The vulnerability of youth was becoming clear, since about one half of HIV infections had occurred in young persons under 25 years of age. |
Уязвимость молодежи становится очевидной, поскольку около 50 процентов среди зараженных ВИЧ составляют лица моложе 25 лет. |
Operational activities in the newly independent States with economies in transition were becoming an increasingly important factor to national efforts to carry out major transformations in those countries. |
Оперативная деятельность в новых независимых государствах с переходной экономикой становится все более важным фактором содействия национальным усилиям по осуществлению всеобъемлющей трансформации в этих странах. |
As we approach the end of the century and the millennium, the globality of economies and the grouping of countries into systems of integration are becoming irreversible facts. |
По мере приближения к концу столетия и тысячелетия глобализация экономик и объединение стран в интеграционные системы становится необратимой реальностью. |
South-South cooperation is becoming an important dimension for greater cooperation among developing countries and the mid-term review has recognized such a dimension of development cooperation. |
Сотрудничество Юг-Юг становится важным фактором расширения сотрудничества между развивающимися странами, и при долговременном обзоре такой фактор развития сотрудничества был признан. |
The administration of justice was becoming speedier and more effective, and there was no interference by the legislative or executive branch. |
Отправление правосудия становится более оперативным и эффективным, при этом отсутствует какое-либо вмешательство со стороны законодательной и исполнительной властей. |
Gender analysis was also becoming an integral part of the design of Country Assistance Strategies (CAS) prepared periodically for all borrower countries. |
Гендерный анализ также становится неотъемлемым аспектом разработки стратегий помощи странам (СПС), которые периодически составляются по всем странам-заемщикам. |
Paradoxically, while the world was often likened to a "global village", the phenomenon of tribalism was becoming ever more widespread. |
Парадоксально то, что, хотя мир часто называют "глобальной деревней", явление трайбализма становится все более распространенным. |
Another fundamental problem of the Organization was with the permanent contracts held by many of its staff members which were becoming a serious hindrance to improving the performance of the Secretariat. |
Другой сложнейшей проблемой Организации является наличие большого числа сотрудников на постоянных контрактах, что становится серьезным препятствием на пути повышения эффективности Секретариата. |
The Caucasus can become and is already becoming a region of multilateral cooperation, not only between the States geographically located within it. |
Кавказский регион может стать, да и уже становится регионом многостороннего сотрудничества, и не только государств, географически относящихся к нему. |
It is well known that the cost of peace-keeping operations has grown rapidly in recent years, and this trend is apparently becoming irreversible. |
Хорошо известно, что расходы на операции по поддержанию мира в последние годы быстро росли, и эта тенденция, по всей видимости, становится необратимой. |
Indeed, an important change had taken place in recent years, with more and more women becoming managers of those businesses. |
Фактически, за последние годы произошли важные изменения, которые обусловили то, что все большее число женщин становится управляющими предприятий. |
Our world cannot afford to see the international community divided in two, with one half remaining poor and becoming even poorer. |
Недопустимо, чтобы мир разделился на две части, причем так, что одна его половина остается бедной и становится еще беднее. |
The development of migration for employment is becoming the focus of increased attention by ILO constituents, resulting in an increasing number of requests for technical assistance. |
Проблема роста масштабов миграции в поисках занятости становится объектом все более пристального внимания трехсторонних участников МОТ, что в свою очередь привело к увеличению числа запросов об оказании технической помощи. |
The threat of a large-scale military conflict in the Balkans, into which many States will be drawn, is becoming more real with each passing day. |
С каждым днем все реальнее становится угроза широкомасштабного военного конфликта на Балканах, в который окажутся втянутыми многие государства. |
Among adults malaria and tuberculosis are the leading causes of illness, with tuberculosis becoming more of a threat as the HIV/AIDS epidemic continues to spread. |
Взрослое население страны болеет главным образом малярией и туберкулезом, причем проблема туберкулеза становится еще более серьезной в связи с продолжающимся распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Although still in the early stages of development, information technology is fast becoming an indispensable tool for communication among all countries and all peoples. |
Хотя информационная технология все еще находится на ранних этапах своего развития, она быстро становится незаменимым инструментом коммуникации между всеми странами и народами. |
The proliferation of drugs over the past 30 years is an example of the previously unimaginable becoming reality very quickly - a tragic reality. |
Распространение наркотиков в течение последних 30 лет является примером того, как то, что ранее казалось невообразимым, очень скоро становится реальностью, трагической реальностью. |
The need for joint action to end the nightmare of war in several regions of the African continent is becoming more and more urgent. |
Необходимость в совместных усилиях по прекращению кошмара войны в ряде регионов Африканского континента становится все более и более безотлагательной. |
However, it is becoming urgently apparent that efforts to promote integrated approaches to coordination at policy-making and programme implementation levels are not matched by coordinated funding mechanisms. |
Тем не менее в настоящее время становится все более очевидно, что усилия, предпринимаемые в целях внедрения комплексных подходов к вопросам координации на уровне разработки политики и осуществления программ, не подкрепляются наличием скоординированных механизмов финансирования. |
Mr. DHANBRI (Tunisia) said that his delegation supported the inclusion of the crime of terrorism, which was becoming more and more of a transnational crime. |
Г-н ДАНБРИ (Тунис) говорит, что его делегация поддерживает включение преступлений терроризма, которое становится все в большей степени транснациональным преступлением. |
The United Nations Register of Conventional Arms is becoming an important source of authoritative information covering a large volume of international trade in major conventional arms. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций становится важным источником достоверной информации, охватывающей значительный объем международной торговли основными видами обычных вооружений. |
It is becoming clear that land conservation and rehabilitation activities can only be carried out at a reasonable cost and over large areas through the activities of the land-users themselves. |
Становится ясно, что деятельность по сохранению и восстановлению земель может осуществляться при умеренном объеме расходов и на больших территориях только благодаря усилиям самих землепользователей. |
Progress is becoming noticeable particularly where efforts have been geared to channel an important part of biotechnology capacity-building towards the effective exploitation of existing knowledge. |
Прогресс становится заметным особенно тогда, когда прилагаются усилия для направления важной части создаваемого потенциала в области биотехнологии на эффективное использование имеющихся знаний. |
Activities in the areas of participatory planning, conflict resolution and support for enhanced negotiation capacity are actually becoming standard practice on the part of Task Force members. |
Деятельность в области планирования участия населения, разрешения конфликтов и расширения возможностей для проведения переговоров становится фактически обычной практикой членов Целевой группы. |
But it is nonetheless real progress, indicating the growing influence of the Chinese media and pointing to China's becoming a country of "free expression". |
Но, тем не менее, это реальный прогресс, говорящий о растущем влиянии китайских средств информации и указывающий на то, что Китай становится страной со «свободой самовыражения». |