The mainstreaming of racist and xenophobic political discourse was becoming a serious problem in Europe. | Актуализация расистской и ксенофобной политической полемики становится в Европе серьезной проблемой. |
A provision along those lines would therefore be useful to the legal systems in Japan and throughout Asia where securitization was becoming a common practice. | Поэтому аналогичное положение было бы полезно ввести в правовые системы Японии и других стран Азии, в которых секьюритизация становится обычной практикой. |
To their credit, many of the project's opponents have avoided the crass bigotry that is becoming a standard trait of right-wing discourse in the United States. | Стоит отметить, что многим противникам проекта удалось избежать грубого фанатизма, который становится стандартной чертой правостороннего обсуждения в США. |
As a consequence, overpopulation is becoming a reality in urban communities, while in rural areas a shortage of labour in traditional animal husbandry is evident. | В результате этой тенденции перенаселенность становится реальностью для городских общин, тогда как в сельских районах очевидна нехватка рабочей силы в традиционном животноводстве. |
They're stepping up their game, becoming more violent. (sneezes) bless you. | Причем ставки растут, а игра становится все агрессивнее. (чихает) |
During 2012, the pilot project will address early identification and prevention of juveniles' becoming socially marginalized or potential adult offenders. | В 2012 году в рамках экспериментального проекта будут рассмотрены вопросы раннего выявления и профилактики случаев, когда несовершеннолетние могут стать изгоями общества или потенциальными взрослыми преступниками. |
I thought of becoming a shepherd but there's no sheep here. | Я думал стать пастухом, но овец здесь нету. |
After college he rejoined the Naval Reserve with the aim of becoming an officer. | После колледжа Монсон вернулся в военно-морские резервные части с целью стать офицером. |
SKYTOWER Business Centre is Moldova's first "A" class office building with the destination of becoming the most important business centre in the country and one of the most famous in the Eastern Europe. | Международный Бизнес Центр SKYTOWER это первый офисный центр класса «А» в Республике Молдова, соответствующий уровню европейских столиц. Бизнес Центру SKYTOWER предопределено стать главным Бизнес Центром в Молдове и одним из самых знаменитых в Восточной Европе. |
Becoming a supplier of large enterprises and transnational corporations is not an easy task, as there are risks, and a lot of changes in order to succeed are to be made. | Стать поставщиком крупных предприятий и транснациональных корпораций довольно непросто, поскольку это сопряжено с определенными опасностями и требует внесения многочисленных изменений в работу. |
Economics, trade, communications and even culture are becoming more global. | Экономика, торговля, средства коммуникации и даже культура становятся все более глобальными по своему характеру. |
Democratic elections are gradually becoming the norm, and not the exception, in Africa. | В Африке демократические выборы постепенно становятся нормой, а не исключением. |
Racist statements by members of Parliament were becoming more and more offensive; immigrants were consistently linked to troubles and criminality. | Расистские заявления членов парламента становятся все более оскорбительными; иммигранты последовательно ассоциируются с беспорядками и преступностью. |
Non-Tongans may rent homes from Tongans, and the real estate business is fast becoming an alternative source of income for Tongans. | Нетонганцы могут арендовать жилье у тонганцев, и для тонганцев сделки с недвижимостью быстро становятся все более значительным альтернативным источником доходов. |
Near-shore waters long used for subsistence fishing, which account for an estimated 95 percent of world fish catch (80 million tons), are becoming an increasingly contested terrain that will determine the food security for about 20 percent of the human population. | Прибрежные воды, которые испокон веков использовались в натуральном рыбном хозяйстве и в которых вылавливается порядка 95 процентов рыбы в мире (80 миллионов тонн), все в большей степени становятся полигоном конкурентной борьбы, исход которой определит продовольственную безопасность примерно 20 процентов населения планеты. |
He returned to Oxford the following year, becoming Director of the Ian Ramsey Centre, 1988 and again from 1995 until 1999. | В 1985 году вернулся в Оксфорд, став директором Центра Иена Рамсея, и занимал эту должность также в 1988, 1995 и 1999 годах. |
Even Worse was met with mostly positive reviews and peaked at No. 27 on the Billboard 200, becoming Yankovic's best selling album. | Even Worse получил в основном положительные отзывы и достигло 27 место в Billboard 200, став самым продаваемым альбомом Янковича. |
Thus, after becoming a PAYMER user, anyone can issue their own obligations and use them for any kind of payment or capital formation transaction. | Таким образом, став пользователем сервиса PAYMER, любой желающий может выпустить собственные обязательства и использовать их для любых видов сделок расчетов или привлечения капитала. |
In 1771 he robbed his schoolmaster at Dublin and ran away from school, becoming a member of a touring theatrical company at Drogheda under the assumed name of Barrington. | В 1771 году ограбил своего учителя в Дублине и бежал из школы, став членом странствующей театральной труппы, взяв вымышленную фамилию Баррингтон. |
So, becoming a sober companion I could still be involved, you know? | Став куратором, я всё ещё могла быть вовлечена, понимаешь? |
Vernon, congratulations on becoming a very wealthy young G today. | Вернон, поздравляю, сегодня ты стал богатейшим из молодых игроков. |
The post quickly reached 18.4 million likes in just under 10 days, becoming the most-liked Instagram post of all time. | За 10 дней достиг 18,4 миллиона лайков и стал самым популярным постом в Instagram за всё время. |
"Ferrari 250 GTO reportedly sells for $52 million, becoming world's most expensive car". | Впоследствии в 2013 году Ferrari 250 GTO 1963 года был продан за рекордные 52 миллиона долларов и стал самым дорогим автомобилем в мире. |
Like becoming someone else. | Словно я стал новым человеком. |
It is being stimulated in many countries by International Volunteer Day, which is itself becoming a well-established and supported global event in many parts of the world, with ever strengthening links to the Millennium Development Goals. | Во многих странах этому способствует проведение Международного дня добровольцев, который стал во многих уголках мира регулярно проводимым и широко поддерживаемым глобальным мероприятием, все более тесно увязываемым с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
~ He didn't know, but he said it's the reason why she ended up becoming a freelance palm reader. | Он не знал, но сказал, что именно поэтому она в конце концов стала гадать за деньги. |
With regard to the candidacy of Japan, we see no basic objection to its becoming a permanent member of the Security Council. | Что касается кандидатуры Японии, мы не имеем никаких существенных возражений против того, чтобы эта страна стала постоянным членом Совета Безопасности. |
In June 2008, the Peacebuilding Commission established a country-specific configuration for the Central African Republic, becoming the fourth African country on its agenda. | В июне 2008 года Фонд миростроительства создал страновую структуру для Центральноафриканской Республики, которая стала четвертой африканской страной в его повестке дня. |
Thanks to you, Haiti now has a valid peace; political stability is on the verge of becoming a reality; and the security of Haitian society is a virtual fact. | Благодаря Организации Объединенных Наций сейчас в Гаити воцарился прочный мир, политическая стабильность вот-вот станет реальностью, а безопасность гаитянского общества уже стала действительным фактом. |
It did, however, top the charts in Belgium, becoming the first of 16 chart-toppers for ABBA in that country. | Неожиданно песня стала популярной в Бельгии, где стала первым из 16 «чарт-топперов» ABBA. |
While globalization was a promising phenomenon, its uneven impact needed to be addressed seriously to prevent it from becoming a destructive force for many countries. | Что касается глобализации, то это, конечно, многообещающий процесс, однако ввиду неравенства, к которому она ведет, требуется серьезно подумать над тем, как можно не допустить превращение глобализации в разрушительную силу для большинства стран. |
If biology is becoming an information science then in part it is because of the ability to convert biological data into digital data and back again. | Превращение биологии в информационную науку частично обусловлено тем, что сейчас появилась возможность преобразовывать биологическую информацию в цифровую и затем обратно в биологическую. |
By that I mean the United Kingdom becoming a role model and testing ground for measures that we and others can take on key aspects of disarmament. | Под этим я подразумеваю превращение Соединенного Королевства в ролевую модель и испытательную площадку для мер, которые мы с другими можем принять по ключевым аспектам разоружения. |
On the contrary, as a transparency and confidence-building measure, the draft Code does insist on the importance of taking all necessary measures in order to prevent space from becoming an area of conflict and calls on nations to resolve any conflict in outer space by peaceful means. | Наоборот, как мера транспарентности и укрепления доверия проект кодекса акцентирует важность принятия всех необходимых мер к тому, чтобы не допустить превращение космоса в арену конфликтов, и призывает страны разрешать любой конфликт в космическом пространстве мирными средствами. |
becoming a more results based organization | превращение в организацию, в большей степени ориентированной на результаты |
Since industrialization continues to be the main driver for income and job creation, adopting environmentally sustainable modes of industrial production is becoming ever more important. | Поскольку индустриализация по-прежнему является главным фактором повышения уровня доходов и создания рабочих мест, внедрение экологически устойчивых способов промышленного производства приобретает все большее значение. |
The ecological threat is becoming more serious and widespread every day. | Все большую серьезность и все более широкое распространение день ото дня приобретает экологическая угроза. |
With the world becoming a village because of the ease of travel and instant communication, the design of global institutions is very important. | По мере того как мир становится деревней благодаря легкости, с которой можно сейчас путешествовать, и мгновенной связи, деятельность глобальных институтов приобретает исключительно важный характер. |
I can affirm to you today that the process is ongoing, is getting stronger and becoming day by day an irreversible reality. | Я могу подтвердить сегодня, что процесс продолжается, набирает силу и с каждым днем приобретает характер необратимой реальности. |
Growth is becoming more autonomous, driven increasingly by forces within the region, such as intraregional trade and strong domestic demand, with China's economy playing a major role in the former. | Рост приобретает все более автономный характер, и все чаще он происходит под действием сил в самом регионе, таких как межрегиональная торговля и высокий внутренний спрос, причем в последнем случае основную роль играет экономика Китая. |
The reinsertion of industrial policy into the global economic agenda was becoming a reality after several decades of isolation. | После нескольких десятилетий игнорирования вопросов промышленной политики они снова стали частью глобальной повестки дня мировой экономики. |
At this time, Rupert and Spragge became rivals, the latter becoming jealous for not having been appointed supreme commander. | В это время Руперт и Спрэгг стали соперниками, последний стал ревновать к тому, что не был назначен верховным главнокомандующим. |
Increasing migration, for positive and negative reasons, means that nearly all States have become or are becoming more multi-ethnic, multi-cultural, multi-racial, multi-religious and multi-lingual. | Расширение масштабов миграции, по позитивным и негативным причинам, означает, что почти все государства стали или становятся все более многоэтническими, многокультурными, многорасовыми, многоконфессиональными и многоязыковыми. |
Effective 1 January 2008, UNAMID assumed full authority from AMIS for the hybrid operation in Darfur with the already deployed 6,743 AMIS troops becoming United Nations troops as of that date. | С 1 января 2008 года ЮНАМИД приняла на себя полномочия от МАСС на осуществление смешанной операции в Дарфуре, и с этой даты 6743 уже развернутых военнослужащих МАСС стали военнослужащими Организации Объединенных Наций. |
By saving lives through HIV prevention and treatment, heroic implementers provide the greatest hope for orphans by preventing them from ever becoming orphans and so give them a greater chance for life and happiness. | Спасая жизни профилактикой и лечением ВИЧ, те, кто героически осуществляет эти программы, дарят детям величайшую надежду, добиваясь, чтобы они никогда не стали сиротами, и тем самым улучшая их шансы на жизнь и счастье. |
Internal and international migration is becoming an alarming issue, as is its impact on urbanization. | Внутренняя и международная миграция превращается в большую проблему; то же можно сказать о ее последствиях для урбанизации. |
Access by non-State actors to weapons and the illegal trafficking of weapons, in our view, are now becoming a greater threat to security and peace. | С нашей точки зрения, возможность того, что негосударственные субъекты получат доступ к оружию массового уничтожения, а также к незаконным потокам оружия, сейчас превращается в более серьезную угрозу для безопасности и мира. |
CARICOM welcomed the international community's continued support for the Centre, which was becoming a regional centre of excellence in capacity-building, technical assistance and coordination. | КАРИКОМ приветствует продолжающуюся поддержку международным сообществом этого Центра, который превращается в современный региональный центр по созданию потенциала, оказанию технической помощи и координации усилий. |
The Czech Republic was not only a transit country on the Balkan route, but was becoming a destination country and, to some extent, a producer country. | Чешская Республика не только является одной из стран транзита на пути с Балкан, но и превращается в страну конечного назначения и в определенной степени - в страну производителя. |
What makes e-business different from the other factors affecting innovation is that it is quickly becoming a factor present in all business processes, from product design to after-sales service, and from procurement to personnel management, and this is happening in all business sectors. | От других факторов, затрагивающих инновационную деятельность, электронную деловую среду отличает то, что она быстро превращается в фактор, присутствующий во всех бизнес-процессах: от разработки продукции до послепродажного обслуживания и от закупок до управления кадрами, и это происходит во всех деловых секторах. |
Salem will prosper and grow, becoming a mighty nation. | Салем будет процветать и расти, становясь сильной нацией. |
Devices continue to become smaller and integrate more functions while becoming more affordable. | Аппаратные средства по-прежнему тяготеют к минимизации и увеличению числа функций, становясь при этом все более доступными. |
Taneev heads medical treatment and most research projects on Mars, becoming famous as the creator of the gerontological treatment used to regenerate human cellular systems and ushering in a new era of longevity. | Танеев возглавляет медицинское направление и большинство исследовательских проектов на Марсе, становясь известным после создания геронтологического лечения, используемого для регенерации клеточных систем человека и введения новой эры долголетия. |
In cases of extreme rights abuses, the chance that an international criminal tribunal will ultimately sit in judgment of those principally responsible is growing, thereby becoming a deterrent to would-be tyrants elsewhere. | В случаях чрезвычайных злоупотреблений правами человека растет шанс того, что международный уголовный трибунал, в конечном счете, будет судить тех, кто преимущественно несет ответственность, становясь таким образом сдерживающим средством для потенциальных тиранов во всем мире. |
(c) When becoming party to this Convention, such an organization shall communicate to the depositary a declaration indicating which States are members thereof and which articles of this Convention do not apply to it; | с) становясь участником настоящей Конвенции, такая организация направляет депозитарию заявление, в котором указывается, какие государства являются ее членами и какие статьи настоящей Конвенции к ней не применяются; |
This so-called "white flight" prevented Richmond schools from ever becoming truly integrated. | Это так называемое «бегство Белых» помешал школы Ричмонд не станет по-настоящему комплексное. |
Why-Why are you here? Please, I'd like to introduce you to a woman who will make me the happiest man on earth by becoming my wife. | Я хочу представить вам женщину, которая сделает меня счастливейшим мужчиной на земле, когда станет моей женой. |
Their reaction was understandable: even entertaining the possibility of the US becoming "number two" amounts to career suicide for an American politician. | И их реакция была понятной: даже обсуждение самой возможности, что США станет «номером два», приравнивается к самоубийству карьеры американского политика. |
Though Portacio dreamed of becoming an astronaut, his height and eyesight did not meet the necessary requirements, which determined that art would be his vocation. | Хотя будущий художник мечтал стать космонавтом, но его рост и зрение не отвечали необходимым требованиям, поэтому он решил, что искусство станет его призванием. |
It was pointed out that a guide to practice offering practical solutions would necessarily be of a residual nature and would leave the Vienna system intact, becoming a well respected code on reservations. | Отмечалось, что руководство по практике, содержащее практические решения, всегда будет иметь остаточный характер, сохранит венскую систему в неприкосновенности и станет вполне авторитетным сводом по вопросу об оговорках. |
The issue of energy was becoming ever more important and complex. | Все большую важность и сложность приобретают вопросы энергоснабжения. |
Tubers: The vascular ring and surrounding tissue are pale yellow or glassy, becoming darker. | Клубни: сосудистое кольцо и окружающая ткань приобретают бледно-желтый или стекловидный оттенок, становятся темнее. |
The objectives and the work of the United Nations are becoming better known and analysed. | Цели и деятельность Организации Объединенных Наций приобретают все большую известность и подвергаются все более глубокому анализу. |
Space-based tools, such as remote sensing, are fast becoming vital for measuring the level of air pollution and for monitoring and observing the atmosphere and its interaction with the Earth. | Такие космические средства, как дистанционное зондирование, стремительно приобретают все более важную роль в сфере наблюдения за уровнем загрязнения воздуха, а также контроля и наблюдения за атмосферой и ее взаимодействием с Землей. |
And finally, as FDI issues were becoming important and there was no other universal forum to deal with them, a policy review for interested countries, as proposed by France, was a good idea which should be pursued by the secretariat. | В заключение оратор отметил, что вопросы ПИИ приобретают все большее значение и не существует никаких других универсальных форумов, где они могли бы быть проанализированы, и что проведение предложенного Францией обзора политики для заинтересованных стран представляется интересной идеей, заслуживающей внимания со стороны секретариата. |
Will, you're becoming quite the songwriter. | Уилл, ты становишься крутым писателем песен. |
You're getting soft, man, you're becoming a liability to me. | Ты становишься мягким, парень, ты становишься для меня обузой. |
You know, you have hips and you're curvaceous, and you're becoming womenly now. | Ну знаешь, твои бедра, и ты выглядишь соблазнительно, и становишься женственней. |
You're becoming part of something. | Ты становишься частью коллектива. |
You feel yourself becoming lighter. | Ты чувствуешь как становишься легче |
Analyst Kevin Doran said that London becoming an independent state is not just possible, but inevitable "within 20 to 30 years' time." | Аналитик Кевин Доран отметил, что становление Лондона независимым государством - это не только возможно, но и неизбежно «через 20-30 лет». |
Becoming a mother - the rite of passage that Mothers' Day celebrates - can carry a terrible burden of fear, anxiety, and loss for many women and their families. | Становление матерью - переходный обряд, который чествует День матери - может содержать ужасное бремя страха, тревоги и утраты для многих женщин и их семей. |
The film shows the main events of the poet's life, including his military service, coming to Petrograd, becoming a poet, communicating with Russia's most important figures, traveling around the country and the world, life with Isadora Duncan and his final years. | В фильме показаны основные и наиболее яркие моменты жизни поэта: служба в армии, приезд в Петроград, становление как поэта, общение с высшими лицами России, путешествия по стране и миру, жизнь с Айседорой Дункан и т. п. |
The end goal will becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |
The establishment of the Kosovo Protection Corps is progressing, and it is becoming capable of providing emergency services to UNMIK and of contributing to the reconstruction of the civilian infrastructure. | Продолжается становление Косовского корпуса защиты, корпус обретает способность предоставлять чрезвычайные услуги МООНВАК и вносить вклад в восстановление гражданской инфраструктуры. |