As well, the use of conciliation is becoming a dispute resolution option preferred and promoted by courts and government agencies as well as in community and commercial spheres. |
Кроме того, использование согласительной процедуры становится тем способом урегулирования споров, которому отдают предпочтение и содействуют суды и правительственные учреждения, а также в общине и коммерческих сферах. |
In some ways, the world is becoming a more dangerous place as certain countries and non-State actors look for technologies and weapons that can threaten our existence. |
В некоторых отношениях мир становится более опасным местом по мере того, как некоторые страны и негосударственные субъекты стремятся к приобретению технологий и оружия и могут угрожать нашему существованию. |
That Council role is becoming all the more important as we proceed to implement the goals set out at Monterrey, at Johannesburg and at earlier United Nations meetings in a cohesive and effective way. |
Эта роль Совета становится все более важной в момент, когда мы приступаем к осуществлению целей, поставленных в Монтеррее, в Йоханнесбурге и на ранних заседаниях Организации Объединенных Наций последовательным и эффективным образом. |
The establishment of the Council will allow the Ministry of Justice to play a more decisive role in the development of standards, becoming a kind of Ministry of Law. |
Создание этого совета позволит Министерству юстиции играть более решающую роль в нормотворчестве, благодаря чему оно становится своего рода министерством права. |
A new political project would be part of a normative awakening in a time that is becoming receptive to the introduction of ethical and spiritual values in the dialogue across the world. |
Новый политический проект станет частью начавшегося процесса разработки новых норм в момент, который становится все более подходящим для привнесения этических и духовных ценностей в диалог, ведущийся во всем мире. |
At the same time, a continuing absence of visible consensus within the United Nations on the key issues of the international disarmament process is becoming a dismaying reality. |
Вместе с тем, печальной реальностью становится все более явное отсутствие консенсуса в рамках Организации Объединенных Наций по наиболее ключевым проблемам международного разоруженческого процесса. |
Considering that more and more affected country Parties are finalizing the formulation phase of action programmes and are subsequently moving into the implementation phase, the need for appropriate support from the international community is becoming pressing. |
Поскольку все больше затрагиваемых стран-участниц завершают этап разработки программ действий и, соответственно, приближаются к этапу их реализации, потребность в адекватной помощи со стороны международного сообщества становится все более насущной. |
The threat posed by armed groups is not confined within the borders of one country, but is already regional in dimension and as such is fast becoming more potent. |
Угроза, создаваемая вооруженными группировками, не ограничивается границами одной страны, она обретает региональные масштабы, и в этом качестве стремительно становится все более опасной. |
As the pace of cross-border mergers and acquisitions accelerates, the need for strengthened cooperation is becoming more urgent, especially for developing countries, which may be unable to take effective remedial action unilaterally if and when needed. |
По мере все большего роста числа трансграничных слияний и поглощений особо настоятельной становится необходимость укрепления сотрудничества, что в первую очередь относится к развивающимся странам, которые могут не иметь возможностей для принятия в одностороннем порядке действенных мер по исправлению положения, если таковые потребуются. |
It is disturbing that the achievement of those two common goals - improving the situation on the ground and promoting the implementation of the DPA - appears, unfortunately, to be becoming more problematic, by all accounts. |
Вызывает озабоченность то, что достижение этих двух общих целей - улучшение положения на месте и содействие осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру - становится, к сожалению, все более проблематичным с любой точки зрения. |
A complicating factor is the fact that, in the period leading up to the fifth anniversary of the Srebrenica massacre, the situation in that area is becoming volatile. |
Положение осложняется тем, что в период, предшествующий пятой годовщине массовых убийств в Сребренице, обстановка в этом районе становится небезопасной. |
The view was expressed that since space was becoming an increasingly congested environment, heightened space situational awareness and closer international cooperation between Governments and industry would be critical in the future. |
Было высказано мнение, что поскольку космическое пространство становится все более насыщенным, то в будущем принципиальное значение будет иметь повышение осведомленности об обстановке в космосе и укрепление международного сотрудничества между правительствами. |
It was also mentioned that the structure of article 4 was becoming complicated, mixing principles, practical arrangements and guidance on public participation and consultation, while similar elements also appeared in other separate articles. |
Было также указано, что структура статьи 4 становится более сложной в результате включения в нее таких аспектов, как принципы, практические меры и руководящие указания по участию общественности и проведению консультаций с ней, в то время как аналогичные элементы включаются также в другие отдельные статьи. |
It is rapidly becoming a more significant factor in economic and social development, and its measurement should factor in connected schools and universities, libraries, hospitals and even public administration. |
Эта связь быстро становится весьма важным фактором экономического и социального развития, и при его оценке следует учитывать наличие подключения у школ и университетов, библиотек, больниц и даже у учреждений государственной администрации. |
Alongside modern science and technology, which are moving forward and rapidly becoming universal, thus fostering exchanges among peoples, more traditional forms of communication also have an important role to play. |
Помимо современной науки и техники, которая движется вперед и быстро становится универсальной, способствуя тем самым обменам между людьми, важную роль играют и более традиционные формы коммуникации. |
Today it is again becoming important that different civilizations not compete for ascendancy, but, rather, that they recognize the differences among themselves and demonstrate mutual respect through dialogue and exchanges. |
Сегодня вновь становится важным, чтобы различные цивилизации не боролись за власть, а признавали существующие между ними различия и демонстрировали взаимное уважение на основе диалога и взаимного обмена. |
The UNICEF-assisted situation analysis is becoming a major contribution to national research and knowledge and to country-level data systems related to the realization of children's and women's rights. |
Анализ положения при содействии ЮНИСЕФ становится важным элементом национальных исследований и сбора информации, развития национальных систем данных, связанных с осуществлением прав детей и женщин. |
The increase in polydrug abuse was also becoming a major issue for young people who abused nicotine, alcohol and illicit drugs in a continuum, without considering the legal status of each substance. |
Кроме того, одной из серьезных проблем становится расширение масш-табов полинаркомании среди молодежи, которая злоупотребляет одновременно никотином, алкоголем и незаконными наркотиками, не обращая внимания на правовой статус каждого из веществ. |
While States remain the key players in managing the globalization process, the role of civil society is becoming more important, since global problems can only be resolved through effective involvement and partnerships at all levels. |
Государства по-прежнему играют ключевую роль в управлении процессом глобализации, однако все более важной становится и роль гражданского общества, поскольку глобальные проблемы могут быть решены только на основе эффективного участия и партнерства на всех уровнях. |
However, owing to the political will and leadership on the part of the President of Uganda, acceptance is becoming the norm and the rate of infection has been significantly reduced. |
Однако благодаря политической воле и лидерству со стороны президента Уганды терпимое отношение становится нормой, а заболеваемость существенно снизилась. |
Their intelligence, augmented by ICT, is becoming the primary source of growth, development and wealth creation, which puts them in the position of the leading factor of production. |
Их интеллект, подкрепляемый ИКТ, становится главным источником роста, развития и образования богатства, в результате чего они становятся ведущим фактором производства. |
In Australia, "diversionary conferencing" had been tested since the early 1990s in every state and territory and in some states it was becoming established as a mainstream element of juvenile justice proceedings. |
В Австралии с начала 90-х годов в каждом штате и каждой территории на экспериментальной основе применяется практика проведения "отвлекающих конференций", а в ряде штатов такая процедура становится главным эле-ментом судебного разбирательства в рамках право-судия в отношении несовершеннолетних. |
In addition, the possibility of terrorists' using nuclear, biological, or chemical weapons is becoming an increasingly realistic topic for discussion, and this justifies the importance of making anti-terrorism measures a priority item on the international political agenda. |
Помимо этого, возможность использования террористами ядерного, биологического или химического оружия становится все более реальным предметом дискуссий, и это служит доказательством необходимости разработки антитеррористических мер в качестве первоочередного вопроса повестки дня в области международной политики. |
They must also strive to benefit fully from new information and communication technologies, since access to information is rapidly becoming a determinant of the capacity of developing countries to derive maximum benefit from international trade. |
Они также должны стремиться к полному использованию преимуществ новых информационных и коммуникационных технологий, поскольку доступ к информации быстро становится одним из определяющих факторов способности развивающихся стран в максимальной степени получать пользу от международной торговли. |
On the contrary, the bombing of Afghanistan by the United States will lead only to a cycle of violence and result in the deaths of an incalculable number of innocent victims, as is now becoming evident. |
Наоборот, бомбардировки Соединенными Штатами Афганистана создадут лишь замкнутый круг насилия и приведут к гибели неисчислимого количества ни в чем не повинных людей, что уже становится очевидным. |