Shortly afterwards Breslau had changed her name to Louise Catherine, opened her own atelier, and was becoming a regular contributor and medal winner at the annual Salon. |
Вскоре после этого Бреслау меняет имя на Луизу Катерину, открывает собственное ателье и становится регулярной участницей и медалисткой ежегодного Салона. |
Ashgabat is becoming the centre of attraction of scientific and cultural ideas, where regularly gather representatives of intellectual and creative elite from many countries of the world. |
Центром притяжения научной и культурной мысли становится Ашхабад, куда регулярно съезжаются представители интеллектуальной и творческой элиты из многих стран мира. |
Although in principle it is possible to practice DevOps with any architectural style, the microservices architectural style is becoming the standard for building continuously deployed systems. |
Хотя в принципе можно использовать DevOps с любым архитектурным стилем, архитектурный стиль микросервисов становится стандартом для построения постоянно развернутых систем. |
The idea of media convergence is also becoming a major factor in education, particularly higher education. |
Идея медиа-конвергенции также становится одним из важнейших факторов в сфере образования, особенно в сфере высшего образования. |
This coalition agreement resulted in Ramush Haradinaj (AAK) becoming Prime Minister, while Ibrahim Rugova retained the position of President. |
Это коалиционное соглашение приводит к тому, что Рамуш Харадинай (ААК) становится премьер-министром, в то время как Ибрагим Ругова сохранил за собой пост президента. |
Investor Day, organized last year as a part of Blogcamp, is becoming an independent partnering event of Spot. |
Investor Day, который в прошлом году проходил в рамках Blogcamp, становится независимым событием и партнером конференции Spot. |
With the advent of globalization and the information revolution Gaddafi slightly modified his theory by introducing a thesis about the era of large spaces in which the nation-state is becoming inviable. |
С наступлением глобализации и информационной революции Каддафи несколько модифицировал свою теорию, введя в неё тезис об эпохе больших пространств, в которой национальное государство становится нежизнеспособным. |
Continuous cropping (in which there is no fallow season) is gradually becoming a more common mode of production because of increased profits and a reduction of soil erosion. |
Непрерывное возделывание сельскохозяйственных культур (в которых нет паровых сезонов) постепенно становится более распространённым способом производства из-за увеличения прибыли и уменьшения эрозии почв. |
Campaigns by the government and non-profit organisations to educate the public about the benefits of iodised salt began in the mid 1990s, with iodisation of edible salt becoming legally mandatory in 2002. |
Кампании правительства и некоммерческих организаций по информированию общественности о пользе йодированной соли стартовали в середине 1990-х, а с 2002 года йодирование пищевой соли становится юридически обязательным. |
After defending the Russian practice, Podshibikhin & Leontiev then express the opinion that the continued application of the non-retroactivity reservation was becoming a problem in Russia's international relations and were better ended. |
После защиты российской практики, Подшибихин и Леонтьев высказывают мнение, что продолжающееся применение оговорки об отсутствии ретроактивности становится проблемой для международных отношений России и должно быть прекращено. |
Daugavpils is a city that is growing and developing and is becoming every day more and more well-groomed and modern. |
Даугавпилс - город, который растет и развивается и с каждым днем становится все более ухоженным и современным. |
The rising costs of education, both direct and indirect, can deter households from sending a child to school, becoming another obstacle in girls' enrolment in and completion of education. |
Увеличение расходов на образование, как прямых, так и косвенных, может стать фактором, удерживающим домохозяйства от того, чтобы отправить ребенка учиться в школу, и это становится еще одним препятствием для расширения охвата девочек школьным образованием и его завершения ими. |
Mary presented a provocative thesis: "Slang is becoming the new English." |
Мэри представила провокационный тезис: "Сленг становится новым английским языком". |
It's becoming blatantly apparent that she cannot fulfill this role in the band. |
Это становится очевидным - она не подходит группе |
Wendy's becoming less and less that person. |
Венди всё меньше и меньше становится таким человеком. |
Isn't this becoming just a little bit frantic? |
Разве это не становится всё безумней? |
Chávez agreed: "A multipolar world is becoming reality." |
Чавес согласился: "Многополюсный мир становится действительностью". |
Is dynastic succession becoming the norm throughout Asia? |
Династическая преемственность становится в Азии нормой? |
Continental Europe is becoming, and will become, more ethnically mixed as more newcomers from Eastern Europe and the developing world arrive. |
Континентальная Европа становится и станет более этнически смешанной по мере того, как будут приезжать иммигранты из Восточной Европы и развивающихся стран. |
Even we economists who believe that global financial innovation yields huge net benefits must admit that today's hedge fund boom is becoming like the tech bubble. |
Даже мы, экономисты, которые полагают, что глобальные финансовые нововведения приносят огромную чистую прибыль, должны признать, что сегодняшний бум хеджевых фондов становится техническим пузырем. |
This will pose serious problems in a world which, incidentally, is becoming ever more divided in terms of income as well. |
Это поставит серьезные проблемы перед миром, который в данном случае также становится еще более разделенным с точки зрения доходов. |
But public opinion is becoming more skeptical about the wisdom of the president's signature policy: using the armed forces to launch an all-out drive against drug dealers. |
Однако общественное мнение становится более скептическим в отношении мудрости проводимой президентской политики: использование вооруженных сил в тотальной войне против дилеров наркотиков. |
To their credit, many of the project's opponents have avoided the crass bigotry that is becoming a standard trait of right-wing discourse in the United States. |
Стоит отметить, что многим противникам проекта удалось избежать грубого фанатизма, который становится стандартной чертой правостороннего обсуждения в США. |
India, for example, is becoming less dependent on aid, and eventually will not need it. |
Индия, например, становится менее зависимой от внешней помощи, и в конечном итоге вообще перестанет в ней нуждаться. |
But literally hundreds of civil society groups from around the world came together to fight for transparency, and now it's fast becoming the norm and the law. |
Но буквально сотни групп гражданского общества со всего мира объединились в борьбе за прозрачность сделок, и сейчас это становится нормой и законом. |