It is also worth mentioning that, as the Plurinational State of Bolivia is only just becoming a space-faring nation, it does not yet have legislation relating to the peaceful exploration and use of outer space. |
Кроме того, следует упомянуть о том, что, поскольку Многонациональное Государство Боливия лишь становится страной, участвующей в освоении космического пространства, она еще не приняла законодательства, касающегося освоения и использования космического пространства в мирных целях. |
The United Nations Mine Action Service was becoming the main United Nations' expert agency in various areas related to IEDs. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, становится основным экспертным агентством Организации Объединенных Наций в различных областях, связанных с СВУ. |
The need for more fluency in foreign languages is linked to the fact that Greenland is becoming an actor on the global stage and the corresponding desire of young Greenlanders' to communicate with the rest of the world. |
Потребность в более свободном владении иностранными языками связана с тем, что Гренландия становится международным субъектом и что у молодых гренландцев закономерно возникает желание общаться с представителями других стран мира. |
Finally, the habits of consumers themselves have changed: in high-income countries, the consumption of highly processed, high-energy (though nutrient-poor) foods has increased year on year, becoming an accepted, unquestioned part of modern life. |
Наконец, изменяются и привычки самих потребителей: в странах с высокими уровнями доходов из года в год возрастает потребление продуктов, отличающихся высокой степенью обработки и высокой калорийностью (хотя и низкой питательностью), что становится общепринятым, бесспорным элементом современной жизни. |
The review demonstrated that the national development budget is becoming the primary instrument of government policy-making and that the consultative group process is becoming the main mechanism for coordinating government, donors and United Nations agencies. |
Обзор показал, что бюджет на цели национального развития становится основным инструментом в руках правительства при разработке политики и что консультативный процесс становится главным механизмом для координации деятельности правительства, доноров и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Global risk-aversion has also increased, as the option of further "extend and pretend" or "delay and pray" on Greece is becoming less desirable, and the specter of a disorderly workout is becoming more likely. |
Глобальное неприятие риска также возросло, так как опция «продлевай и надейся» или «отсрочь и молись», как с Грецией, становится менее желаемой, а угроза беспорядочных испытаний становится более вероятной. |
Operating under current conditions is rapidly becoming more costly and carries with it the risk of serious consequences, including weak financial controls, such as those for the procurement of goods and services, and lack of accurate reporting. |
Функционирование в существующих условиях быстро становится все более дорогостоящим и связано с риском возникновения серьезных последствий, включая слабый финансовый контроль, например за закупками товаров и услуг, и отсутствие точной отчетности. |
Mr. Mano, Japan's becoming like America, isn't it? |
Господин Мано, наша старая добрая Япония становится быть похожей на США, не так ли? |
Not to mention it's becoming more dangerous for her not to know. |
Не говоря уже о том, что неведение становится все более опасным для нее |
But there is something strange about the lightning here... something that's becoming a bigger and bigger problem. |
Но в здешних молниях есть что-то странное то, что становится всё большей и большей проблемой. |
Moreover, findings shared with the Development Cooperation Forum, underscore that the establishment of mutual accountability mechanisms has so far been the indicator with the least progress, and further emphasize that aid is becoming more fragmented. |
Кроме того, в данных о результатах, представленных на Форуме по сотрудничеству в целях развития, делается акцент на том, что пока наименьший прогресс достигнут по показателю, связанному с созданием механизмов взаимной подотчетности, а также подчеркивается, что помощь становится все более фрагментарной. |
The Secretary-General states that the strategic use of the resources of the programme is becoming more defined within the overall capacity development strategy of the respective implementing agencies and is used to complement other development funds. |
Генеральный секретарь указывает, что стратегическое использование ресурсов программы становится все более регламентированным в рамках общей стратегии развития потенциала соответствующих учреждений-исполнителей, и эти ресурсы используются в дополнение к другим средствам, выделяемым на цели развития. |
It is becoming even more complex day by day, and we have seen - indeed in the first ten months of serving on the Council - the Council becoming more and more complex. |
С каждым днем его функционирование приобретает все более сложный и запутанный характер, и мы воочию убедились в первые десять месяцев работы в составе Совета, что его деятельность становится все более и более сложной. |
Due to continuing globalization of trade, transport market structures are changing, intermodality is becoming the norm and the combination of inland waterway traffic with other modes of transport is becoming more and more popular. |
В результате продолжающейся глобализации торговли, структура транспортного рынка изменяется, интермодальность становится нормой, и комбинация перевозок внутренним водным транспортом с другими видами транспорта становится всё более и более популярной. |
With the United Nations and other international organizations enhancing their engagement in mediation, and an increasing number of non-governmental organizations becoming involved in the field, a coordinated approach between different groups is key. |
В свете укрепления роли Организации Объединенных Наций и других международных организаций в посредничестве и расширения круга неправительственных организаций, участвующих в этой деятельности, непременным условием становится наличие подхода, согласованного различными группами. |
It is becoming evident that in their singular focus on enhancing access to services for education, health and livelihoods, most developing countries have compromised on the quality of the services, greatly reducing the real value of those services. |
Становится очевидным, что, уделяя основное внимание вопросам расширения доступа к услугам в области образования, медицинского обслуживания и обеспечения средств к существованию, большинство развивающихся стран поступаются качеством услуг, тем самым значительно снижая реальную пользу от таких услуг. |
A number of the Overseas Territories had legislation prohibiting the use of corporal punishment in schools and in those that did not, corporal punishment was seldom used because positive reinforcement of good behaviour was becoming more popular. |
В ряде заморских территорий законодательство запрещает использование телесных наказаний в школах, а в тех школах, где такая форма наказания не запрещена, они применяются редко, так как все более популярной становится положительная мотивация хорошего поведения. |
At this moment... Armed struggle is becoming generalized, not just as acts of sabotage... but as overt attacks on... all the forces... of imperialism, whichever... and wherever they are. |
Вооруженная борьба становится организованной, - не просто актами саботажа, а открытыми атаками на все силы империализма, какими бы они ни были и где бы ни располагались. |
Now, the idea that all of this represents, I think, is rapidly becoming a common sense and part of how we respond to the crisis, recognizing the need to invest in innovation for social progress as well as technological progress. |
В настоящий момент, идея, которая олицетворяет все это, Я думаю, быстро становится здравым смыслом и частью того, как мы реагируем на кризис, признавая необходимость инвестировать в инновации в интересах социального прогресса, а также технического прогресса. |
Don't you feel one step closer already, like it's already becoming part of your identity? |
Разве вы не чувствуете, как сделали ещё один шаг - как будто ваши будущие достижения уже становится частью вашей личности? |
I don't want to talk about it anymore, but it's becoming blatantly apparent that she cannot fulfill this role in the band, like... |
Я не хочу больше об этом говорить но это становится вопиюще заметным, что она не подходит группе Это правда |
IRPP also indicated that the military coup of December 2008 is becoming a threat to the stability of the state and that various freedoms, including the freedom of religion, maybe severely compromised. |
ИРОП также сообщил, что военный переворот, совершенный в декабре 2008 года, становится угрозой для стабильности государства и что различные свободы, включая свободу религии, могут быть серьезно подорваны. |
The ESCAP region is a major contributor to world trade growth, with both exports and imports growing faster than world exports and imports and with China becoming the world's third-largest trading nation. |
Регион ЭСКАТО вносит важнейший вклад в рост объема мировой торговли, при этом темпы роста как экспорта, так и импорта опережают такие темпы в мире, а Китай становится третьим крупнейшим торговым партнером на рынках мира. |
The information environment is becoming a factor which shapes the vitality of society, and information is one of a country's most valuable assets and most important political and economic resources. |
Информационная среда становится системообразующим фактором жизнедеятельности общества, а информация - одним их ценнейших элементов национального достояния и одним из важнейших политико-экономических ресурсов. |
The potential damage to the founding principles of this Organization is becoming more apparent, as is the awareness that the legacy that the United Nations will pass on to the future generations will be tarnished. |
Потенциальная угроза основополагающим принципам этой Организации становится более очевидной, равно как и осознание того, что то наследие, которое Организация Объединенных Наций оставит будущим поколениям, будет омрачено. |