| This office is becoming a powerhouse Of paperwork processing. | Этот офис становится средоточием силы в области обработки документов. |
| If nuclear explosions are becoming a thing of the past, we owe this fact to those countries that negotiated the Treaty in Geneva. | Ядерные взрывы становится достоянием прошлого, и этим мы обязаны тем странам, которые вели в Женеве переговоры по этому Договору. |
| It should be recalled, however, that this may be a necessary but not a sufficient factor, since a surplus of high-quality human resources would appear to be becoming more common across locations. | Однако следует напомнить, что этот контроль может быть необходимым, но не достаточным условием, поскольку избыток высококачественных людских ресурсов, как представляется, становится более привычным явлением в различных географических районах. |
| This department is becoming annoyingly effective. | Этот департамент становится раздражающе эффективным. |
| South Dock Provo is becoming a major constraint to the movement of goods. | Серьезным препятствием с точки зрения увеличения пропускной способности порта становится южная верфь Прово. |
| Well, I know that you're worried about becoming the next Ron Ziegler. | Я знаю, что вы не хотите стать следующим Роном Зиглером. |
| He worked as a teacher before becoming a journalist for the Boston Globe in the late 1960s. | Получил образование в Гарварде, а также работал в качестве учителя, прежде чем стать журналистом Boston Globe в конце 1960-х. |
| Everything he does - even becoming mayor - I somehow let him know that it's not quite enough. | Все, что он делает, даже стать мэром, не достаточно. |
| Capitalizing on its success, the island is seeking foreign investors in banking and finance, with a view towards becoming an offshore financial centre and to diversify the sources of its FDI inflows. | Развивая достигнутый успех, эта островная страна привлекает иностранных инвесторов в банковский и финансовый сектор для того, чтобы стать "офшорным" финансовым центром и диверсифицировать свои источники притока ПИИ. |
| In the fourteenth preambular paragraph, "guaranteeing" should be replaced by "to guarantee"; in paragraph 13, "to become" should be replaced by "to favourably consider becoming". | В четырнадцатом пункте преамбулы слово «гарантирующих» следует заменить на «для того, чтобы гарантировать»; в пункте 13 слово «стать» следует заменить словами «положительно рассмотреть вопрос о том, чтобы стать». |
| The economic difficulties faced by hotel owners are becoming serious and are the direct consequence of high operating costs. | Экономические трудности, стоящие перед владельцами гостиниц, становятся серьезными и являются прямым следствием значительных эксплуатационных затрат. |
| The negative consequences of the sympathy that is often shown to the Albanian demand for the independence of Kosovo are already becoming clear. | Негативные последствия частого выражения сочувствия к албанцам, выступающим за независимость Косово, уже становятся очевидными. |
| What has gradually emerged is a continuum of production and employment relations, with the formal and informal economies becoming more interdependent than distinct. | Постепенно формируется непрерывный спектр производственных и трудовых отношений, при этом формальный и неформальный секторы становятся скорее взаимозависимыми, чем существуют раздельно. |
| In view of the fact that high-speed digital telecommunications services are becoming available at lower prices from commercial sources, it may no longer be cost-beneficial to purchase and operate telecommunications facilities for all locations where the United Nations has a presence. | Учитывая тот факт, что быстродействующие цифровые сети электросвязи становятся доступными по более низким ценам от коммерческих источников, возможно, более не являются экономически целесообразными закупка и эксплуатация оборудования электросвязи во всех местах, в которых Организация Объединенных Наций имеет свое присутствие. |
| It is also the result of what one can only describe as the habitual indulgence of some Middle Eastern States in becoming parties to international obligations that they do not intend to implement or even intend blatantly to breach. | Это также является следствием того, что можно назвать привычной привилегией некоторых ближневосточных государств, которые становятся участниками международных документов, обязательства по которым они не намерены выполнять и даже намерены грубо нарушать. |
| He added that women must become the absolute equals of men, becoming partners in building society. | Оратор добавляет, что женщины должны обрести полное равноправие с мужчинами, став партнерами в строительстве общества. |
| It was sold in 1985 to GEC's GEC-Marconi division, becoming Marconi Marine (YSL). | Она была продана в 1985 году в ЖЕКс ЖЕК-Маркони дивизии, став Маркони морской (Ив Сен Лоран). |
| The film was released worldwide on October 3, 2014, to major commercial success, becoming the 14th most profitable horror film in North America, despite receiving mixed to negative reviews from critics and fans alike. | Фильм был выпущен З октября 2014 года, и получил огромный коммерческий успех, став 14-м самым прибыльным фильмом ужасов в Северной Америке, несмотря на полученные смешанные и отрицательные отзывы от критиков и аудитории. |
| Not long after his arrival in America, Ager and got his start in the newspaper business by becoming involved with Norden, Chicago's largest-circulation Norwegian-language newspaper. | Вскоре после его прибытия в Америку, Эйджер открыл своё дело в газетном бизнесе, став компаньоном Нордена - многотиражной газеты Чикаго на норвежском языке. |
| He caught multiple left-breaking waves, thereby becoming the first documented person to tackle Mavericks head-on. | Он поймал множество левых волн, став тем самым первым документально подтвержденным серфером, открывшим это место. |
| With its National Assembly vote share increasing to 23%, the party won 43 seats, becoming the largest opposition party. | Показатель голосов в Национальном собрании возрос до 23 %; получила 43 депутатских мандатов, ПФ стал крупнейшей оппозиционной партией. |
| Paris supported French and Spanish troops in 1925 during the Third Rif War before becoming a school ship in 1931. | «Пари» в 1925 осуществлял поддержку французских и испанских войск во время Рифской войны прежде, чем стал учебным судном в 1931. |
| As racism is becoming commonplace and is spreading in almost daily practices in today's societies. | В силу того, что расизм стал повсеместным явлением и проявляется в повседневной практике современных обществ, |
| They were all interested in becoming partners of such a Centre and even suggested that the Human Rights Centre would be an appropriate institution to host an Information Centre. | Все они проявили заинтересованность в том, чтобы стать партнерами такого центра, и даже высказали идею о том, что Центр по вопросам прав человека стал бы уместным учреждением для размещения информационного центра. |
| Her early success as a poet at the convent started her lifelong career which would lead her to becoming one of Europe's most noteworthy literary figures at the time. | Именно это факт стал началом её стихотворной карьеры, которая впоследствии вделала её одним из видных литераторов Европы своего времени. |
| After Moldova becoming a member of the International Maritime Organization on 12.12.2001, national relevant bodies are considering the opportunity of ratification of the conventions mentioned in the near future. | После того, как 12 декабря 2001 года Молдова стала членом Международной морской организации, соответствующие национальные органы рассматривают возможность ратификации в ближайшем будущем упомянутых выше конвенций. |
| It just means you're becoming a big girl, that's what it means. | Просто ты стала большой девочкой, вот что это значит. |
| She became a mainstream solo star in 1985 following the success of the singles, "The Belle of St. Mark", "Sister Fate", and "A Love Bizarre" with the last becoming one of her signature songs. | Она стала популярна в 1985 году после успеха синглов «The Belle of St. Mark», «Sister Fate» и «A Love Bizarre», последний из которых стал одной из её «визитных карточек». |
| The effect's becoming airborne, accelerating. | Болезнь стала передаваться воздушно-капельным путём, она развивается. |
| Japan welcomes the fact that, in May 2003, Timor-Leste deposited its instrument of accession to the NPT, thereby becoming the 189th Party. Japan believes that Timor-Leste's recent accession should lead to further strengthening of the NPT regime. | Япония приветствует тот факт, что в мае 2003 года Тимор-Лешти сдал на хранение свой документ о присоединении к ДНЯО, в результате чего он стала 189-м государством-участником этого договора. |
| What you are "becoming" is pathological. | Ваше "превращение" - патология. |
| The major challenge now is to put an end to this serious situation and to prevent it from deteriorating or becoming catastrophic. | Главная проблема сейчас заключается в том, чтобы положить конец этой серьезной ситуации и предотвратить ее ухудшение или превращение в катастрофу. |
| The view was expressed that, while the use of NPS significantly enhanced space capabilities for power-intensive applications, it was important to prevent outer space from becoming a theatre of military conflict. | Было высказано мнение, что, хотя использование ЯИЭ значительно расширило возможности применения энергоемких технологий в космическом пространстве, важно не допустить превращение космического пространства в театр вооруженных конфликтов. |
| Recognizing the need for international support in creating conditions to shed the dependency of Tajikistan on humanitarian assistance, thus preventing Tajikistan from becoming a permanent emergency, | признавая необходимость международной поддержки в целях создания условий для прекращения зависимости Таджикистана от гуманитарной помощи, что предотвратило бы превращение Таджикистана в страну с постоянно существующей чрезвычайной обстановкой, |
| For instance, it can show that safety and security risks are escalating, or a major financial risk is emerging, or that certain risks in one region are becoming prevalent while declining in other areas. | Например, она может показывать возрастание риска для безопасности и защищенности, или появление серьезного финансового риск, или превращение определенных рисков в одном регионе в преобладающие риски при их снижении в других областях. |
| The universality of our Organization is steadily becoming a reality and gaining in significance as more and more of the States which make up the world community are admitted to membership. | Универсальный характер Организации с каждым днем становится все реальнее и приобретает все большую значимость по мере вступления в нее всех государств, образующих мировое сообщество. |
| The public sector has a bigger role in the R&D stage of technology development, while the private sector is becoming more important in the demonstration and deployment stages. | На этапе НИОКР более весомая роль отводится государственному сектору, в то время как участие частного сектора приобретает большее значение на этапах демонстрации и развертывания. |
| The issue of air safety, not only in situations where the United Nations system charters aircraft, but also in relation to the use of commercial aircraft, is becoming a matter of growing concern. | Вопрос о безопасности полетов, не только в тех случаях, когда система Организации Объединенных Наций фрахтует воздушные суда, но и в случаях, когда речь идет об использовании коммерческих воздушных судов, приобретает все большую актуальность. |
| The issue was becoming particularly urgent with the emergence of new military doctrines that advocated the development and deployment of new and expensive destructive weapons systems aimed at strengthening the hegemony of the most powerful over the remaining inhabitants of the planet. | Этот вопрос приобретает особую актуальность в условиях появления новых военных доктрин, предполагающих разработку и размещение новых и дорогостоящих разрушительных систем в целях закрепления гегемонии наиболее могущественных над остальными жителями планеты. |
| For those interested in acquiring or retaining a leading edge in economic performance, it is becoming important that commercial industry benefits from technologies serving its own ends rather than waiting for spin-offs from the military sector. | Для тех, кто стремится к завоеванию или сохранению ведущих позиций в экономике, важное значение приобретает обеспечение положения, при котором коммерческий промышленный сектор пожинал бы плоды использования технологий, отвечающих его собственным интересам, а не дожидался побочных результатов разработок военного сектора. |
| Recently, it has been considering strengthening its ties to the Caribbean by becoming an associate CARICOM member. | В последнее время они стали рассматривать возможность укрепления связей с Карибским бассейном путем вступления в КАРИКОМ в качестве ассоциированного члена. |
| In introducing the topic, the moderator observed that, in recent years, the responsibilities of the Security Council had changed dramatically, with conflicts becoming more complicated due to the close linkages among security, human rights and development. | Вынося эту тему на рассмотрение, ведущий отметил, что за последние годы функции Совета Безопасности претерпели существенные изменения, а конфликты стали еще более запутанными из-за тесных взаимосвязей между проблемами безопасности, прав человека и развития. |
| At the top of the fire brigade organisation the first results of a larger influx of women into management functions are also becoming visible: the percentage of female regional commanders has increased from zero to 8% since 2004. | На уровне руководства противопожарной службы стали заметны первые результаты возросшего притока женщин на руководящие должности: процентная доля женщин, выполняющих функции руководителей региональных противопожарных служб, с 2004 года увеличилась с нуля до 8 процентов. |
| Those demands have become stepping stones used by armed groups to sow discord and to sabotage our security, eventually becoming a new pretext for foreign intervention. | Эти требования стали средствами, которые вооруженные группы использовали для того, чтобы вызывать разногласия и подрывать нашу безопасность, что в конечном итоге стало новым предолгом для иностранного вмешательства. |
| Effective 1 January 2008, UNAMID assumed full authority from AMIS for the hybrid operation in Darfur with the already deployed 6,743 AMIS troops becoming United Nations troops as of that date. | С 1 января 2008 года ЮНАМИД приняла на себя полномочия от МАСС на осуществление смешанной операции в Дарфуре, и с этой даты 6743 уже развернутых военнослужащих МАСС стали военнослужащими Организации Объединенных Наций. |
| Even a supposedly voluntary practice such as eco-labelling is becoming a de facto requirement. | Даже такая предположительно добровольная практика, как экомаркировка, де-факто превращается в подобное требование. |
| In this way Central America is becoming a region of trust which deserves the support and international cooperation needed to speed up the process towards the final normalization of its institutions and economic development. | Тем самым Центральная Америка превращается в регион доверия, который заслуживает поддержки и содействия со стороны международного сообщества, столь необходимых ему для ускорения процесса окончательного формирования собственных институтов и обеспечения экономического развития. |
| While the private sector was playing a steadily growing role in the application of space technology to economic development, space-related activities were no longer the exclusive preserve of a few countries, but were becoming a means of drawing nations together and affording fresh opportunities for international cooperation. | Ныне, когда частный сектор играет все более заметную роль в применении космических технологий в целях экономического развития, деятельность, связанная с космосом, более не является исключительной прерогативой нескольких стран, а превращается в средство сближения народов и формирования новых направлений международного сотрудничества. |
| Worse, the war in Ukraine appears to be on its way to becoming a "frozen conflict," with the Donbas maintained as a pseudo-state run by Russian-backed insurgents and mafias. | Более того, война в Украине, похоже, превращается в «замороженный конфликт» - Донбасс будет оставаться псевдо-государством, которым управляют боевики и мафия, пользующиеся поддержкой России. |
| With its pervasiveness and insidious but far-reaching influence, this new ideology is not only shaping the world view of a growing number of influential politicians and media chiefs, but is also becoming a new paradigm for intellectuals and academics. | В силу своего значительного воздействия и скрытого, но глубокого влияния эта новая идеология постепенно превращается не только в своеобразную координатную сетку мира для растущего числа политиков и руководителей влиятельных средств массовой информации, но и в новую парадигму для интеллектуальных и научных кругов. |
| Nevertheless, the next day Artyom competes against Larry Palmer and in a grueling battle triumphs, becoming a champion. | Тем не менее, на следующий день Артём выступает против Ларри Палмера и в изнурительном бою одерживает победу, становясь чемпионом. |
| For example, a rook can move onto the farthest rank, becoming a pawn and unable to move further. | Например, ладья может пойти на последнюю горизонталь, становясь пешкой и теряя возможность ходить далее. |
| The wood of your apartment continues outside becoming the facades. | Деревянная облицовка квартир продолжается наружу, становясь фасадом. |
| A State, in becoming party to a multilateral treaty, formulated an interpretative declaration, the terms of which could not be construed as implying that the declaration was conditional. | Становясь участником многостороннего договора, государство формулирует заявление о толковании, положения которого невозможно воспринять в качестве подразумевающих, что заявление является условным. |
| Parker Hannifin Corporation, USA, has strengthened its global motion and control capabilities by becoming the majority shareholder in Taiyo Ltd., an Osaka, Japan based leader in hydraulic and pneumatic technologies. | Рагкёг Hannifin Corporation, США, усилил свое глобальное движение и способность контроля, становясь акционером, владеющим контрольным пакетом акций в Taiyo Ltd., Осака, Япония признанного лидера в гидравлических и пневматических технологиях. |
| She actually is taking after her old dad, and she is becoming a coroner too. | Она идет по стопам отца и тоже станет коронером. |
| Through its Vision 2021, Bangladesh foresees itself becoming a middle-income country, with agricultural production as the core area of growth. | Реализовав программу "Перспектива на 2021 год", Бангладеш предполагает стать страной со средним уровнем дохода, где сельскохозяйственное производство станет основным источником роста. |
| The High Commissioner had welcomed the establishment by the Economic and Social Council of the Permanent Forum on Indigenous Issues and looked forward to it becoming a major contributor to United Nations policy-making. | Верховный комиссар приветствовала учреждение Экономическим и Социальным Советом Постоянного форума коренных народов и надеется на то, что этот форум станет важным фактором при разработке политики Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless a person in this situation shall not lose Icelandic citizenship if this results in his or her becoming stateless. | Вместе с тем лицо, находящееся в таком положении, не утрачивает исландского гражданства, если в результате его утраты оно станет лицом без гражданства. |
| Something about becoming an illusion. | Что-то о том, что станет иллюзорным. |
| Despite positive and widely spread global economic growth in recent years, particularly in China and India, asymmetries were becoming more acute. | Несмотря на быстрый и повсеместный экономический рост в последние годы, особенно в Индии и Китае, асимметрии приобретают все большую остроту. |
| The 2003 report analyses more than 1,000 UNDP project and programme evaluations, country case studies and reports, the weight of which indicate that UNDP interventions are becoming ever more sustainable. | В докладе об эффективности деятельности в области развития за 2003 год анализируются более 1000 оценок проектов и программ ПРООН, страновых тематических исследований и докладов, большая часть которых свидетельствует о том, что осуществляемые ПРООН мероприятия приобретают все более устойчивый характер. |
| Records management methods and techniques are becoming highly relevant in this age of huge quantities of data and information. | Сегодня, когда характерной чертой нашего времени становятся огромные объемы данных и информации, методы и способы управления записями приобретают исключительно важное значение. |
| As a result of male out-migration and employment in off-farm employment, European women in rural areas are assuming an increasingly important role and they are becoming more educated and professional in their management and marketing techniques. | В результате миграции мужчин в города и их занятости в сферах, не относящихся к сельскому хозяйству, европейские женщины, проживающие в сельских районах, приобретают все более важную роль, при этом повышается их образовательный и профессиональный уровень в области управления и сбыта продукции на рынках. |
| Proposed amendments to non-entrenched provisions in the Constitution must be published multiple times with substantial waiting periods between its publication and consideration by Parliament, and must then be approved by two thirds of Parliament and gain Presidential assent before becoming law. | Предложенные поправки к "незабронированным положениям" Конституции сначала публикуются в нескольких источниках, а затем по прошествии значительного периода времени представляются на рассмотрение парламента; соответствующие поправки должны быть одобрены двумя третями депутатов парламента и утверждены президентом, после чего они приобретают силу закона. |
| It's so nice to see you becoming a real member of the JAMS family. | Здорово, что ты становишься настоящим членом семьи ДЖЕМС. |
| I think that you are becoming a bad boy. | Да? Я думаю, ты становишься плохим мальчиком. |
| According to my father Becoming man sometime and create family and assume responsibility. | Мой отец считал, что мужчиной становишься в определенный момент - когда создаешь семью и берешь ответственность. |
| You are becoming a sick, workaholic lunatic... | Ты становишься больным трудоголиком! |
| You're becoming touchy again. | Ты снова становишься обидчивым. |
| Through mutual critique, from each individual becoming communist the all-out war can be won. | С помощью обоюдной критики, через становление каждого индивида в коммуниста всемирная революционная война и может быть выиграна. |
| All you've been talking about since Jace arrived was becoming parabatai. | Всё, о чём ты говорил с момента появления Джейса - это становление Парабатаями. |
| From the newly acquired standpoint of immediacy, Becoming becomes Determinate Being as Such, within which Being and Nothing are no longer discrete terms, but necessarily linked moments that it has "preserved" within itself. | С новой точки зрения - с точки зрения непосредственности, становление превращается в наличное бытие, в котором бытие и ничто уже не являются отдельными терминами, но необходимо связанными «моментами», которые наличное бытие сохранило внутри себя. |
| Focus on yourself for a little while, work on becoming a better person. | Сфокусируйся на себе, поработай над становление лучшим человеком. |
| The end goal will becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |