It was noted with satisfaction that cooperation within the framework of SCO in various fields, as provided for in the organization's Charter, signed at the highest level on 7 June 2002 in St. Petersburg, has been developing steadily and becoming ever more diverse. |
С удовлетворением отмечено, что сотрудничество в рамках ШОС по различным направлениям, которые предусмотрены Хартией Организации, подписанной на высшем уровне 7 июня 2002 года в Санкт-Петербурге, развивается поступательно и становится все более богатым по содержанию. |
This is a positive development, which is becoming a part of the future land market, because at present land leasing from private persons is not yet common. |
Это является позитивным событием, которое становится частью будущего земельного рынка, поскольку в настоящее время аренда земли у частных лиц еще не стала общепринятой практикой. |
But the Panel urges the United Nations to recognize what is becoming a compelling way of doing business in the twenty-first century - and to offer "safe spaces" for constructive interactions across geographic, sectoral and cultural divides. |
Однако Группа настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций признать то, что становится обязательным условием осуществления деятельности в XXI веке, и создать «безопасные пространства» для налаживания конструктивных взаимосвязей через географические, секторальные и культурные границы. |
In that regard, it is becoming more important to raise standards with regard to the capabilities of States to combat terrorism by providing assistance for capacity-building. |
В этой связи становится более важным повышение стандартов в отношении потенциала государств в борьбе с терроризмом путем предоставления помощи по укреплению такого потенциала. |
We appeal to all countries concerned make efforts to facilitate the maximum number possible of referrals of cases from the Tribunals in a systematic and expeditious manner. Thirdly, a study of the Tribunal's legacy and residual responsibilities is becoming an increasingly pressing issue. |
Мы обращаемся ко всем странам, которых это касается, с призывом содействовать созданию условий, позволяющих трибуналам оперативно направлять максимально возможное число дел в соответствующие страны на систематической основе. В-третьих, все более насущным вопросом становится изучение наследия и остаточных механизмов трибуналов. |
A number of members of ESCAP have already indicated their interest in participating in the agreement, which is slowly but steadily expanding in both coverage and membership, becoming one of the platforms for the consolidation of regional trade arrangements in Asia and the Pacific. |
Ряд членов ЭСКАТО уже указали на свою заинтересованность в участии в этом соглашении, которое медленно, но неуклонно расширяется как в плане сферы действия, так и членского состава, и становится одной из основ консолидации региональных торговых механизмов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The justice system was already being tested in dealing with drug trafficking and other forms of organized crime, which were becoming a growing concern in southern Africa. |
Судебная система уже проходит проверку в ходе борьбы с оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности, которая становится все более серьезной проблемой на юге Африки. |
Moreover, despite Switzerland's conviction that a coordinated follow-up must cover all the major conferences, it is becoming evident that the issues addressed by these conferences have yet to be integrated in a concrete way in either policies or institutions. |
Кроме того, Швейцария убеждена, что, несмотря на необходимость распространения скоординированной последующей деятельности на результаты всех крупных конференций, теперь становится очевидным, что обсуждавшиеся этими конференциями задачи еще только предстоит конкретно включать в проводимую политику или же деятельность соответствующих учреждений. |
The implementation of Council resolution 1701 shows, moreover, that the European Union is becoming more involved in the quest for a lasting peace in the Middle East. |
Выполнение резолюции 1701 Совета показывает, в частности, что Европейский союз становится более активным в поиске путей установления мира на Ближнем Востоке. |
In Africa, the conflict in Darfur is well on the way to becoming the prototype of a situation characterized by the denial of justice and by cynicism that goes against the most basic values of human dignity. |
На африканском континенте конфликт в Дарфуре, как видно, становится прототипом ситуации, характеризующейся отрицанием справедливости и цинизмом, который идет вразрез с самыми элементарными ценностями достоинства человека. |
The issue of trafficking of children in South Africa has received very little attention, despite reports of South Africa becoming both a receiving and a transit country for child victims. |
Вопросу о торговле детьми в Южной Африке уделяется очень мало внимания, несмотря на сообщения о том, что она становится как принимающей, так и транзитной страной для малолетних жертв. |
Anecdotal evidence and feedback from departmental focal points indicate that the redesigned iSeek is viewed positively by United Nations staff and that the site is becoming the primary source of internal information for them. |
Отдельные примеры и отзывы, полученные от координаторов в департаментах, свидетельствуют о том, что модернизированная система iSeek персоналом Организации Объединенных Наций воспринимается положительно и что сайт становится для него главным источником внутренней информации. |
There is growing evidence also that the country is serving for transit purposes and is becoming a country of origin. |
В настоящее время также появляются все более убедительные доказательства того, что Босния и Герцеговина является страной транзита и становится страной происхождения. |
The number of people fleeing conflict and violence and becoming internally displaced far exceeds the number who are crossing international borders to become refugees. |
Число тех, кто бежит от конфликтов и насилия, превращаясь в перемещенных внутри страны лиц, значительно превышает число тех, кто пересекает международные границы и становится беженцами. |
To do so risks putting more pressure on the Organization's meeting rooms and agendas, which are becoming ever more crowded; this calls for more selective and not just increased engagement. |
При этом возникает опасность того, что Организации не хватит конференционных ресурсов и резерва времени для рассмотрения ее повестки дня: и то, и другое становится все более дефицитным; соответственно, требуется более избирательное, а не только расширенное взаимодействие. |
It is also becoming evident that the scope and magnitude of illicit small arms trafficking cannot be fully understood unless they are examined in a wider context. |
Кроме того, становится очевидным, что масштабы и пределы распространения явления незаконного оборота стрелкового оружия невозможно в полной мере оценить без их рассмотрения в более широком контексте. |
Although in many of these countries, the actual implementation process is still in its infancy, success in terms of overall poverty reduction is already becoming apparent. |
Хотя во многих этих странах процесс фактического осуществления пока еще находится на самом начальном этапе, успех с точки зрения общего сокращения масштабов нищеты уже становится очевидным. |
The need for large companies to have some type of corporate social responsibility manifesto in place is therefore becoming a prerequisite for any successful corporate communications and public relations strategy. |
Наличие у крупных компаний определенного манифеста о корпоративной социальной ответственности становится непременным условием любой успешной корпоративной коммуникации и стратегии связей с общественностью. |
Indeed, as more countries voluntarily subscribe to it, the Mechanism's real value as a creative and ingenious process for addressing many of the root causes of conflict is becoming evident. |
И действительно, с увеличением числа добровольно присоединившихся к этому механизму стран реальная ценность этого механизма как творческого и нестандартного процесса, в рамках которого устраняются коренные причины конфликтов, становится очевидной. |
In discussions about countries in special development situations, it is becoming important to avoid the risk of "framework overload" by clarifying and streamlining those processes. |
При обсуждении положения в странах, находящихся в особых ситуациях с точки зрения развития, становится важным избежать опасности «перегрузки механизмов» путем уточнения и рационализации этих процедур. |
Specifically, it would be useful to discuss programme 5, Legal affairs, for although the methodology of the medium-term plans was satisfactory the language used was becoming oversimplified or inappropriate, at least in relation to matters affecting the Sixth Committee. |
Конкретно было бы полезно обсудить программу 5 Правовые вопросы, поскольку, хотя методология среднесрочных планов является удовлетворительной, используемый при этом язык становится слишком упрощенным или не подходящим по крайней мере в отношении вопросов, касающихся Шестого комитета. |
Nevertheless, a number of common trends in the process of the implementation of the Convention are becoming more evident, at least for some country Parties. |
Тем не менее ряд общих тенденций в процессе осуществления Конвенции становится более очевидным, по крайней мере в отношении ряда стран-Сторон Конвенции. |
Every passing day is a lost opportunity for the civilian population, whose situation is becoming ever more precarious and whose health, security and even lives are threatened by the abuses and heinous crimes committed against them by their own Sudanese compatriots. |
Каждый прошедший день - это утраченная возможность для мирного населения, положение которого становится все тяжелее, а здоровье, безопасность и даже жизнь находятся под угрозой из-за насилия и ужасных преступлений, совершаемых против них самими же суданцами. |
Some comments had suggested that the work on reservations to treaties, while being extremely helpful, was taking longer than had originally been thought necessary and was becoming exceptionally detailed. |
Некоторые выступающие отметили, что, хотя работа в отношении оговорок к договорам и является чрезвычайно важной, она ведется дольше того периода, который первоначально считался необходимым, и становится излишне скрупулезной. |
The Committee notes with satisfaction that the Convention is incorporated into Estonian law and has precedence over conflicting national legislation, and that de jure equality is becoming a reality in Estonia. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что положения Конвенции инкорпорированы в эстонское законодательство, что они имеют приоритет над национальным законодательством в случае коллизий правовых норм и что равноправие де-юре становится в Эстонии реальностью. |