The growing amounts owed to troop-contributing countries was becoming a perennial problem which, regrettably, had not been addressed in the Panel's report. |
Увеличение задолженности перед странами, предоставляющими войска, становится вечной проблемой, которая, к сожалению, не была решена в докладе Группы. |
We strongly encourage the Council to forge a common view on Somalia with regard to assisting the people, including a reasonable and flexible response to the security issue, which is becoming the stumbling block to establishing a post-conflict peace-building mission. |
Мы решительно призываем Совет выработать единую позицию по Сомали в отношении помощи его народу, включая разумный и гибкий подход к вопросу безопасности, который становится препятствием на пути создания миссии по постконфликтному миростроительству. |
The importance of promoting the role of the United Nations is constantly becoming more obvious against the background of current developments of both global and regional processes where the concentration of collective efforts and the adoption of decisions that take into account various interests are required. |
Актуализация роли Организации Объединенных Наций становится все более очевидной на фоне современного развития как глобальных, так и региональных процессов, где требуется концентрация коллективных усилий и принятие решений, учитывающих разносторонние интересы. |
It was becoming more difficult for the Organization to secure the necessary forces, and the perceived lack of United Nations recognition of the dependable troop-contributing countries was certainly part of the problem. |
Организации становится все труднее получить необходимые силы, и ощущаемое недостаточное выявление Организацией Объединенных Наций надежных стран, предоставляющих войска, безусловно, является частью данной проблемы. |
In an increasingly interdependent world, it is becoming very important for good cooperation between the developing and the developed countries so that the former can take adequate advantage of the resources in their area. |
В условиях все более взаимозависимого мира достижение качественного сотрудничества между развивающимися и развитыми странами становится все более важным, дабы развивающиеся страны могли адекватным образом воспользоваться ресурсами в своих зонах. |
With an increasing share of gas in the energy mix, security of supply is becoming a key issue, not only at national level, but also for EU policy makers, especially in view of EU enlargement. |
С увеличением доли газа в энергобалансе безопасность поставок становится одним из важнейших вопросов не только на национальном уровне, но и для директивных органов ЕС, особенно с учетом расширения ЕС. |
Not surprisingly, the language of original texts of reports is overwhelmingly in English and the poor quality of drafts in that language is becoming a serious problem for translators. |
Поэтому не вызывает удивления то, что языком оригинала, на котором представляются доклады, в подавляющем большинстве случаев является английский и что плохое качество проектов на этом языке становится серьезной проблемой для письменных переводчиков. |
His Government, which was becoming an increasingly visible partner in peacekeeping and peacemaking efforts at both the international and regional levels, was ready to assume any financial responsibility that was the product of consensus arrived at through negotiations. |
Правительство Турции, роль которой в деятельности по поддержанию и обеспечению мира становится все более важной как на международном, так и на региональном уровнях, готово взять на себя любую финансовую ответственность, выработанную консенсусом в ходе переговоров. |
Equality of opportunity is becoming an accepted national goal, which is clearly reflected in the contributions of several top-quality higher educational institutions, 4 lycées in sensitive zones and 19 major French enterprises, besides those of a growing number of economic actors. |
Содействие обеспечению равенства шансов становится национальной задачей всех, о чем свидетельствует весьма показательно мобилизация нескольких высших учебных заведений, четырех лицеев в особых зонах и 19 крупных французских предприятий, с одной стороны, и растущего числа экономических партнеров, с другой стороны. |
Gross National Product: Gross national product is rapidly becoming a more and more important element for calculating contributions to the budget of the EU. |
Валовой национальный продукт: Валовой национальный продукт стремительно становится все более важным элементом расчета взносов в бюджет ЕС. |
For rising global emissions the transport between the continents, and even globally, is becoming an important part of the European budget of the species controlled by the protocols to the Convention. |
Что касается возрастания уровня глобальных выбросов, то перенос загрязнителей воздуха между континентами и даже в глобальном масштабе становится важным элементом европейского баланса соединений, использование которых регламентируется положениями протоколов к Конвенции. |
The use of satellite observation, aerial overflights - such as those operated under the Open Skies Treaty - and data capture technologies, such as optical cameras, has evolved and is becoming more refined as well as more commonplace. |
Использование методов спутникового наблюдения, воздушных облетов, подобных тем, которые осуществляются в соответствии с Договором по открытому небу, и технологий сбора данных, таких, как применение оптических фотоаппаратов, претерпело изменения и становится теперь более продуманным и повсеместным. |
Paragraph 2 is moved to the end of the appendix becoming paragraph 6. |
Пункт 2 переносится в конец добавления и становится пунктом 6 |
As we all know, in our current global environment the world is becoming more and more integrated and, in a sense, borderless. |
Как всем нам известно, в нынешних глобальных условиях мир становится все более взаимосвязанным и, в определенном смысле, лишенным межгосударственных границ. |
Against this background, two years after the 2005 Gleneagles summit, meeting the commitments made by the Group of Eight countries to double aid to Africa by 2010 is becoming an increasing challenge. |
С учетом вышеизложенного два года спустя после саммита 2005 года в Глениглсе выполнение взятых странами Группы восьми обязательств удвоить объем помощи Африке к 2010 году становится все более проблематичным. |
Although only 5.2 per cent of the total population is aged 60 or over, ageing is becoming a growing challenge for the region. |
Хотя на долю лиц в возрасте 60 лет или старше приходится всего около 5,2 процента общей численности населения, старение населения становится для региона все более актуальной задачей. |
As water is becoming a scarce resource sought after by competing users in some parts of the world, an integrated approach to its management can also foster security and stability. |
Вода становится ценным ресурсом, за который в некоторых районах мира идет борьба между его потребителями, и поэтому комплексный подход к управлению ею может также содействовать безопасности и стабильности. |
In an increasing number of countries, both developed and developing, the issue of providing adequate health and long-term care for persons unable to live on their own is becoming a pressing policy concern. |
Все в большем числе стран, как развитых, так и развивающихся, решение проблемы обеспечения адекватного медицинского обслуживания лиц, которые не в состоянии жить самостоятельно, и долговременного ухода за ними становится актуальной политической задачей. |
"Broadband Internet access is becoming so vital for businesses that it can be seen as a new utility comparable to water and electricity, the United Nations Conference on Trade and Development said in a report on Thursday. |
"Широкополосный доступ к Интернету становится настолько жизненно важным для предприятий, что его можно рассматривать как новую общественно полезную услугу, сопоставимую с водо- и энергоснабжением, как это было отмечено в четверг в докладе Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
It is becoming evident that a greater number of border police than initially envisaged will be required to perform these tasks and my Special Representative has recommended an increase in the number of officers from 205 to 364. |
Становится очевидным, что для решения этих задач потребуется больше сотрудников пограничной полиции, чем первоначально предполагалось, и мой Специальный представитель вынес рекомендацию о том, чтобы увеличить их численность с 205 до 364 человек. |
Nuclear weapons are becoming a permanent feature of some military doctrines, and there has been a dramatic 20 per cent increase in global military spending in the past two years. |
Ядерное оружие становится постоянным элементом некоторых военных доктрин, а в последние два года в мире отмечено резкое, 20-процентное увеличение военных расходов. |
Coalitions among women NGOs on issues of common interest are becoming common practice and IFUW is working more and more along this pattern. |
Создание коалиций женских НПО по вопросам, представляющим всеобщий интерес, становится обычным явлением, и МФЖУО все шире и шире пользуется такой практикой. |
Might it be worth referring, in the text, to that practice, which was becoming more widespread? |
Не следует ли обратить внимание в тексте на эту практику, которая становится все более распространенной? |
Eritrea is thus making it obvious that it is becoming a menace to peace in the Horn of Africa and a State whose preparedness to violate international law has no limits. |
Эритрея, таким образом, превращается в очевидную угрозу миру на Африканском Роге и становится государством, готовым нарушать международное право не считаясь ни с чем. |
A targeted approach is not only becoming more important for facing the growing competition in the area of investment promotion, but is also desirable from the point of view of achieving efficient use of scarce resources. |
Адресный подход становится не только все более важным по причине растущей конкуренции в области поощрения инвестиций, но и желательным с точки зрения обеспечения эффективного использования скудных ресурсов. |