| You are officially on your way to becoming your partner. | Ты теперь официально на пути к тому, чтобы стать собственным напарником. |
| They must now pass second and third readings before becoming law. | Теперь они должны пройти второе и третье чтения, прежде чем стать законом. |
| He sold the yacht before becoming Sultan. | Он продал свою яхту, прежде чем стать султаном. |
| It may take approximately five years before becoming fertile. | Водоросль может расти около пяти лет, прежде чем стать способной к размножению. |
| He served in this position before becoming minister of agriculture in December 2009. | Он проработал на этой должности, прежде чем стать министром сельского хозяйства, до декабря 2009 года. |
| Our cities risk becoming literally uninhabitable. | Наши города, в буквальном смысле, рискуют стать нежилыми. |
| If we stay together we can prevent someone else becoming possessed. | Если мы будем вместе, то сможем помешать кому-нибудь из нас стать одержимым. |
| My only interest in doctors is becoming one. | Мой интерес к докторам - только стать одной из них. |
| Her biggest fear was becoming someone like Linda. | Самым большим страхом для неё было стать кем-то вроде Линды. |
| Otherwise they themselves risk becoming a threat to domestic peace. | В противном случае она сама может стать угрозой для мира в стране. |
| I mean, taking that, becoming me. | Я имею в виду, принять это, стать мной. |
| I suspect he was becoming an embarassment. | Я подозреваю, он мог стать проблемой для конторы. |
| The Peacebuilding Commission could make a major contribution by becoming a valuable United Nations platform for mobilizing political support and financial resources. | Комиссия по миростроительству может стать ценной платформой Организации Объединенных Наций по мобилизации политической поддержки и финансовых ресурсов. |
| Quite frequently, such opposition results from religious or other conscience-based positions, thereby possibly becoming an issue under freedom of religion or belief. | Довольно часто такое сопротивление обусловлено религиозными или иными моральными принципами, что, таким образом, может стать проблемой в условиях свободы религии или убеждений. |
| Without accountability for violations, human rights and other norms risk becoming empty shells. | В условиях безнаказанности права человека и другие нормы могут стать лишь пустыми словами. |
| Industry must play its part in becoming significantly cleaner and more efficient. | Промышленное производство должно стать значительно чище и эффективнее. |
| Moreover, unless environmental regulations were in place, a country could find itself becoming a dumping ground. | Кроме того, если не будет создана нормативно-правовая база в области охраны окружающей среды, то та или иная страна может просто стать большой свалкой. |
| I started to learn English with the aim of becoming a teacher. | Я начал изучать английский с целью стать учителем. |
| When I was a kid, I dreamed of becoming a star like Seiko Matsuda. | Когда я был ребенком, я мечтал стать знаменитостью, как Сэйко Мацуда. |
| Tom doesn't want to give up his dream of becoming an astronaut. | Том не желает отказываться от своей мечты стать космонавтом. |
| Current assessments - or the lack thereof - thus risk to some extent becoming self-fulfilling prophesies. | Нынешние оценки - или их отсутствие - рискуют тем самым в определенном отношении стать самосбывающимися пророчествами. |
| Yet, South and South-West Asia has the potential of becoming a growth pole of the world economy. | В то же время Южная и Юго-Западная Азия располагает возможностями стать одним из центров роста мировой экономики. |
| There is a commitment to becoming a truly global organization in order to match the pace and scale of threats to the natural world. | Она привержена тому, чтобы стать действительно глобальной организацией для соизмерения темпов и масштабов угроз природному миру. |
| With the aim of becoming the region's logistics hub, Thailand prioritized investment in infrastructure. | С целью стать логистическим центром региона Таиланд уделяет первоочередное внимание инвестициям в инфраструктуру. |
| Skilled workers stand a chance of getting jobs that pay decent wages and of becoming a productive force in the economy. | Квалифицированные работники имеют шанс получить работу с достойной заработной платой и стать частью продуктивных сил экономики. |