In the elections later that year, it received 52% of the vote and won seven of the nine seats in the Legislative Council, resulting in Osborne becoming Chief Minister. |
На выборах в том же году, он получил 52 % голосов и выиграл семь из девяти мест в Законодательном совете, в результате чего становится Осборн главным министром. |
However, in an age when we are facing ever-increasing challenges related to international peace and security, the role of the United Nations is becoming more and more pivotal. |
Однако в эпоху, когда все мы все чаще сталкиваемся с проблемами, касающимися международного мира и безопасности, роль Организации Объединенных Наций становится все более и более решающей. |
"The problem with Google moving towards becoming more of a social person is missing one cohesive to bind it all together... but in reality is that space..." the profile, which will become more accessible because of vanity URLs. |
"Проблема с Google движущегося в направлении становится все более социальной лица отсутствует одна сплоченная связать все это вместе... но реальность такова, что пространство..." профиля, которые станут более доступными из-за тщеславия URL. |
In 1888, he was elected Governor of Missouri becoming the only Mayor of St. Louis elected Governor of the state. |
В 1889 году он уже становится губернатором Миссури, став единственным за всю историю мэром Сент-Луиса, который был избран губернатором штата. |
Resistance to such M&A's is becoming more frequent when they involve domestic firms that are regarded by politicians as "national champions" or important for national security, economic development, or cultural identity. |
Сопротивление таким действиям становится все более частым, когда они касаются отечественных компаний, которые политики считают «национальным достоянием» или которые имеют большое значение для национальной безопасности, экономического развития или культурного самосознания. |
And authenticity is therefore becoming the new consumer sensibility - the buying criteria by which consumers are choosing who are they going to buy from, and what they're going to buy. |
Таким образом, аутентичность становится новой потребительской чувствительностью - таким покупательным критерием, на основании которого потребители принимают решение, у кого они собираются покупать и что они будут покупать. |
Five decades after its revolution, China is still not a democracy, and Mexico is only just becoming one nine decades after its revolution. |
По прошествии пяти десятилетий после революции Китай все еще не является демократическим государством, а Мексика всего лишь становится таковым через девяносто лет после своей революции. |
In 1968-69, his second full NHL season, he led the Canadiens to a second consecutive Stanley Cup win, becoming the first defencemen to win the Conn Smythe Trophy as the playoffs' most valuable player. |
В сезоне 1968-69 Савар приводит «Монреаль» ко второй подряд победе в Кубке Стэнли и становится первым защитником, который выигрывает «Конн Смайт Трофи», как самый ценный игрок плей-офф. |
The Committee decided to adopt the practice now becoming common in all of the human rights treaty bodies of preparing concluding comments on the reports of States parties that had presented them to the Committee, so that those could be reflected in the report of the Committee. |
Комитет постановил придерживаться практики, которая отныне становится обычной для всех договорных органов в области прав человека, и заключается в подготовке заключительных замечаний по докладам государств-участников, представленным ими Комитету, с тем чтобы эти замечания могли быть отражены в докладе Комитета. |
Taking note with satisfaction of the steps taken to complete the restructuring process of the Institute which is once again becoming the dynamic training institution that it was originally intended to be, |
отмечая с удовлетворением шаги, осуществленные для завершения процесса перестройки Института, который вновь становится тем динамичным учебным заведением, каким его и предполагалось сделать первоначально, |
As soon as an investigation is initiated, the Presidency shall designate one of the Trial Chambers constituted in accordance with article 9 (5) as an Indictment Chamber, the other then automatically becoming the Trial Chamber for the case. |
Как только начинается расследование, Президиум назначает одну из Судебных палат, образованных в соответствии с пунктом 5 статьи 9, в качестве Палаты по предъявлению обвинений, а другая палата затем автоматически становится Следственной палатой для этого дела. |
It is becoming more and more obvious that the maintenance of stable communities, in a global economy, characterized by high mobility of ideas, capital and, increasingly, labour, is one of the great issues of our time. |
Становится все более очевидным, что сохранение стабильных общин в условиях глобализации экономики, характеризующейся высокой степенью мобильности идей, капитала и, во все большей степени, рабочей силы, является одним из важных вопросов нашего времени. |
It is obvious, however, that the number of such children is increasing in both absolute and relative terms and that the exploitation of children is becoming one of the most alarming aspects of the situation on the Russian labour market. |
З. Вместе с тем является очевидным, что число таких детей возрастает как абсолютно, так и относительно и эксплуатация детей становится одним из самых тревожных аспектов ситуации на российском рынке труда. |
Now, at a time when the opposition is growing in numbers and becoming firmer and more active against Saddam, it is your duty too to think of the role it is incumbent on you to perform. |
Сейчас, в то время, когда оппозиция Саддаму численно растет и становится тверже и активнее, ваш долг состоит в том, чтобы подумать над ролью, которую вы должны сыграть . |
And with more and more of the world's population living on this part of the curve, it means GDP is becoming less and less useful as a guide to our development. |
А поскольку всё больше и больше людей в мире живут в условиях этой части кривой - это означает, что ВВП становится всё менее и менее полезным показателем нашего развития. |
And, as more and more countries intervene to weaken their exchange rates in response to America's attempt at competitive devaluation through quantitative easing, the problem is becoming worse. |
И по мере того как все больше и больше стран вмешивается, чтобы ослабить свой обменный курс в ответ на попытки Америки провести конкурентную девальвацию посредством количественного послабления, проблема становится все серьезней. |
But it's becoming clearer and clearer that is, is a key figure in all this. |
Но мне становится всё яснее и яснее, что он... что Нил - ключевая фигура во всём этом. |
This means that the international community is becoming more aware of the importance of dealing with the root causes of these conflicts, of the link that exists between them, and of reform, reconstruction and sustainable development and the role these play in solidifying peace. |
Это означает, что международному сообществу становится все более понятна важность устранения коренных причин этих конфликтов и та связь, которая существует между ними, равно как важность реформ восстановления и устойчивого развития, и той роли, которую они играют в укреплении мира. |
She's certainly becoming a mature young lady, isn't she? |
Она становится зрелой молодой дамой, не правда ли? |
According to information received from the United Nations humanitarian affairs coordinator in Haiti, the humanitarian situation in the country is becoming more difficult, particularly for the poorest sectors of the population. |
Согласно информации, полученной от находящегося в Гаити Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам, гуманитарная ситуация в стране становится все более сложной, особенно для беднейших слоев населения. |
First, it is recognized that regulations are becoming more and more difficult to implement, both because they are increasing in number and because of the administrative costs associated with their implementation. |
Во-первых, общепризнано, что соблюдать нормативные положения становится все труднее и труднее, что объясняется не только ростом их числа, но и административными расходами, с которыми связано их применение. |
In our opinion, a real danger is emerging of UNPROFOR going beyond the limits of the mission assigned to it, becoming drawn into hostilities and thereby creating the impression of the United Nations force virtually taking the side of one of the parties to the conflict. |
По нашему мнению, реальной становится опасность фактического выхода СООНО за рамки поставленных перед этими Силами задач, втягивания их в боевые действия, что создает впечатление чуть ли не выступления Сил ООН в поддержку одной из сторон в конфликте. |
And the pristine seas I used to dream of as a child are becoming harder and harder to find. |
И всё труднее и труднее становится отыскать нетронутые моря, о которых я мечтал в детстве. |
With the shrinking overall volume of development assistance funds and with acute emergencies in developing countries on the increase (e.g., in Somalia and Rwanda), it is becoming more and more difficult to defend aid budgets for long-term capacity-building for research. |
В условиях уменьшения общего объема выделяемой на содействие развитию помощи и увеличения числа острых чрезвычайных ситуаций в развивающихся странах (например, в Сомали и Руанде) все труднее становится обосновать направление помощи на долгосрочные мероприятия по созданию потенциала в исследовательской области. |
And the pristine seas I used to dream of as a child are becoming harder and harder to find. |
И всё труднее и труднее становится отыскать нетронутые моря, о которых я мечтал в детстве. |