| The age of victims has tended to decrease and representations are becoming more graphic and violent. | Отмечается тенденция к снижению возраста, и изображения приобретают более жесткий и насильственный характер. |
| Increasingly, water quality-related environmental problems are becoming international in scope as local pollution problems spread across borders. | По мере того, как последствия локального загрязнения выходят за рамки национальных границ, экологические проблемы, связанные с качеством воды, приобретают международный масштаб. |
| As this document has shown, transport and logistics services are becoming ever more crucial for remaining competitive in international trade and globalized production. | Как показывает данный документ, транспортные и логистические услуги приобретают все большее значение для сохранения конкурентоспособности в международной торговле и мировом производстве. |
| Independent research and policy formulation, which critique rather than accept the dominant economic model, and propose alternatives, are becoming ever more important. | Все более важное значение приобретают независимые исследования и разработка политики, которые критически подходят к доминирующей экономической модели, а не признают ее, и предлагают альтернативные варианты. |
| The issue of energy was becoming ever more important and complex. | Все большую важность и сложность приобретают вопросы энергоснабжения. |
| Integration processes in our region are maturing, becoming ever more active and involving States from neighbouring subregions. | Интеграционные процессы в нашем регионе приобретают все более активные и зрелые формы, вовлекая государства соседних субрегионов. |
| At the same time, transportation and logistics services are becoming a critical element in the growth of electronic commerce for physically transportable goods. | В то же время транспорт и логистические службы приобретают решающее значение в расширении электронной торговли физически транспортируемыми товарами. |
| These problems are becoming more serious, due to some actions that would appear to be indicative of inadequate internal controls. | Как представляется, эти проблемы приобретают еще более острый характер по причине недостаточного внутреннего контроля. |
| Environmental problems that are becoming quite serious in many developing countries include such problems as pollution and the over-exploitation of natural resources, associated with intensification. | К экологическим проблемам, которые во многих развивающихся странах приобретают очень серьезные масштабы, относятся такие проблемы, как загрязнение и хищническая эксплуатация природных ресурсов, связанная с интенсификацией хозяйственной деятельности. |
| Through integrated management of the component, the main features of a national programme, including the institutional framework, are gradually becoming clearer. | Благодаря комплексному управлению этим компонентам более ясный характер постепенно приобретают основные черты национальной программы, включая институционные рамки. |
| The adverse effects of sanctions are gradually becoming chronic and long term. | Негативные последствия санкций постепенно приобретают хронический и долговременный характер. |
| Thus, the promotion of confidence and security, which are the prerequisites for the achievement of development targets, is becoming a new priority in Africa. | Поэтому развитие доверия и безопасности, которые являются предпосылками достижения целей развития, приобретают в Африке приоритетное значение. |
| Staff morale is low, with absenteeism and non-observance of proper procedures becoming endemic. | Моральный дух персонала тюрем невысок, и массовый характер приобретают такие явления, как невыход на работу и несоблюдение надлежащих процедур. |
| In El Salvador, civil society and its organizations are becoming more mature in the defence, promotion and fulfilment of human rights. | В Сальвадоре гражданское общество и организации приобретают больший опыт в вопросах защиты, поощрения и обеспечения прав человека. |
| In a world of globalization, it seems quite clear that regional agreements are becoming more and more important. | В мире глобализации представляется совершенно очевидным, что все более важное значение приобретают региональные соглашения. |
| The high levels of risk confronting humanitarian organizations in their day-to-day activities are becoming critical and may jeopardize the humanitarian presence in Darfur. | Серьезные опасности, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в своей повседневной деятельности, приобретают критический характер и могут поставить под угрозу присутствие гуманитарного персонала в Дарфуре. |
| In short, interreligious and intercultural relations within societies and beyond national borders are becoming strained. | Короче говоря, межрелигиозные и межкультурные разногласия внутри обществ и за пределами национальных границ приобретают напряженный характер. |
| With environmental and social considerations becoming as important as economic imperatives, the principles of corporate social responsibility are increasingly being mainstreamed into policies, planning processes and operations. | В условиях, когда экологические и социальные соображения приобретают такое же важное значение, как и экономические императивы, принципы корпоративной социальной ответственности все активнее интегрируются в политику, процессы планирования и операционные задачи. |
| In a globalized world the international relationships between countries are becoming more and more important. | В условиях глобализации международные отношения между странами приобретают все большую важность. |
| Side events and exhibits at sessional meetings are becoming ever more popular among Parties and observers. | Параллельные мероприятия и выставки на сессионных совещаниях приобретают все большую популярность среди Сторон и наблюдателей. |
| Related to this issue, it is worth noticing that these instruments are becoming global with a growing number of contracting parties. | В отношении этого вопроса следует отметить, что эти инструменты приобретают глобальный характер благодаря растущему числу участвующих в них сторон. |
| Given that reality, the issue of children is becoming a priority of particular interest when it comes to the activities of the Bolivian State. | Учитывая этот факт, вопросы, связанные с положением детей, приобретают особое значение в контексте деятельности боливийского государства. |
| This requires a stable and appropriate sharing of burdens and responsibilities on matters that spill over national boundaries, becoming issues of international concern. | Для этого требуется стабильное и надлежащее распределение нагрузки и ответственности в отношении проблем, которые выходят за пределы национальных границ и приобретают международный характер. |
| For the Asia-Pacific region, as for other regions of the world experiencing massive environmental degradation, e-waste is becoming a growing issue of health and environmental concern. | Что касается Азиатско-Тихоокеанского региона, то с учетом того, что другие регионы мира сталкиваются с проблемой широкомасштабной деградации окружающей среды, вопросы электронных отходов приобретают все большее значение, вызывая обеспокоенность по поводу медицинских и экологических аспектов. |
| Although only a few international standards on ERHRs exist, many ERHRs in key export markets are becoming "transnationalized" through supply chains. | Несмотря на существование лишь нескольких международных стандартов на ЭМСТ, многие ЭМСТ на важнейших экспортных рынках приобретают транснациональный характер благодаря функционированию производственно-сбытовых систем. |