| It was becoming clear that achieving a durable solution to refugee problems required more than assistance and protection. | Становится ясно, что достижение рассчитанного на долгосрочную перспективу решения для проблем беженцев связано не только с предоставлением помощи и обеспечением защиты. |
| At the same time it is evident that the traditional demarcation between male and female roles is becoming less marked. | В то же время очевидно, что традиционное разграничение ролей мужчины и женщины становится все менее отчетливым. |
| Mr. Mejdoub (Tunisia) said that the attainment of women's rights was a dream that was becoming reality in many parts of the world. | Г-н Меджуб (Тунис) говорит, что достижение прав женщин является мечтой, которая становится реальностью во многих частях мира. |
| Owing to the extremely politicized position of Russia, it is becoming impossible to achieve progress not only on the fundamental items of the agenda of the Geneva talks but also on the issues of a humanitarian character. | Из-за крайне политизированной позиции России становится невозможным достижение прогресса не только по самым основным пунктам повестки дня Женевских переговоров, но и по вопросам гуманитарного характера. |
| After general increases reported in the 1990s, use of the drug is becoming less popular, especially among the 15-24 age group. | После отмеченного в 90-х годах прошлого столетия общего роста потребление этого наркотика становится менее популярным, особенно в возрастной группе |
| It constitutes the first stage of the social and economic process of becoming independent and integration of the homeless or persons under threat of homelessness. | Они представляют собой первый этап социально-экономического процесса обретения самостоятельности и интеграции бездомных или лиц, находящихся под угрозой стать бездомными. |
| My hopes of becoming boss destroyed. | Мои надежды стать боссом рухнут. |
| To steer Johnny Misdemeanor from becoming Johnny Felony before it's too late. | Не позволить административному нарушению стать преступлением пока ещё не поздно. |
| Yuriy Nagulko got a civil engineer diploma and was quite successful in constructing nuclear sites but it did not prevent him from becoming a rather famous painter in Kyiv and far beyond it at the same time. | Юрий Нагулко получил специальность инженера-строителя, это не помешало ему не только успешно возводить ядерные обьекты, но и стать известным в Киеве, и далеко за его пределами, художником-живописцем. |
| He was most interested in becoming an aviator. | Она твёрдо решила стать лётчицей. |
| The delegation of authority has resulted in procedures becoming progressively streamlined without weakening sound management policies. | В результате такого делегирования полномочий процедуры становятся все более упорядоченными без ущерба рациональной политике по управлению. |
| The locust has five instars, with the wings becoming more prominent with each moult. | Саранча имеет пять возрастных стадий, при которых крылья становятся более заметными с каждой линькой. |
| He thinks he's still becoming a werewolf and that being with | Он думает, что он по-прежнему становятся оборотень и что, когда он был с |
| The Council noted that the bulk of the assistance of the international community in the area of security sector reform took place in or was directed to countries in Africa, and that a number of African countries were becoming important providers of such assistance. | Совет отметил, что основная часть помощи со стороны международного сообщества в области реформирования сектора безопасности предоставляется в странах Африки и ориентирована на эти страны и что ряд африканских стран становятся важными поставщиками такой помощи. |
| NEW YORK - The world's economies are becoming more interdependent than ever, but economic nationalism, protectionism, and beggar-thy-neighbor attitudes are threatening the bonds of trust and cooperation that a truly globalized economy requires. | НЬЮ-ЙОРК. Мировые экономики становятся более взаимозависимыми, чем когда-либо, но экономический национализм, протекционизм и политика «разорения соседей» угрожают связям, основанным на доверии и сотрудничестве, необходимым подлинно глобализованной экономке. |
| Upon becoming a Member of the Organization in 1968, the Kingdom of Swaziland declared its readiness to accept the Court's compulsory jurisdiction. | Став членом Организации в 1968 году, Королевство Свазиленд заявило о своей готовности признавать обязательную юрисдикцию Суда. |
| Since becoming a core agency, UNODC has been working closely with the Global Compact Office on various activities aimed at promoting expeditious ratification of the Convention and implementation of the tenth principle. | Став одним из основных учреждений, ЮНОДК тесно сотрудничало с Бюро Глобального договора в осуществлении различных мероприятий, нацеленных на содействие скорейшей ратификации Конвенции и осуществление десятого принципа. |
| He missed the semi-final but played the full 90 minutes in the final which they won 1-0 becoming the first English side to win the competition. | Он не сыграл в полуфинале, зато провёл на поле все 90 минут в финальном матче, в котором «Юнайтед» одержал победу с минимальным счётом 1:0, став первым английским клубом, выигравшим этот турнир. |
| In retirement, Madge Kendal became active with many theatre charities, becoming president of the actors' retirement home, Denville Hall. | На покое Мэдж Кендал активно участвовала во многих театральных благотворительных организациях, став президентом дома престарелых актеров в Денвилле-Холле. |
| Joel Selvin of the San Francisco Chronicle wrote "the 23-year-old has been making smash hit records for four years, becoming a fixture on MTV and a major role model to teenage girls across the country." | Джоел Сельвин из San Francisco Chronicle писал: «23-летняя добилась ошеломительного успеха за 4 года, став неотъемлемой частью MTV и основным образцом для подражания среди девочек-подростков всей страны». |
| He has held several posts at Queen's beginning in 1977, becoming Professor of Prehistoric Archaeology in 1998. | Занимал различные должности в Университете королевы с 1977 года, стал профессором доисторической археологии этого же университета в 1998 году. |
| For a child in conflict with the law to be dealt with in a way that promotes reintegration requires that all actions should support the child becoming a full, constructive member of his/her society. | Для того чтобы обращение с ребенком, находящимся в конфликте с законом, отвечало требованиям реинтеграции, все меры должны быть нацелены на оказание поддержки в усилиях, направленных на то, чтобы ребенок стал полноценным и полезным членом общества, в котором он живет. |
| In 1902, he co-founded the Democratic Republican Alliance, the most important centre-right party under the Third Republic, becoming Prime Minister in 1912 and serving as President of the Republic for 1913-20. | В 1902 году он стал сооснователем демократического республиканского альянса, наиболее важной правоцентристской партии Третьей республики, став в 1912 году премьер-министром и в 1913 году президентом. |
| In 1998 he became an editor of Marvel Comics' Marvel Knights line, before becoming editor-in-chief of the company in 2000. | В 1998 году Кесада стал директором Marvel Knights - импринта Marvel Comics, а 2000 году стал главным редактором всей компании. |
| Two years later, Astle scored in Albion's 2-1 defeat by Manchester City in the League Cup final, becoming the first player to score in the finals of both of the major English cup competitions at Wembley. | Два года спустя Асл забил за «Вест Бромвич» в финале Кубка лиги, проигранном со счётом 2:1 «Манчестер Сити», и стал первым игроком, отличившимся на «Уэмбли» в финале обоих крупных кубковых соревнований Англии. |
| Only about 10 percent of respondents consider the lack of evaluations to be a key hurdle for the United Nations becoming a more effective partner. | Лишь около 10 процентов респондентов считают отсутствие оценок основным барьером, препятствующим тому, чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным партнером. |
| Unfortunately, the situation, instead of becoming easier, has become more complex, and this is so for several reasons. | К сожалению, ситуация, вместо того чтобы упроститься, стала еще сложнее, и тому есть несколько причин. |
| The Commission's attention was drawn to the fact that, with WTO becoming a specialized agency of the United Nations at the end of 2003, Madrid had become the eighth headquarters location of the common system. | Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что, после того как ВТО стала в конце 2003 года специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, Мадрид стал восьмым местом расположения штаб-квартир общей системы. |
| In December 1966, German in Milan signed a contract with a small firm CDI to release the records, thus becoming the first performer from behind the "iron curtain", which was recorded in Italy. | В декабре 1966 года в Милане Герман заключила контракт с небольшой итальянской фирмой CDI (Compania Discografica Italiana) на выпуск пластинки и стала первой исполнительницей из-за «железного занавеса», сделавшей записи в Италии. |
| Another significant problem was the reliability of the ejection seats: initial versions were found to be unreliable and were eventually replaced with Martin-Baker ejection seats that were becoming the standard Navy seat of choice due to their higher performance at low altitude and better reliability. | Другой существенной проблемой стала надёжность катапультируемых кресел: первые их рассматриваемые варианты были признаны ненадёжными и в конечном итоге были заменены креслами британской фирмы Martin-Baker, которые стали вскоре стандартными катапультными креслами авиации ВМФ США; они отличались высокой надёжностью на малых высотах. |
| This transition, into becoming a vampire was pretty hard. | Этот переход, превращение в вампира, был довольно тяжёлым. |
| He called for cooperation by the Republika Srpska authorities in capturing leaders indicted by the International Tribunal as a necessary step in realizing Bosnia and Herzegovina's hopes of becoming a modern European State. | Он призвал власти Республики Сербской к сотрудничеству, направленному на задержание лидеров, которым Международный трибунал вынес обвинительный приговор, в качестве одного из шагов, необходимых для осуществления надежд Боснии и Герцеговины на превращение в современное европейское государство. |
| Deterrence must be achieved without unjustified expansion of the use of force in order to avoid compromising the neutrality of peacekeeping operations and prevent peacekeeping from becoming peace enforcement. | Сдерживание должно достигаться без неоправданного расширения применения силы, с тем чтобы избежать нарушения нейтралитета операций по поддержанию мира и предотвратить превращение поддержания мира в принуждение к миру. |
| By that I mean the United Kingdom becoming a role model and testing ground for measures that we and others can take on key aspects of disarmament. | Под этим я подразумеваю превращение Соединенного Королевства в ролевую модель и испытательную площадку для мер, которые мы с другими можем принять по ключевым аспектам разоружения. |
| In response to statements by several representatives, ITC confirmed that while the development of the Global Competitiveness Curriculum would be a headquarters-based activity, the strategy did not envisage ITC becoming a publications "production centre" but a centre for the exchange of training material. | В ответ на заявления нескольких представителей МТЦ подтвердил, что, хотя разработка Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности будет осуществляться на базе его штаб-квартиры, в стратегии предусматривается превращение МТЦ не в "производственный центр" по публикациям, а в центр по обмену учебными материалами. |
| That is why a global partnership for development is becoming more and more necessary. | Именно поэтому все большее значение приобретает глобальное партнерство в целях развития. |
| It is not enough to recognize that the face of AIDS is becoming younger, poorer and more female. | Недостаточно признать, что лицо СПИДа становится все моложе, беднее и приобретает все больше женских черт. |
| This area of activity is playing a special role during the transition period and becoming a vital part of the constitutional rights of citizens. | Эта сторона деятельности в условиях переходного периода приобретает особую форму и становится важнейшей частью конституционных прав граждан. |
| The problem is also becoming acute in a number of the countries in transition, but is by no means confined to cities there. | Эта проблема приобретает острый характер также в ряде стран, находящихся на переходном этапе, однако она существует не только в городах этих стран. |
| While horses are increasingly used for social purposes, horse breeding for food production - meat and milk - is becoming ever more important. | Наряду с использованием лошадей в социальной сфере все большее значение приобретает продуктивное коневодство - мясное и молочное. |
| Electronic data collection methods are also becoming more widespread in the domain of science, technology and innovation statistics. | Кроме того, в области статистики науки, техники и инноваций стали все более широко применяться электронные методы сбора данных. |
| The severity and cruelty of natural disasters have increased in recent years, becoming more diverse and multidimensional. | В последние годы увеличились масштабы и возросла разрушительная сила стихийных бедствий, которые стали приобретать более разносторонний и многоаспектный характер. |
| Social actions were becoming based on efficiency instead of the old types of social actions, which were based on lineage or kinship. | Социальные действия стали основываться на производительности, а не на традиционных ценностях. таких как наследственность или родство. |
| UN Security Council Resolution 1373 of 2001 is the basis for global action against terrorism to be complemented by regional and national efforts, that are required to get the political support needed on those levels to avoid becoming the weakest link in supply chain security. | Резолюция 1373 Совета Безопасности ООН 2001 года является основой для глобальной борьбы против терроризма, которую должны подкреплять региональные и национальные усилия, необходимые для мобилизации требуемой политической поддержки на этих уровнях, с тем чтобы они не стали самым слабым звеном в безопасности торговой цепочки. |
| The Council of Europe, on Montenegro's accession, required the authorities to issue personal documentation to displaced persons and refugees; ensure their access to social, economic, and political rights and prevent those without documentation from becoming stateless. | При вступлении в Совет Европы от властей Черногории потребовали предоставить вынужденным переселенцам и беженцам удостоверения личности; гарантировать соблюдение их социальных, экономических и политических прав; а также не допустить, чтобы те, у кого нет удостоверяющих личность документов, стали лицами без гражданства. |
| So clearly it is not freely arrived at, and therefore the inclusion of South Asia here is becoming somewhat routine. | Поэтому очевидно, что о добровольном согласии речи быть не может, и упоминание Южной Азии здесь превращается в некую ничего не значащую формальность. |
| The efficiency with which information can be submitted to official agencies is becoming a key factor in the competitiveness of firms or agencies involved with cross-border activities. | Эффективность представления информации официальным органам превращается в один из ключевых факторов, определяющих конкурентоспособность фирм или учреждений, занимающихся трансграничной деятельностью. |
| The villagers eventually wind up on a fertile peninsula, which, as the summer approaches, is rapidly becoming an island (thanks to the influence of the two suns, the shorelines on this world are somewhat variable). | В конечном итоге жители деревни оказываются на плодородном полуострове, который с приближением лета быстро превращается в остров (благодаря влиянию двух солнц береговые линии в этом мире несколько изменчивы). |
| While the private sector was playing a steadily growing role in the application of space technology to economic development, space-related activities were no longer the exclusive preserve of a few countries, but were becoming a means of drawing nations together and affording fresh opportunities for international cooperation. | Ныне, когда частный сектор играет все более заметную роль в применении космических технологий в целях экономического развития, деятельность, связанная с космосом, более не является исключительной прерогативой нескольких стран, а превращается в средство сближения народов и формирования новых направлений международного сотрудничества. |
| In this society, the institution of the family is undergoing profound change: the traditional, extended family is becoming more nuclear, particular in urban settings, and the role of women remains preponderant. | В этом обществе институт семьи претерпевает глубокие изменения: традиционная расширенная семья превращается в малую семью, особенно в городских условиях, и женщины по-прежнему играют главенствующую роль. |
| The conflict in Viet Nam was beginning to move inexorably towards becoming one of the most tragic episodes of the post-war period. | Конфликт во Вьетнаме начал неумолимо развиваться, становясь одним из наиболее трагических эпизодов послевоенного периода. |
| By becoming a Getawayclub member, you are joining a powerful team with a host of benefits. | Становясь членом Getawayclub, Вы присоединяетесь к сплоченной команде единомышленников и получаете множество преимуществ. |
| Dry rot: tuber tissue exhibiting a sunken, necrotic lesion without the loss of fluid exudates, which may remain localized or enlarge by becoming wrinkled and mummified to encompass the whole tuber. | Сухая гниль: ткань клубня с запавшим некротическим повреждением без жидких выделений, которое может оставаться локализованным или расширяться, становясь морщинистым и мумифицированным, охватывая весь клубень. |
| In becoming the poster girl for a re-branded continuation of the Bush administration, Palin is showing herself to have much in common with glossy faux-populists like Eva Peron or Denmark's anti-immigrant leader Pia Kjærsgaard. | Становясь девушкой с глянцевых обложек, символизирующей продолжение администрации Буша в новом образе, Пэйлин демонстрирует много общего с глянцевыми лже-популистами, такими как Ева Перон или борющийся с иммиграцией лиер Дании Пиа Кьяэрсгаард. |
| Just when Canaletto is about to capture the sphere containing the avatars powers, Jordan tells Molly he loves her and jumps into the sphere, therefore becoming the new Avatar. | Когда Каналетто собирается захватить Пирамиду Власти, содержащую силу Аватара, тяжело раненый Джордан говорит Молли, что любит её, и прыгает в Сферу Власти, становясь новым Аватаром. |
| And they're becoming the norm and eventually might be what's expected. | Возможно, со временем мир станет лучше. |
| Kirsten seemed happy about becoming a grandmother. | Кирстен очень рада, что станет бабушкой. |
| The Government of Costa Rica trusts that this draft will be an important contribution to the negotiation process by eventually becoming the basic document for discussion. | Правительство Коста-Рики полагает, что этот проект внесет важный вклад в процесс переговоров и в конечном итоге станет базовым документом для обсуждений. |
| becoming a stronger, faster hunter. | он станет более сильным и быстрым охотником. |
| ThisnewsencouragedIvan to keep inventing buthedidn'tdare tell his father whostilldreamtofhisson becoming a great sportsman. | Ёто побудило вана придумывать игры и дальше втайне от своего отца, который по-прежнему мечтал, что его сын станет великим спортсменом. |
| Environmental requirements are becoming more stringent and complex. | Экологические требования приобретают все более жесткий и сложный характер. |
| There are indications that environmental requirements are becoming more frequent, more stringent and more complex. | Судя по всему, применение экологических требований становится все более широкой практикой, а сами эти требования приобретают все более жесткий и сложный характер. |
| Let us do better in addressing problems that are becoming more serious: movements of populations, environmental degradation, major endemic diseases, drugs. | Давайте более эффективно решать проблемы, которые приобретают все большую серьезность: передвижение населения, ухудшение состояния окружающей среды, серьезные эндемические заболевания, наркотики. |
| The promotion of trade in times of economic downturn and the fulfilment of the commitments set out in the Almaty Programme of Action are becoming crucial for Kazakhstan, as a landlocked country. | Для Казахстана, как страны, не имеющей выхода к морю, развитие торговли в эти времена экономического спада и выполнение обязательств, изложенных в Алматинской программе действий, приобретают огромное значение. |
| With many global health issues becoming highly politicized and moving out of the purely technical arena of global public health, they gain a strategically important place in the agenda of foreign policy and development policies. | Поскольку многие проблемы охраны здоровья общемирового масштаба приобретают весьма политизированный характер и выходят из разряда чисто технических вопросов охраны здоровья населения мира, они занимают стратегически важное место в повестке дня в области внешней политики и политики в области развития. |
| I am in awe of the remarkable man that you are becoming... | Я в восторге от замечательного человека, которым ты становишься. |
| You are becoming what you hunt, witch hunter. | Ты становишься её добычей, охотник. |
| You're becoming a self-loathing vampire hermit. | Ты становишься ненавидящим себя вампиром-отшельником. |
| Alleveryonehere talks about Iswhatafinedoctor you are becoming Andhowhappytheywill be when you come home... | Здесь все только и говорят, каким профессионалом ты становишься, и как мы все счастливо заживем, когда ты вернешься домой... особенно я... |
| You are becoming a sick, workaholic this is exactly... the kind of nervous, overwrought behaviour that leads to - | Да, ты становишься какой-то ненормальной, помешанной трудоголичкой, а именно такое... маниакальное нездоровое поведение... в конце концов, приносит... |
| Through mutual critique, from each individual becoming communist the all-out war can be won. | С помощью обоюдной критики, через становление каждого индивида в коммуниста всемирная революционная война и может быть выиграна. |
| I didn't think going to law school And not becoming a lawyer would make me so happy. | Я не думаю идти в правовую школу, становление адвокатом не сделает меня счастливым. |
| For Japan, becoming an equal partner in its alliance with the US is essential to securing its regional and global standing. | Становление равноправного партнерства с США крайне необходимо Японии для обеспечения безопасности ее регионального и глобального статус-кво. |
| The end goal will becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |
| The end goal will [be] becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |