In Egypt, UNIDO launched an innovative project on the traceability of food products, which is becoming an important requirement for the European markets in particular, since the adoption of new European Union legislation in 2005. |
В Египте ЮНИДО приступила к осуществлению инновационного проекта по обеспечению прослеживаемости пищевых продуктов, что становится важным условием для получения доступа на рынки, в частности в Европе после принятия в 2005 году нового законодательства Европейского союза. |
Lately, certain organizations, such as UNDP, were being perceived as less responsive, more restrictive in their programme orientation and on the verge of becoming irrelevant because of a lack of critical mass. |
В последнее время складывается представление, будто некоторые организации, например ПРООН, начинают менее активно реагировать на нужды стран, ориентация их программ становится более узкой, а сами они вот-вот утратят авторитет по причине отсутствия критической массы. |
While economic growth, when measured in global terms, is not becoming less employment-intensive, that fact may mask a growth in precarious and unproductive, albeit labour-intensive, forms of employment. |
Хотя экономический рост, если его рассматривать в глобальных масштабах, не становится менее трудоинтенсивным, за этим обстоятельством может скрываться рост ненадежных и непроизводительных, хотя и трудоинтенсивных, форм занятости. |
Although Russia's future is uncertain, its history is becoming clearer, in part because we now know that the Twentieth Party Congress started the process that brought about the end of Soviet despotism. |
Хотя будущее России неопределенно, ее история становится яснее, отчасти потому, что мы сегодня знаем, что ХХ съезд партии начал процесс, приведший к окончанию советского деспотизма. |
BRUSSELS - As Greece activates its €45 billion rescue package with the International Monetary Fund and the European Union, it is becoming clear that a new, far more comprehensive approach is needed. |
БРЮССЕЛЬ. Пока Греция приступает к использованию пакета спасательных мер на 45 миллиардов долларов с Международным валютным фондом и Европейским Союзом, становится ясно, что нужен гораздо более всесторонний подход. |
In a situation in which terrorism was becoming a serious threat to international peace and security, the Security Council had participated actively in the anti-terrorist efforts of the international community. |
В условиях, когда терроризм становится серьезным вызовом международному миру и безопасности, активно подключился к антитеррористическим усилиям международного сообщества Совет Безопасности. |
It is becoming difficult for a single firm to muster all the resources required to be innovative and competitive in the global markets, and firms are therefore aligning themselves with others, including competitors, with complementary capabilities or resources. |
Отдельно взятой фирме становится трудно мобилизовать все ресурсы, необходимые для обеспечения новаторской деятельности и конкурентоспособности на мировых рынках, и поэтому фирмы объединяются вместе, в том числе с конкурентами, при привлечении дополнительного потенциала или ресурсов. |
As we approach the new century, it is becoming clear that we are also entering a new epoch in human history, unlike any that has gone before. |
Сейчас, когда мы стоим на пороге нового столетия, становится очевидным, что мы вступаем также в новую эпоху в истории человечества, которая будет отличаться от всех, что были до сих пор. |
We note with satisfaction that the initiative of our country's President to convene a conference on interaction and confidence-building measures in Asia is taking solid shape and becoming a tangible factor in present-day international life. |
С удовлетворением отмечаем, что инициатива президента нашей страны о созыве совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии обретает реальные очертания и становится осязаемым фактором современной международной жизни. |
In spite of the great efforts exerted by regional and subregional organizations and agencies, the situation in many parts of the continent is deteriorating and becoming more dangerous by the day. |
Несмотря на огромные усилия со стороны региональных и субрегиональных организаций и учреждений, ситуация во многих частях континента продолжает ухудшаться и становится более опасной с каждым днем. |
Current trends, however, do not allow us to feel entirely confident that the world is becoming a safer place or that the Security Council's authority is not at risk. |
Нынешние тенденции, однако, не позволяют нам с полной уверенностью говорить о том, что мир становится более безопасным или что авторитет Совета Безопасности находится вне угрозы. |
We note the findings of the Secretary-General that, despite the adoption of the Fish Stocks Agreement and the Code of Conduct for Responsible Fisheries, resources continue to be over-exploited and fisheries are becoming economically inefficient. |
Мы отмечаем замечание Генерального секретаря в отношении того, что, несмотря на принятие Соглашения о рыбных запасах и Кодекса ведения ответственного рыболовства, рыбные ресурсы по-прежнему подвергаются чрезмерной эксплуатации, а рыбный промысел становится экономически неэффективным. |
With the emergence of new global terrorism threats, broadening the scope of the CWC and strengthening its national implementation are becoming an even more important and urgent task. |
С появлением такой новой угрозы, как международный терроризм, расширение охвата КХО и укрепление национальных механизмов по ее осуществлению становится все более важной и насущной задачей. |
With the world becoming one big village, it is extremely difficult to distinguish between domestic and international issues as they affect individual countries, either directly or by contagion. |
Мир постепенно превращается в одну большую деревню, и становится все трудней провести различие между национальными и международными событиями, поскольку все они прямо или косвенно затрагивают отдельно взятые страны. |
With the world becoming even more interdependent, the persistence of endemic poverty and deprivation in the South constitutes a potential threat to the security and development of the world. |
С учетом того, что мир становится все более взаимозависимым, сохраняющиеся на Юге повальная нищета и лишения представляют потенциальную угрозу безопасности и развитию мира. |
Mr. Goh (Singapore): Our world is becoming more globalized, yet at the same time more fragmented. |
Г-н Го (Сингапур) (говорит по-английски): Наш мир становится все более глобализованным и в то же время более раздробленным. |
However, while the control of demographic growth factors is progressing in a relatively satisfactory manner, it is becoming necessary to tackle the issue of production and consumption, however thorny it may be. |
Однако хотя контроль за факторами демографического роста неплохо прогрессирует, становится все более необходимо решить вопрос производства и потребления, каким бы сложным он ни был. |
Increasingly, the rest of the world has gone from being objects of world history to becoming its subjects. |
Остальная часть мира все дальше уходит от того, чтобы быть объектом мировой истории и все больше становится ее субъектом. |
The importance of telecommunications to trade is becoming more evident as the various trade-related services come to rely more and more on this means of communication. |
Значение телекоммуникаций для торговли становится все более очевидным по мере того, как различные связанные с торговлей услуги начинают все больше и больше опираться на это средство связи. |
Stagnation is already having a big impact on Japan's young, for whom it is becoming hard to find a job, let alone life-long employment in a leading global company. |
Застой уже имеет большое влияние на молодежь Японии, для которой становится все тяжелее найти рабочее место, не говоря уже о пожизненной работе в ведущей мировой компании. |
Both personnel actions and financial and accounting transactions are now routed through IMIS and this has led to IMIS becoming a major repository of personnel and accounting information. |
В настоящее время с помощью ИМИС обрабатываются как кадровые решения, так и финансовые и учетные операции, вследствие чего ИМИС становится крупным хранилищем кадровой и учетной информации. |
Solving these problems is becoming the overriding ambition and the main goal and hope of the United Nations, as well as of mankind as a whole. |
Решение этих задач становится первоочередным чаянием, великой целью и надеждой Объединенных Наций и всего человечества в целом. |
This combined effort, based on agreements reached at the World Summit for Social Development and characterized by country-level partnerships with other development organizations, is becoming a flagship endeavour. |
Эта совместная работа, основанная на договоренностях, достигнутых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и характеризующаяся наличием партнерских связей на уровне страны с другими организациями, занимающимися вопросами развития, становится ключевым направлением деятельности. |
Violence against women is unacceptable; I think that the Security Council must send a very clear message about putting an end to this practice, which is becoming habitual in some African countries. |
Насилие в отношении женщин недопустимо; я думаю, что Совет Безопасности должен очень четко дать понять, что необходимо положить конец этой практике, которая становится обычной в некоторых африканских странах. |
It is now becoming more and more clear that, as an independent forensic expert with Amnesty International has said, a massacre took place in Jenin. |
Сейчас становится все более ясно, как сказал независимый эксперт в области судебной медицины при Международном движении за амнистию, что в Дженине была осуществлена жестокая расправа. |