим политическим базисом власти. |
It was found that even in patriarchal societies, this was becoming the norm. The reason being that men were finding it economically burdensome to keep children, and especially if they decided to remarry. |
Было установлено, что такая ситуация становится нормой даже в патриархальных обществах, поскольку мужчины считают, что содержать детей обременительно с материальной точки зрения, особенно если они собираются вступить в новый брак. |
Fourthly, the report stressed that the Task Force was becoming a genuine forum for dialogue within the United Nations which would play a part in facilitating coordination and would provide strategic orientation on disaster-reduction issues. |
В-четвертых, как напоминает Координатор, в докладе показано, что Специальная группа постепенно становится самым настоящим форумом для проведения диалога в Организации Объединенных Наций, который будет играть координирующую роль и указывать стратегические направления деятельности по всем вопросам, связанным с предотвращением стихийных бедствий. |
The UKB is becoming a valuable tool for South-South cooperation and currently has more than 40 offers of technical assistance from several LAC countries, including Argentina, Chile, Cuba and Mexico. |
БЗТС становится ценным инструментом сотрудничества Юг-Юг: в настоящее время в него поступило 40 предложений о техническом сотрудничестве от ряда стран ЛАК, в том числе Аргентины, Кубы, Мексики и Чили. |