The age of victims has tended to decrease and representations are becoming more graphic and violent. |
Отмечается тенденция к снижению возраста, и изображения приобретают более жесткий и насильственный характер. |
Increasingly, water quality-related environmental problems are becoming international in scope as local pollution problems spread across borders. |
По мере того, как последствия локального загрязнения выходят за рамки национальных границ, экологические проблемы, связанные с качеством воды, приобретают международный масштаб. |
As this document has shown, transport and logistics services are becoming ever more crucial for remaining competitive in international trade and globalized production. |
Как показывает данный документ, транспортные и логистические услуги приобретают все большее значение для сохранения конкурентоспособности в международной торговле и мировом производстве. |
Independent research and policy formulation, which critique rather than accept the dominant economic model, and propose alternatives, are becoming ever more important. |
Все более важное значение приобретают независимые исследования и разработка политики, которые критически подходят к доминирующей экономической модели, а не признают ее, и предлагают альтернативные варианты. |
The issue of energy was becoming ever more important and complex. |
Все большую важность и сложность приобретают вопросы энергоснабжения. |
Integration processes in our region are maturing, becoming ever more active and involving States from neighbouring subregions. |
Интеграционные процессы в нашем регионе приобретают все более активные и зрелые формы, вовлекая государства соседних субрегионов. |
At the same time, transportation and logistics services are becoming a critical element in the growth of electronic commerce for physically transportable goods. |
В то же время транспорт и логистические службы приобретают решающее значение в расширении электронной торговли физически транспортируемыми товарами. |
These problems are becoming more serious, due to some actions that would appear to be indicative of inadequate internal controls. |
Как представляется, эти проблемы приобретают еще более острый характер по причине недостаточного внутреннего контроля. |
Environmental problems that are becoming quite serious in many developing countries include such problems as pollution and the over-exploitation of natural resources, associated with intensification. |
К экологическим проблемам, которые во многих развивающихся странах приобретают очень серьезные масштабы, относятся такие проблемы, как загрязнение и хищническая эксплуатация природных ресурсов, связанная с интенсификацией хозяйственной деятельности. |
Through integrated management of the component, the main features of a national programme, including the institutional framework, are gradually becoming clearer. |
Благодаря комплексному управлению этим компонентам более ясный характер постепенно приобретают основные черты национальной программы, включая институционные рамки. |
The adverse effects of sanctions are gradually becoming chronic and long term. |
Негативные последствия санкций постепенно приобретают хронический и долговременный характер. |
Thus, the promotion of confidence and security, which are the prerequisites for the achievement of development targets, is becoming a new priority in Africa. |
Поэтому развитие доверия и безопасности, которые являются предпосылками достижения целей развития, приобретают в Африке приоритетное значение. |
Staff morale is low, with absenteeism and non-observance of proper procedures becoming endemic. |
Моральный дух персонала тюрем невысок, и массовый характер приобретают такие явления, как невыход на работу и несоблюдение надлежащих процедур. |
In El Salvador, civil society and its organizations are becoming more mature in the defence, promotion and fulfilment of human rights. |
В Сальвадоре гражданское общество и организации приобретают больший опыт в вопросах защиты, поощрения и обеспечения прав человека. |
In a world of globalization, it seems quite clear that regional agreements are becoming more and more important. |
В мире глобализации представляется совершенно очевидным, что все более важное значение приобретают региональные соглашения. |
The high levels of risk confronting humanitarian organizations in their day-to-day activities are becoming critical and may jeopardize the humanitarian presence in Darfur. |
Серьезные опасности, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в своей повседневной деятельности, приобретают критический характер и могут поставить под угрозу присутствие гуманитарного персонала в Дарфуре. |
In short, interreligious and intercultural relations within societies and beyond national borders are becoming strained. |
Короче говоря, межрелигиозные и межкультурные разногласия внутри обществ и за пределами национальных границ приобретают напряженный характер. |
With environmental and social considerations becoming as important as economic imperatives, the principles of corporate social responsibility are increasingly being mainstreamed into policies, planning processes and operations. |
В условиях, когда экологические и социальные соображения приобретают такое же важное значение, как и экономические императивы, принципы корпоративной социальной ответственности все активнее интегрируются в политику, процессы планирования и операционные задачи. |
In a globalized world the international relationships between countries are becoming more and more important. |
В условиях глобализации международные отношения между странами приобретают все большую важность. |
Side events and exhibits at sessional meetings are becoming ever more popular among Parties and observers. |
Параллельные мероприятия и выставки на сессионных совещаниях приобретают все большую популярность среди Сторон и наблюдателей. |
Related to this issue, it is worth noticing that these instruments are becoming global with a growing number of contracting parties. |
В отношении этого вопроса следует отметить, что эти инструменты приобретают глобальный характер благодаря растущему числу участвующих в них сторон. |
Given that reality, the issue of children is becoming a priority of particular interest when it comes to the activities of the Bolivian State. |
Учитывая этот факт, вопросы, связанные с положением детей, приобретают особое значение в контексте деятельности боливийского государства. |
This requires a stable and appropriate sharing of burdens and responsibilities on matters that spill over national boundaries, becoming issues of international concern. |
Для этого требуется стабильное и надлежащее распределение нагрузки и ответственности в отношении проблем, которые выходят за пределы национальных границ и приобретают международный характер. |
For the Asia-Pacific region, as for other regions of the world experiencing massive environmental degradation, e-waste is becoming a growing issue of health and environmental concern. |
Что касается Азиатско-Тихоокеанского региона, то с учетом того, что другие регионы мира сталкиваются с проблемой широкомасштабной деградации окружающей среды, вопросы электронных отходов приобретают все большее значение, вызывая обеспокоенность по поводу медицинских и экологических аспектов. |
Although only a few international standards on ERHRs exist, many ERHRs in key export markets are becoming "transnationalized" through supply chains. |
Несмотря на существование лишь нескольких международных стандартов на ЭМСТ, многие ЭМСТ на важнейших экспортных рынках приобретают транснациональный характер благодаря функционированию производственно-сбытовых систем. |