The traditional dependence on medium helicopters is becoming unsubstantiated in some instances, and needs to be reviewed for operational effectiveness and efficiency. | Традиционное использование вертолетов средней грузоподъемности в некоторых случаях становится нецелесообразным, и обоснованность использования таких транспортных средств необходимо пересмотреть с точки зрения оперативной эффективности и рентабельности. |
Achieving the time-bound Millennium Development Goals in their totality is becoming difficult by the day. | Задача достижения в срок всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с каждым днем становится все тяжелее. |
What's happening is we're taking this technology - it's becoming more precise, more potent - and we're turning it back upon ourselves. | Вот что происходит, мы берем эти технологии, они становится более точными, более эффективными, и мы обращаем их на самих себя. |
The work of the Commission in the past few years has demonstrated that, since its reform, its work is increasingly rational and is becoming more pragmatic and effective. | Работа Комиссии в последние несколько лет свидетельствует о том, что с момента начала реформ ее деятельность становится все более рациональной и более прагматичной и эффективной. |
It was performed in Chicago in 1893, London in 1895 and reached New York in 1909, subsequently becoming the first, and for many years the only, Czech opera in the general repertory. | Она была поставлена в Чикаго в 1893 году, в Лондоне в 1895 году и в Нью-Йорке в 1909 году, впоследствии становится первой и на протяжении многих лет единственной чешской оперой в мировом репертуаре. |
Okay, well, I was considering becoming a doctor. | Так, я подумывал стать врачом. |
Winning Miss World further helped her to reach the top of her profession, becoming a successful model in the Middle East, France, Italy and Greece. | Победа на конкурсе также помогла ей достичь вершины своей профессии и стать успешной моделью на Ближнем Востоке, во Франции, Италии и Греции. |
Becoming one isn't the same as knowing one. | Стать кем-то это совсем не то, что знать кого-то. |
I invited a guest for what I like to call the. "Thank You for Saving My Daughter from Becoming a Coyote Dinner" dinner. | Я пригласил гостя на так называемый ужин в благодарность за спасение моей дочери от того, чтобы стать ужином койота. |
As CONCACAF is a registered not-for-profit company in Barbados, Austin sought an injunction from the Barbadian court which would prevent Chuck Blazer and the executive committee from becoming de facto head of CONCACAF. | Так как КОНКАКАФ зарегистрирована на Барбадосе в статусе некоммерческой организации, Остин стремился получить предписание от барбадосского суда, который не дал бы Чаку Блейзеру и исполкому стать де-факто руководителями КОНКАКАФ. |
Peer review mechanisms work and are becoming prestigious. | Механизмы коллегиального обзора работают и становятся все более авторитетными. |
Networks and associated software allowing the creator, in theory, to meet a worldwide audience are becoming more sophisticated as well as user-friendly. | Сети и соответствующее программное обеспечение, позволяющие автору в теории выходить на общемировую аудиторию, становятся более совершенными, а также более удобными в пользовании. |
Your demands are becoming too great! | Ваши требования становятся непомерно велики! Огонь! |
Cities have also increased environmental degradation, as they often encroach on land, forests and watersheds, threatening biodiversity beyond national and regional borders, and they are becoming major emitters of greenhouse gases. | Города также способствуют ускорению ухудшения состояния окружающей среды, зачастую занимая земли, лесные массивы и водосборные зоны, ставя под угрозу биоразнообразие независимо от национальных или региональных границ, а также становятся крупными источниками выброса парниковых газов в атмосферу. |
Yet despite the small size of FDI flows to least developed countries, the trends in and the relative importance of those flows signal that such countries are becoming more attractive investment destinations. | Несмотря на небольшой объем потоков ПИИ в наименее развитые страны, тенденции в связи с этими потоками и их относительное значение указывают на то, что наименее развитые страны становятся более привлекательными конечными пунктами инвестиций. |
You have rewarded me by becoming one of my most loyal of knights. | Ты вознаградил меня за это, став одним из самых верных рыцарей. |
He worked in the family bank, becoming a director of Ransom, Bouverie & Co in 1870. | Работал в банке своего отца, став директором Ransom, Bouverie & Co в 1870 году. |
He served with the Guards throughout the First World War, eventually becoming a staff officer in the Guards Division. | Прослужил в этом полку всю Первую мировую войну, став в итоге офицером штаба Гвардейской дивизии. |
Our challenge is like that of Industrial Revolution-era moths, which adapted to their new soot-laden environment by becoming darker (and thus better able to hide from predators). | Наша задача такая же, как и у мотыльков во времена промышленной революции, которые адаптировались к новой, покрытой сажей и копотью окружающей среде, став темнее (и таким образом смогли лучше прятаться от хищников). |
Inflation and interest rates are falling, the country is running a trade surplus, foreign investment is flowing in at a high rate, and the government has more than paid off its debts to foreigners, becoming a net creditor to the rest of the world. | Уровень инфляции и процентная ставка снижаются, страна имеет положительный торговый баланс, иностранные инвестиции поступают в изобилии, и правительство выплатило долги иностранным кредиторам, став чистым кредитором в отношении всего остального мира. |
You were this close to becoming a brother. | Еще чуть-чуть и ты стал бы братом. |
After World War II, DKW moved to West Germany, with the original factory becoming MZ. | После Второй Мировой войны, «DKW» попал в Восточную Германию, а завод стал частью MZ. |
Marisol, my old friend here is becoming a callous conservative. | Марисоль, мой старый друг стал грубым консерватором |
Italy and the Netherlands on the contrary, suggest a common European Union seat in the Council instead of Germany becoming the third European member next to France and the UK. | Италия и Нидерланды напротив, поддержали предложение, чтобы Евросоюз вместо Германии стал третьим представителем Европы вслед за Францией и Великобританией. |
By year's end, December 31, 2014, according to Billboard, it reached a final 2014 total of 1.14 million copies sold, becoming the 4th best selling album of 2014 by any artist of any genre. | В конце года, 31 декабря, согласно Billboard, он стал 4-м наиболее продаваемым альбомом 2014 года среди любого артиста и любого жанра. |
It noted that human trafficking was becoming a significant challenge for the Sultanate and commended Omani efforts to tackle this issue with the seriousness it deserved. | Она отметила, что торговля людьми стала для Султаната существенной проблемой, и одобрила усилия Омана по преодолению этой проблемы с серьезностью, которую она заслуживает. |
Subsequently, life in Chechnya was becoming more peaceful, the economic system was recovering, and people were returning to their homes and receiving compensation for the property they had lost. | Как следствие, жизнь в Чечне стала более мирной, возрождается экономика и люди возвращаются в свои дома, получая компенсацию за утраченное имущество. |
Since becoming operational in 2007, the ISU has participated in 132 workshops, seminars and other events outside Geneva, in 45 countries in all regions of the world (see table below). | С тех пор, как она стала работоспособной в 2007 году, ГИП приняла участие в 132 практикумах, семинарах и других мероприятиях за пределами Женевы в 45 странах всех регионов мира (см. таблицу ниже). |
I thought the whole point of becoming Queen was that so you never had to get your hands dirty again. | Я думал, ты стала Королевой, чтобы больше никогда не марать руки. |
"I Do, I Do, I Do, I Do, I Do" was a sizeable hit in a number of countries, and was the song that sparked "ABBA-mania" in Australia, becoming ABBA's first chart-topper there. | «I Do, I Do, I Do, I Do, I Do» стала той песней, что воспламенила «ABBA-манию» в Австралии, став первым чарт-топпером ABBA в этой стране. |
The ESCWA reform made an unquestionable contribution to becoming an action-oriented regional centre of excellence dedicated to developing the highest quality professional work through an efficient and effective work environment. | Реформа ЭСКЗА, несомненно, явила собой вклад в превращение Комиссии в ориентированный на конкретные действия Региональный центр передового опыта, призванный обеспечивать наивысшее качество профессиональной работы путем формирования эффективных и действенных условий работы. |
While time should be allowed to assess the effectiveness of the new Protocol, technical discussions on measures to prevent munitions from becoming explosive remnants of war should be held, focusing on international cooperation and the exchange of technology. | Хотя нужно дать время для оценки эффективности нового Протокола, следует проводить технические дискуссии по мерам с целью предотвратить превращение боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны, фокусируясь на международном сотрудничестве и обмене технологией. |
In particular, the Committee is concerned that there are no procedures to prevent refugee children from becoming stateless, no legislative measures applicable to family reunification, and no special status determination procedures for unaccompanied children. | В частности, Комитет озабочен отсутствием каких-либо процедур, предотвращающих превращение детей-беженцев в лиц без гражданства, законодательных мер по вопросам воссоединения семей и особых процедур для определения статуса несопровождаемых детей. |
The aim of the centers is to raise social awareness about migration issues and to foster integration of returned migrants to their home countries, as well as to consult potential migrants on the destination countries before their departure, to prevent them from becoming victims of trafficking. | Целью деятельности этих центров является расширение информированности общества в вопросах миграции и обеспечение интеграции вернувшихся мигрантов в страны их происхождения, а также консультирование потенциальных мигрантов о странах назначения до их отправления, с тем чтобы предотвратить их превращение в жертв торговли людьми. |
The draft principles did not lend themselves to becoming a self-executing treaty; they should merely establish some basic rules or guidelines for States that might evolve into legally binding rules following further elaboration. | По мнению Австрии, цель проектов статей - не превращение в некий договор, который действовал бы непосредственно во внутреннем праве, а лишь формулирование базовых норм или руководящих указаний для государств, которые могли бы в ходе последующего развития преобразоваться в юридически обязательные нормы. |
It is becoming a more open process. | Этот процесс приобретает более открытый характер. |
Assisting in capacity building of the community, including supporting local businesses is becoming more commonplace. | Практика оказания содействия укреплению потенциала общин, в том числе посредством оказания поддержки местным предприятиям, приобретает все более широкие масштабы. |
The outdoor advertising is becoming more civilized though it is behind the Internet one. | Наружная реклама приобретает более цивилизованный облик, хотя на 10-15 % уступила интернет-рекламе. |
While horses are increasingly used for social purposes, horse breeding for food production - meat and milk - is becoming ever more important. | Наряду с использованием лошадей в социальной сфере все большее значение приобретает продуктивное коневодство - мясное и молочное. |
There has been growing flexibility in the employment market, so that part-time and job sharing arrangements are becoming more common. | Рынок рабочей силы приобретает все более гибкий характер, и все более распространенной становится практика занятости в течение неполного рабочего дня и распределения рабочего места между несколькими работниками. |
The Convention has 94 signatories, with the United States becoming the first country to ratify it. | Конвенцию подписали 94 участника, а Соединенные Штаты стали первой страной, ратифицировавшей Конвенцию. |
They're close to becoming independent cheetahs. | Они почти уже стали независимыми гепардами. |
The expectations of peace, stability and cooperation that the end of the cold war triggered throughout the world are far from becoming a reality. | Надежды на мир, стабильность и сотрудничество, порожденные окончанием «холодной войны», так и не стали реальностью. |
It was becoming classmates by chance... and then getting into the same baseball club, wasn't it? | Мы по воле случая стали одноклассниками... разве нет? |
Besides becoming the eighth largest trading nation in the world, we have become an outward-looking people, internationally oriented. | Помимо того, что мы находимся на восьмом месте в мире по объему торговли, мы стали народом, взоры которого обращены к внешнем |
Terrorism is fast becoming a means, if not a weapon, of mass destruction. | Терроризм быстро превращается в средство, если не в оружие, массового уничтожения. |
You know, actually, what's awful is watching your mother go from being a normal and healthy woman to... becoming a shadow of herself. | Знаете, что действительно ужасно, это смотреть, как ваша мама из нормальной здоровой женщины в... превращается в собственную тень. |
The issue arises of whether the practice of resorting to assurances is not becoming a politically inspired substitute for the principle of non-refoulement which, it must not be forgotten, is absolute and non-derogable. | Возникает вопрос, не превращается ли практика использования заверений в политически мотивированную замену принципа невыдворения, который, чего нельзя забывать, является абсолютным и не допускающим ограничений . |
Mr. Peter said that, although Cameroon was a bilingual country where both French and English were spoken, it appeared that French was becoming the dominant language. | Г-н Питер говорит, что, хотя Камерун является двуязычной страной, где говорят как по-французски, так и по-английски, создается впечатление, что французский превращается в доминирующий язык. |
In many regions, such as sub-Saharan Africa, subsistence production is fast becoming the exclusive domain of women, since men are first to abandon it for cash crops. | Во многих регионах, таких, как страны Африки к югу от Сахары, натуральное хозяйство быстро превращается в исключительно женскую сферу, поскольку мужчины первыми отказываются от него в пользу производства товарных культур. |
Countries may adopt policies to resolve internal conflicts or to reduce extreme poverty, as would be required by an international convention, without becoming parties. | Для урегулирования внутренних конфликтов или сокращения масштабов крайней нищеты страны могут принимать такую политику, которая соответствовала бы требованиям той или иной международной конвенции, не становясь при этом сторонами этой конвенции. |
Scherer was elevated to the College of Cardinals in the consistory at St. Peter's Basilica on November 24, 2007, becoming Cardinal-Priest of Sant'Andrea al Quirinale. | Шерер был введён в Коллегию кардиналов на консистории, в соборе Святого Петра, 24 ноября 2007 года, становясь кардиналом-священником титулярной церкви Сант-Андреа-аль-Квиринале. |
That provision could be useful in cases where buyers agree to purchase illicit fragmented property, thus becoming accomplices of the illicit trade, and are subsequently forced to maintain their silence and accept unpleasant conditions to complete the collection. | Такое положение могло бы эффективно применяться в случаях, когда покупатели соглашаются приобрести фрагменты полученных незаконным путем ценностей, становясь тем самым соучастниками незаконной торговли, и впоследствии вынуждены хранить молчание и идти на невыгодные условия, с тем чтобы собрать все фрагменты. |
And a lot of us - and I suspect, especially a lot of us in this room - deal with them by just becoming perfect little A students, perfectionists, over-achievers. | И многие из нас и я подозреваю, особенно много из нас в этой комнате - справляются с ними просто становясь замечательными маленькими отличниками, перфекционистами, самыми успеваемыми. |
Silhouette originally had the power to shadow-meld, thereby becoming nearly invisible while under the cover of darkness, as well as the ability to teleport via dimension hop, using any available shadow as a portal. | Как и Ночной Змей, Силуэт изначально обладала способностью к теневому слиянию, становясь почти невидимым, находясь под покровом темноты, а также способностью телепортироваться через измерение размера, используя любую доступную тень в качестве портала. |
Worst thing I could imagine is my son becoming a thug. | Хуже я себе представить не могла, что мой сын станет бандитом. |
Following the completion of the reorientation process, her delegation looked forward to the Department becoming a more powerful public voice for the United Nations. | Ее делегация ожидает, что после завершения процесса переориентации Департамент станет более мощным публичным рупором Организации Объединенных Наций. |
Just six days after the revolution the New York Times stated that Zanzibar was "on the verge of becoming the Cuba of Africa", but on 26 January denied that there was active communist involvement. | Спустя 6 дней после революции газета New York Times писала что Занзибар «вот-вот станет Кубой Африки», но 26 января она же отрицала прокоммунистическую активность на Занзибаре. |
Despite Tymoshenko's leading role in Ukraine, it would be surprising to see Russian President Vladimir Putin replaced by a woman, and, while there is a female vice-president in China, there is no sign of a woman becoming Japanese prime minister soon. | Несмотря на главенствующую роль Тимошенко на Украине, было бы большим сюрпризом, если бы российского президента Владимира Путина сменила женщина; и в то время как в Китае вице-президентом является женщина, нет никаких признаков того, что в скором времени премьер-министром Японии тоже станет женщина. |
Hvar, quoted by Conde Nast Traveller magazine as 'one of ten most beautiful islands in the world' is on its way forward to becoming the hippest, most exciting and yet most comfortable and relaxing island in the world! | Цитата журнала Conde Nast Traveller, Хвар «один из десяти самых красивых островов в мире», который скоро станет самым развлекательным и веселым, но все-таки самым приятным и расслабляющим островом в мире. |
These problems are becoming more serious, due to some actions that would appear to be indicative of inadequate internal controls. | Как представляется, эти проблемы приобретают еще более острый характер по причине недостаточного внутреннего контроля. |
GIS technologies are becoming more important for forestry planning and forestry operations. | Технологии ГИС приобретают все большее значение для планирования и проведения лесохозяйственных операций. |
For example, an underlying trend seems to suggest that senior civil servants are gradually becoming more political and less technical, as public institutions assume more operational autonomy, and citizens' demand enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. | Например, наблюдается, по-видимому, явная тенденция к тому, что старшие гражданские служащие начинают постепенно играть скорее политическую, а не техническую роль по мере того, как государственные учреждения приобретают все бóльшую оперативную автономию, а население требует предоставления более эффективных и оперативных услуг. |
Moreover, while women are becoming more economically independent and contributing more to family finances, they still suffer form unequal participation and pay in the labour market. | З. Кроме того, хотя женщины приобретают все большую экономическую независимость и вносят все более весомый вклад в семейные финансы, они по-прежнему страдают от своего неравноправного положения на рынке труда и неравенства в оплате труда. |
Amid the global financial crisis and reforms addressing the regulation of international financial flows, the role of IIAs - in terms of providing stability and predictability - was becoming ever more important. | В условиях глобального финансового кризиса и реформ, направленных на регулирование международных финансовых потоков, еще более важную роль приобретают МИС, в частности в целях обеспечения стабильности и предсказуемости. |
I think you might be becoming a little obsessive. | Я думаю, ты становишься слишком на нём зацикленной. |
Is it me, or are you just becoming a little bit more... Human? | Мне только кажется, или ты становишься все больше... человечным? |
Or the one that says, "You're becoming' a man now, son"? | Или та, которая говорит, "Ты теперь становишься мужчиной, сынок"? |
Well, that you're becoming a woman. | Что ты становишься женщиной. |
You're becoming quite the politician. | Ты становишься почти что политиком. |
I need time to finish becoming and then I'll be gone. | Мне нужно время, чтобы завершить становление и тогда я уйду. |
It's about becoming the Company. | Это про становление Компании. |
The film shows the main events of the poet's life, including his military service, coming to Petrograd, becoming a poet, communicating with Russia's most important figures, traveling around the country and the world, life with Isadora Duncan and his final years. | В фильме показаны основные и наиболее яркие моменты жизни поэта: служба в армии, приезд в Петроград, становление как поэта, общение с высшими лицами России, путешествия по стране и миру, жизнь с Айседорой Дункан и т. п. |
The end goal will becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |
However, such technology is only gradually becoming available and cluster munitions remain effective in attacking a number of mobile targets over a wide area. | Между тем становление такой технологии происходит лишь постепенно, и кассетные боеприпасы по-прежнему эффективны при поражении ряда подвижных целей по широкому району. |