| With the rise of environmental degradation and urbanization, the value of rural communities is becoming more apparent. | С учетом ухудшения окружающей среды и урбанизации ценность сельских общин становится все более очевидной. |
| Accommodating current developments in the area of unilateral trade preferences within the framework of multilateral rules on S&D treatment is becoming an increasingly difficult and complex task. | Включать изменения, происходящие в области односторонних торговых преференций, в рамки многосторонних правил, регулирующих особый и дифференцированный режим, становится все труднее и труднее. |
| We note that in some States, and sometimes States that have huge development challenges, local integration is becoming acceptable. | Мы отмечаем, что в некоторых государствах и иногда государствах с огромными проблемами в области развития местная интеграция становится приемлемой. |
| During the 1990s, the Czech Republic's status as a source for human trafficking fell gradually and instead it is slowly becoming an attractive target country. | В 1990е годы роль Чешской Республики как источника торговли людьми мало-помалу ослабла, но в то же время она постепенно становится в этом плане привлекательной страной назначения. |
| First of all, it is fitting and essential to recognize the contribution of international law to the elaboration of an international society in which, whether we wish it or not, the role of the law is daily becoming more predominant than that of force. | Прежде всего уместно и необходимо признать вклад международного права в развитие международного общества, в котором, хотим мы того или нет, роль права с каждым днем становится все более доминирующей, чем сила. |
| Have you ever thought of becoming an actress? | А у вас не было желания стать актрисой? |
| If Mauritania did not successfully combat slavery, it ran the risk of becoming a model on which other countries would base their own slave trades. | Если Мавритания не добьется успеха в борьбе против рабства, то она рискует стать образцом, по которому другие страны будут строить свою собственную работорговлю. |
| Following the adoption of various international instruments by Brazil and other countries in the region, Latin America was on the verge of becoming a region in which nuclear weapons would be definitively banned. | Сегодня, когда Бразилия и другие страны региона приняли различные международные документы, Латинская Америка вплотную подходит к тому, чтобы стать регионом, в котором ядерное оружие будет запрещено полностью и окончательно. |
| Poverty statistics are alarming, and the seriousness of the spread of AIDS can be measured by experts' statements to the effect that Guinea-Bissau runs the risk, in the short term, of becoming a nation of children. | Статистические данные об уровне нищеты вызывают тревогу, а о серьезности масштабов распространения СПИДа можно узнать из заявлений специалистов, согласно которым над Гвинеей-Бисау нависла угроза стать в самое ближайшее время страной без детей. |
| After saving $500 (about $13 thousand today), Dale Carnegie quit sales in 1911 in order to pursue a lifelong dream of becoming a Chautauqua lecturer. | Накопив 500 долларов, Карнеги перестаёт заниматься торговлей в 1911 году, чтобы исполнить свою сокровенную мечту - стать преподавателем. |
| Al-Qaida affiliates are becoming more heterogeneous, drawing on and generating a broader constellation of organizations. | Филиалы «Аль-Каиды» становятся все более неоднородными, привлекая и порождая самые различные организации. |
| The locust has five instars, with the wings becoming more prominent with each moult. | Саранча имеет пять возрастных стадий, при которых крылья становятся более заметными с каждой линькой. |
| You know, your paydays are becoming sort of theoretical. | Знаете, ваши дни выдачи становятся чем-то теоретическим. |
| It would appear the Wraith are becoming more territorial than we had thought. | Кажется, Рейфы становятся более территориальными, чем мы думали. |
| Democratic governance is slowly taking hold and multiparty elections are becoming the norm rather than the exception in an increasing number of African least developed countries. | В наименее развитых странах Африки все шире используются принципы демократического правления, а многопартийные выборы становятся скорее нормой, чем исключением. |
| If you wish to use the advantages of becoming our sponsor, please send your email to. | Если Вы желаете воспользоваться преимуществами, став нашим спонсором, свяжитесь с организаторами по электронному адресу. |
| In 1968, he founded the Surinamese Judo Association, becoming the first chairman of the organization. | В 1968 году Кампервен основал Ассоциацию дзюдо Суринама, став первым председателем этой организации. |
| He soon settled in Montmartre and enrolled at the École des Beaux-Arts, becoming one of the many students of Alexandre Cabanel. | Алмейда поселился на Монмартре и поступил в Школу изящных искусств (фр. École des Beaux-Arts), став одним из студентов Александра Кабанеля. |
| In 1940, after Germany occupied the French region of Alsace, Gau Baden incorporated the two Alsatian départements of Bas-Rhin and Haut-Rhin, becoming Baden-Elsass. | В 1940 году, после того как Германия оккупировала французский регион Эльзас, Гау Баден включил два эльзасских департамента Нижний Рейн и Верхний Рейн, став Гау Баден-Эльзас. |
| She received her PhD in linguistics from York in 1982, becoming the first person from the People's Republic of China to be awarded a PhD from a British university. | Она получила степень доктора философии по лингвистике там же, в 1982 году, став первым гражданином КНР, получившим степень британского университета. |
| The post quickly reached 18.4 million likes in just under 10 days, becoming the most-liked Instagram post of all time. | За 10 дней достиг 18,4 миллиона лайков и стал самым популярным постом в Instagram за всё время. |
| After World War II, DKW moved to West Germany, with the original factory becoming MZ. | После Второй Мировой войны, «DKW» попал в Восточную Германию, а завод стал частью MZ. |
| The rabbit was introduced by European settlers as a food and game animal, and by the 1870s it was becoming a serious threat to the newly developed farming economy. | Кролик был завезен европейскими поселенцами в качестве дичи и домашнего животного, и уже к 1870-м годам стал серьезной угрозой для местного сельского хозяйства. |
| I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. | Я верю в случайность, и одна из причин почему я в нее верю - то, что я стал дипломатом - тоже случайность. |
| Meretz were invited into Ehud Barak's coalition, with Sarid becoming Education Minister, Ran Cohen Minister of Industry and Trade and Haim Oron Minister of Agriculture and Rural Development. | Сарид стал министром образования, Ран Коэн министром промышленности и торговли, а Хаим Орон министром сельского хозяйства и развития сельских районов. |
| My desire for Windson is becoming unbearable. | Моя страсть к Виндсону стала невыносимой. |
| It aims to improve its own efficiency and effectiveness to assist the United Nations system in becoming a stronger force for the benefit of the people and countries of the world. | Она стремится повысить свою эффективность и действенность, содействуя тому, чтобы Организация Объединенных Наций стала более мощной движущей силой в усилиях, предпринимаемых в интересах народов и стран мира. |
| Even with the sadness of becoming a widow at 19, I knew Loretta Wade was a keeper. | Даже печалясь о том, что стала вдовой в 19 лет, я знала, что за такую, как Лоретта Уэйд надо держаться. |
| After becoming a widow in 1702, it was reportedly thanks to Carl Piper that Stenbock were able to keep the pension of her late spouse. | После того, как она стала вдовой в 1702 году, благодаря Карлу Пиперу, за Магдаленой Стенбок сохранилась пенсия покойного супруга. |
| Moreover, the potential danger from low-level radiation exposure, i.e. radiation whose level was comparable to that of natural background radiation, was becoming the subject of lively debate. | Кроме того, предметом оживленных дискуссий стала потенциальная опасность радиационного облучения в малых дозах, т.е. сопоставимого с естественным фоновым. |
| It was also pointed out that the Secretary-General, with an efficient early warning system, could prevent a situation from becoming a dispute. | Было отмечено также, что Генеральный секретарь, имея на вооружении эффективную систему раннего предупреждения, мог бы не допускать превращение какой-либо ситуации в спор. |
| Only by embracing their shared values can Europeans prevent their Union from becoming a spiritless machine. | Только приняв общие ценности, европейцы могут предотвратить превращение Союза в бездушную машину. |
| At a time when the country's leaders and public are more committed than ever to combating corruption, building a welfare-creating economy, and becoming a normal liberal democracy, Europe should be eager to support it. | В момент, когда и лидеры страны, и ее население более чем когда-либо нацелены на борьбу с коррупцией, построение экономики, приносящей благосостояние, и превращение в нормальную либеральную демократию, Европа должна энергично ее поддержать. |
| At the dawn of the twenty-first century, a century recognized as the century of the city, there is an urgent need to revisit the Habitat Agenda and its implementation to prevent this new century from becoming the century of slums. | На заре двадцать первого века, - века признанного веком городов, налицо острая необходимость вновь вернуться к Повестке дня Хабитат и рассмотреть ход ее осуществления, чтобы предотвратить превращение этого нового столетия в век трущоб. |
| "our pledge of support - to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak and to enlarge the area in which its writ may run." | "заверяем Организацию Объединенных Наций в своей поддержке, чтобы предотвратить ее превращение лишь в форум для обвинений, помочь ей крепить свой щит для защиты новых и слабых государств и расширять области, где может править ее закон". |
| Protection for the older members of society was becoming a more pressing need as populations aged. | По мере старения населения все более важное значение приобретает задача обеспечения защиты старшим членам общества. |
| Malaysia had benefited from globalization through trade liberalization and foreign direct investment; in addition, it was also becoming an increasingly popular tourist destination. | Малайзия выиграла от глобализации благодаря либерализации торговли и прямым иностранным инвестициям; кроме того, она приобретает все большую популярность в качестве туристического центра. |
| As STI activities are becoming an increasingly international endeavour, academia, R&D institutions and firms are moving towards higher levels of interaction and openness. | Поскольку деятельность в сфере НТИ приобретает все более рельефно выраженный международный характер, академические учреждения, организации, занимающиеся НИОКР, и компании выходят на более высокий уровень взаимодействия и открытости. |
| I will not dwell on well known events, but just mention a few elements indicating the complexity of the humanitarian and protection tasks, a complexity that is indeed becoming a standard feature everywhere. | Не буду останавливаться на хорошо известных событиях, и упомяну лишь о некоторых элементах, свидетельствующих о сложности гуманитарных задач и задач в области защиты, - сложности, которая повсеместно приобретает характер обычного явления. |
| To control this calamity is becoming more and more urgent. | Необходимость принятия мер по борьбе с этим бедствием приобретает все более безотлагательный характер. |
| We must prevent cluster munitions from becoming the humanitarian scourge that anti-personnel landmines were before the Mine Ban Convention. | Мы не должны допустить, чтобы кассетные боеприпасы стали гуманитарным бедствием, которым были наземные противопехотные мины до Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
| Electronic data collection methods are also becoming more widespread in the domain of science, technology and innovation statistics. | Кроме того, в области статистики науки, техники и инноваций стали все более широко применяться электронные методы сбора данных. |
| It gives me pleasure to note today that regional organizations want to be more involved and, indeed, are becoming more involved in conflict-prevention and peacekeeping operations carried out by the United Nations in their geographical areas. | В этой связи я с удовольствием отмечаю сегодня, что региональные организации стремятся к тому, чтобы более активно участвовать - и фактически они стали более активно участвовать - в операциях по предотвращению конфликтов и поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в их географических районах. |
| Large shopping malls are now becoming commonplace, with great bargains to be had. | Большие торговые центры стали повседневностью и предлагают товары по выгодным ценам. |
| The expedition descended towards the shore for a short reconnaissance trip, thus becoming the first Europeans to navigate the Pacific Ocean off the coast of the New World. | Экспедиция спустилась к берегу для разведки, и её участники стали первыми европейцами, совершившими плавание в Тихом океане. |
| Today my country, Paraguay, is becoming a nation in a predictable situation and one worthy of international trust. | Сегодня моя страна, Парагвай, превращается в нацию с предсказуемым будущим, достойную доверия международного сообщества. |
| The disease is also rapidly becoming a security risk that threatens the entire socio-economic structure of a country. | Болезнь также стремительно превращается в угрозу для безопасности, подрывающую социально-экономические устои стран. |
| A symposium, held in Almeria, Spain, in October 2006, had examined the link between land degradation, poverty and forced migration, which was becoming an increasingly topical and urgent issue worldwide. | На симпозиуме, состоявшемся в Альмерии, Испания, в октябре 2006 года, была рассмотрена связь между деградацией земель, бедностью и вынужденной миграцией, которая во всех странах мира превращается во все более актуальную проблему, решение которой не терпит отлагательства. |
| He stressed that the central test whether UNICEF was becoming an organization of excellence in promoting gender equality and the rights of women and girls would be whether it helped to advance gender equality results through country programmes of cooperation. | Он подчеркнул, что основным подтверждением того, что ЮНИСЕФ превращается в организацию, обладающую замечательными навыками в области обеспечения гендерного равенства и прав женщин и девочек, будет оказание ею содействия в достижении результатов в области гендерного равенства в рамках страновых программ сотрудничества. |
| And I got this picture in my head of her becoming me, like with one of those movie dissolves. | И у меня в голове возникла картина как она превращается в меня как-будто бы наплывом как в кино. |
| Language is evolving, Watson, becoming a more efficient version of itself. | Язык развивается, Ватсон, становясь более емкой версией самого себя. |
| The answer: it will live and spread throughout the world, becoming as pervasive as the welfare state and big government became in the 1930s. | Вот мой ответ: она будет жить и распростроняться по всему миру, становясь столь же вездесущей и всепроникающей, как государства всеобщего благосостояния и большие правительства в 1930х годах. |
| It reoccurs in the film during the quiet moments of the siege, becoming in effect a musical articulation of rhythm of the siege itself. | Она повторяется в фильме во время затишья при осаде, становясь по сути музыкальным выражением осады как таковой. |
| FG started to pulsate when becoming an A-type star (soon after being registered as B4Ieq) with a period of 15 days, now the period has increased to over 100 days. | FG Стрелы стала демонстрировать признаки пульсации, становясь звездой спектрального класса A (спустя малое время после того, как звезде был присвоен класс B4Ieq), с периодом 15 дней, в настоящее время период возрос до более чем 100 дней. |
| The Germans and French would need to inject new capital into their banks (perhaps finally becoming open to tighter regulation to prevent this from happening again), and the whole world would become more wary about lending to profligate sovereigns. | Германии и Франции понадобилось бы вкладывать новый капитал в свои банки (возможно, наконец, становясь более открытыми для более плотного регулирования, чтобы предотвратить это снова), и весь мир стал бы более осторожным в отношении предоставления займов расточительным государствам. |
| She is fast becoming the hottest model on the entire planet bar none. | Она быстро станет самой яркой моделью на планете. |
| I can't believe that little girl I knew is becoming a mom | Не могу поверить, что маленькая девочка, которую я знал скоро станет мамой |
| Redressing this trend in global economic divergence so as to prevent its becoming a source of new tension and insecurity will be a major challenge in the decades ahead. | Преодоление этой тенденции к глобальной экономической дивергенции, с тем чтобы не допустить превращения этого процесса в новый источник напряженности и незащищенности, станет одной из главных задач на предстоящие десятилетия. |
| Garner surrenders himself to S.H.I.E.L.D. before the transformation becomes permanent, and manages to say goodbye to May before completely becoming Lash. | Позднее Гарнер сдается Щ. И.Т. прежде чем трансформация станет постоянной и удастся попрощаться с Мелиндой Мэй, прежде чем полностью стать Лэшем. |
| However, it was recognized that some of the LDCs are becoming competitive in international markets and a revision of the GSP is likely to be a politically difficult task. | Однако было признано, что некоторые НРС становятся конкурентоспособными на международных рынках, и пересмотр ВСП, по всей видимости, станет непростой политической задачей. |
| Consequently, the final results of the work of the Commission were becoming so detailed as to negatively affect the necessary balance between the codification of existing principles of international law and its progressive development. | Вследствие этого окончательные результаты работы Комиссии приобретают столь детализированный характер, что уже начинают отрицательно сказываться на необходимом балансе между кодификацией действующих принципов международного права и его прогрессивным развитием. |
| These issues are becoming more critical as the first pilot and implementation of the ERP system approach. | Эти вопросы приобретают все более важное значение по мере приближения начала осуществления первого экспериментального проекта и внедрения системы ОПР. |
| The ways in which the media interact with issues of conflict, peace and security are becoming more and more a question of vital importance. | Способы, при помощи которых средства массовой информации взаимодействуют в вопросах конфликтов, мира и безопасности, приобретают все более и более жизненно важное значение. |
| If corporations are becoming socially sensitized, non-governmental organizations, the traditional non-profit-making units, are being corporatized. | Если корпорации уделяют в своей деятельности все больше внимания социальным аспектам, то неправительственные организации, которые всегда являлись некоммерческими структурами, приобретают некоторые черты корпораций. |
| With many global health issues becoming highly politicized and moving out of the purely technical arena of global public health, they gain a strategically important place in the agenda of foreign policy and development policies. | Поскольку многие проблемы охраны здоровья общемирового масштаба приобретают весьма политизированный характер и выходят из разряда чисто технических вопросов охраны здоровья населения мира, они занимают стратегически важное место в повестке дня в области внешней политики и политики в области развития. |
| You're really becoming a grouch. | Знаешь, ты становишься такой брюзгой. |
| The firm thinks that you are becoming a liability. | Фирма считает, что ты становишься обузой. |
| And you need someone to remind you of who you are, not this thing you're becoming. | И тебе нужен человек, который будет напоминать тебе кто ты есть, а не тот, кем ты становишься. |
| Says you're becoming a lawyer. | Что ты становишься адвокатом. |
| How do you know if you're becoming human or not? | становишься ты человеком или нет? |
| To make these heavier than iron atoms would mean forcing them to fuse together, becoming more and more unstable. | Чтобы сделать их более тяжелый чем железные атомы означал бы вынуждать их соединиться вместе, становление более непостоянным. |
| Analyst Kevin Doran said that London becoming an independent state is not just possible, but inevitable "within 20 to 30 years' time." | Аналитик Кевин Доран отметил, что становление Лондона независимым государством - это не только возможно, но и неизбежно «через 20-30 лет». |
| From the newly acquired standpoint of immediacy, Becoming becomes Determinate Being as Such, within which Being and Nothing are no longer discrete terms, but necessarily linked moments that it has "preserved" within itself. | С новой точки зрения - с точки зрения непосредственности, становление превращается в наличное бытие, в котором бытие и ничто уже не являются отдельными терминами, но необходимо связанными «моментами», которые наличное бытие сохранило внутри себя. |
| It's all about becoming the authority. | И это становление авторитета. |
| Saving people, becoming a speedster. | Спасение людей, становление спидстером. |