| The urgent need to reconsider the existing trade regime, as defined under the terms of the Paris Protocol, is becoming a truism. | Настоятельная необходимость пересмотра существующего режима торговли, как он определяется условиями Парижского протокола, становится абсолютно очевидной. |
| More than at any time in the past, international aid is becoming a critical requisite for averting a humanitarian catastrophe. | Международная помощь более, чем когда-либо в прошлом, становится одним из важнейших условий предотвращения гуманитарной катастрофы. |
| Several developing countries that are armed with considerable amounts of foreign exchange are becoming sources of FDI. | Источниками ПИИ становится ряд развивающихся стран, обладающих значительными запасами иностранной валюты. |
| The practice of developing operational policy and guidance is becoming systematic in the two Departments. | Подготовка оперативной политики и руководящих указаний становится систематической практикой в обоих департаментах. |
| The role of the media and cultural events in recognizing the contribution of volunteers in post-conflict situations is becoming more pronounced. | Более ощутимой становится роль средств массовой информации и культурных мероприятий в обеспечении признания того вклада, который вносят добровольцы в постконфликтное урегулирование. |
| Among them, the country is becoming largely urban, with more than 80 per cent of the population living in urban areas. | В частности, страна становится в основном урбанистической, причем более 80 процентов населения живет в городских зонах. |
| The diversion from legitimate commerce of chemicals used to process and refine drugs is becoming an increasingly serious problem. | Все более серьезной проблемой становится утечка в сфере законной торговли химических веществ, которые используются для обработки и очистки наркотиков. |
| The process of the selection and appointment of the Secretary-General is becoming less transparent and less inclusive over time. | Процесс отбора кандидатуры и назначения Генерального секретаря со временем становится все менее транспарентным и менее инклюзивным. |
| Today, the world around us is becoming more vulnerable to divisive ideologies and countless mutual suspicions and mistrust. | Сегодня наш мир становится все более уязвимым по отношению к сепаратистским идеологиям, взаимным подозрениям и недоверию. |
| It cannot be overlooked that conditions on the labour market are also becoming more difficult in Germany. | Нельзя упускать из виду, что ситуация на рынке труда в Германии также становится все более сложной. |
| At present, the term "common development" is becoming a major theme for the international community. | В настоящее время «общее развитие» становится для международного сообщества главной темой. |
| For many of the countries of the Non-Aligned Movement, the situation is becoming unsustainable. | Для многих стран Движения неприсоединения ситуация становится невыносимой. |
| In the case of cyberattacks and cyberwarfare, it is becoming ever more difficult to determine and apprehend the perpetrators. | В случае кибернетических атак и кибервойны становится еще труднее установить виновного. |
| The privatization of land often leads to land becoming less affordable, which has particularly affected women-headed households. | Приватизация земли часто ведет к тому, что земля становится менее доступной по своей стоимости, что особенно затрагивает домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
| Sustainable tourism is becoming a valuable supplement to both non-farming activity and sustainable natural resource management. | Ценным дополнением к несельскохозяйственной деятельности и рациональному использованию природных ресурсов становится устойчивый туризм. |
| Land-use planning is becoming a necessity to balance and identify the best options. | Планирование использования земельных ресурсов становится необходимым условием для балансирования и определения наилучших возможностей. |
| The scourge of HIV/AIDS is now becoming a global phenomenon, although Africa has been the most affected continent. | Сегодня пандемия ВИЧ/СПИДа становится глобальным явлением, однако больше всего пострадал Африканский континент. |
| This is becoming the norm in an increasing number of countries implementing strong smoke-free policies. | Это становится нормой во все большем числе стран, осуществляющих жесткую политику запрета на курение. |
| Assessing, measuring and demonstrating the overall impact of programs designed to alleviate poverty is becoming an increasingly formidable task. | Оценка, точное определение и демонстрация общей действенности программ, разработанных для целей снижения остроты проблемы нищеты, становится все более сложной задачей. |
| Practical application of strategic environmental assessment procedures, including public participation, is also becoming more common. | Кроме того, более распространенной становится практика применения процедур стратегической экологической оценки, в том числе с участием общественности. |
| In this way, the group of participants is becoming smaller. | Поэтому круг участников становится более узким. |
| The faith of many young people is becoming ever more uncertain. | Судьба многих молодых людей становится еще более неопределенной. |
| The full cost society must bear is becoming a stark reality that we can no longer ignore today. | То что обществам придется расплачиваться по максимуму, сегодня становится совершенно ясно, и мы этот момент игнорировать никак не можем. |
| It was therefore becoming more and more difficult to find and retain the right staff. | Поэтому становится все сложнее находить и удерживать квалифицированных сотрудников. |
| It is becoming a transit country and is also gradually developing a consumption problem. | Она становится страной транзита, и перед нами также постепенно встает проблема злоупотребления наркотиками. |