| At a time when the world's wealth is increasing as never before, the separation between the rich and poor is becoming intolerable. | На этапе, когда мировое богатство увеличивается невиданными ранее темпами, разделение между богатыми и бедными становится неприемлемым. |
| The democratic security policy is not opposed to a negotiated settlement; that is one of its goals and is even becoming its basis. | Демократическая политика в области безопасности не противоречит согласованному на переговорах урегулированию; напротив, оно является одной из ее целей и даже становится основой этой политики. |
| In Kazakhstan, cooperation between government bodies and international organizations and NGOs is becoming an ever more important element in carrying out policies to further the interests of children, in line with the Convention and the recommendations contained in paragraphs 2224 of the Committee's concluding observations. | В Республике Казахстан все более значимым в реализации политики в интересах детей на основе Конвенции и выполнении пунктов 21-23 рекомендаций Комитета становится взаимодействие государственных органов власти с международными и неправительственными общественными организациями. |
| Your sister's becoming a real annoyance | Ваша сестра становится настоящим досадой |
| The balance of exposure to UV-B radiation required to allow for sufficient Vitamin D production, while ensuring minimal risks for skin cancer and UV-related eye diseases, is becoming clearer for a range of UV conditions. | В ряде режимов УФ-излучения становится яснее, сколько должно продолжаться воздействие УФ-Б-излучения, требуемое для обеспечения производства достаточного количества витамина Д, при сведении к минимуму рисков развития, связанных с УФ-излучением, рака кожи и глазных заболеваний. |
| In the days prior to becoming a living Skeleton, Shriek was powerfully attracted to Prince Joshua. | В те дни, прежде чем стать живым скелетом, Шрик убедительно привлекает принца Джастина. |
| Till 1968, all legislative bills passed by the Assembly required the consent of the King before becoming law. | До 1968 года все рассматриваемые Ассамблеей законопроекты прежде чем стать законами требовали согласия короля. |
| We invite all countries to join us in becoming original signatories. | Мы приглашаем все страны присоединиться к нам и стать первоначальными участниками Конвенции. |
| Market failures sometimes prevent these enterprises from accessing finance, information, technology and markets, which are all essential elements in becoming competitive. | В некоторых случаях неудачи на рынках мешают этим предприятиям получить доступ к финансовым средствам, информации, технологии и рынкам, т.е. всем тем жизненно важным элементам, которые необходимы для того, чтобы стать конкурентоспособными. |
| Taking into consideration the fact that the workingwomen are frequently faced with the situation of becoming mothers, they are given special rights during pregnancy, post-natal, and during the breastfeeding time. | Принимая в внимание то, что работающие женщины могут стать матерями, они наделяются особыми правами в период беременности, после родов и в период грудного кормления. |
| Besides the increasing flows from several developing countries, several emerging economies were also becoming significant donors. | Наряду с увеличением потоков из ряда развивающихся стран крупными донорами становятся также некоторые страны с формирующейся экономикой. |
| Competitiveness councils have been formed in a number of countries, becoming a focal point for the articulation of the views of the private sector and the dialogue with the public authorities. | В ряде стран сформированы советы по конкурентоспособности, которые становятся координационными центрами для озвучивания взглядов частного сектора и для диалога с государственными органами. |
| To the ordinary citizen of Guatemala, regional organizations, sister nations and international commitments are no longer regarded as abstractions, instead becoming elements of our reality which, added to our political and cultural experience, is producing a new synthesis of the local with the global. | Для простых людей Гватемалы региональные организации, братские государства и международные обязательства не являются отныне абстрактными понятиями, а становятся частью жизни, которая в комплексе с нашим политическим и культурным опытом составляет новую форму объединения местных интересов с глобальными. |
| This results in both Lois and Lana becoming Superwoman with Lois possessing all of Superman's powers, while Lana has the ability to absorb solar energy and release it in other forms. | Это приводит к тому, что Лоис и Лана становятся Супервуменами с Лоис, обладающей всеми способностями Супермена, в то время как Лана обладает способностью поглощать солнечную энергию и выпускать её в других формах. |
| It is a recognized fact that the issues before the Council are not the sole responsibility of Council members and that the increasing threats of today are becoming more global and transnational in nature. | Широко признано, что стоящие перед Советом вопросы не являются ответственностью сугубо членов Совета и что усиливающиеся угрозы сегодняшнего дня становятся более глобальными и транснациональными по своему характеру. |
| I thought I'd join in the madness by becoming a criminal. | Я думал, что смогу включиться в этот круговорот, став преступником. |
| There will have to be some flexibility if the EU is not to shrink, becoming a smaller eurozone. | Необходима некоторая гибкость, если ЕС не хочет уменьшиться, став меньшей по размерам еврозоной. |
| The Apple II gained a sizable amount of popularity, eventually becoming one of the best selling personal computers of the 1970s and early 1980s. | Apple II приобрёл большую популярность, став одним из самых продаваемых персональных компьютеров конца 1970-х - начала 1980-х годов. |
| In 1914, the club renamed again after the new branches of hockey and athletics were added, becoming Sportverein Holstein von 1902. | В 1914 году клуб переименован после открытия секций хоккея и легкой атлетики, став Sportverein Holstein von 1902. |
| Because of his experiences in a Calcutta street clinic he gradually drifted away from theatre, becoming one of the founding volunteers of the Canadian chapter of Doctors without Borders (MSF) and then moved into journalism. | После работы на добровольных началах в уличной клинике Калькутты он решил завершить актёрскую карьеру, став одним из основателей волонтёрского движения всемирно известной благотворительной организации «Врачи без границ» в Канаде, затем Деклан начал карьеру журналиста. |
| I get one step closer to becoming the Martian Manhunter forever. | Я стал на шаг ближе к становлению Марсианским Охотником навсегда. |
| The Team sees no obvious advantage in the List becoming longer, but it does see great advantage in it becoming more dynamic. | Группа не видит очевидной пользы в том, чтобы удлинить перечень, однако усматривает бóльшую пользу в том, чтобы он стал более динамичным. |
| On 3 January 1696, he was created a marshal of France, becoming commander of the royal armies the following year. | В 1696 году был удостоен звания маршала Франции и впоследствии стал одним из командующих королевской армией. |
| She was determined to keep me on track, and that didn't include me becoming a father at eighteen. | Она не хотела пускать мою жизнь под откос, не хотела, чтобы я стал отцом в 18 лет. |
| The natural resource sector demands attention so that it may be secured fully without this security disposition itself becoming a source of insecurity in the sector. | Сектор природных ресурсов требует к себе внимания, с тем чтобы можно было обеспечить его полную безопасность, но чтобы при этом сам механизм обеспечения безопасности не стал источником небезопасности в этом секторе. |
| Prussia was then becoming a new threat, as it had gained substantial territory from Austria. | Пруссия стала новой угрозой, поскольку получила значимые территории от Австрийской империи. |
| After spending some time in London, Bryce returned to Australia and accepted a part-time tutoring position at the T. C. Beirne School of Law at the University of Queensland in 1968, thus becoming the first woman to be appointed to the faculty. | После поездки в Лондон, Брайс вернулась в Австралию и решила часть времени посвятить домашнему преподаванию одновременно работая в Т. С. Beirne школе права Университета Квинсленда в 1968 году, и стала первой женщиной принятой на факультет. |
| After becoming determined to start a music career, Duff resumed her vocal lessons-which she had started before her acting career began-and became one of Recke's clients. | После того, как была поставлена цель сделать музыкальную карьеру, Дафф снова стала ходить на уроки вокала-которые она начала ещё до актёрской карьеры- и стала одной из клиенток Реке. |
| The song became Rucker's first number one single by September 2008, becoming the first African-American country artist to have a major hit since Charley Pride in the 1980s. | В сентябре 2008 года песня стала первой для Ракера, достигшей позиции Nº 1 и первым крупным кантри-хитом в исполнении афроамериканца со времён Charley Pride в 1980-х. |
| The Premier Grand Lodge were already referred to as the "Moderns", and Dermott made sure that the epithet stuck, his own Grand Lodge becoming known to history as the Ancients. | ПВЛА уже упоминалась как «Современные», и Дермотт убедился, что эпитет закрепился, а его собственная великая ложа стала известна истории как «Древние». |
| The euro's becoming a major reserve currency bestows important economic advantages on the euro-zone economy. | Превращение евро в крупную резервную валюту предоставляет важные экономические преимущества экономике еврозоны. |
| While time should be allowed to assess the effectiveness of the new Protocol, technical discussions on measures to prevent munitions from becoming explosive remnants of war should be held, focusing on international cooperation and the exchange of technology. | Хотя нужно дать время для оценки эффективности нового Протокола, следует проводить технические дискуссии по мерам с целью предотвратить превращение боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны, фокусируясь на международном сотрудничестве и обмене технологией. |
| Bold measures were taken to prevent the country from becoming a stronghold of powerful cartels smuggling drugs to the United States and Europe, where the demand was the highest in the world. | Были приняты решительные меры, с тем чтобы предотвратить превращение страны в опорный пункт могущественных картелей, незаконно переправляющих наркотики в Соединенные Штаты и Европу, где спрос - самый высокий в мире. |
| His delegation was also concerned that it had not yet been possible to find a way to prevent outer space becoming part of the arms race. | Делегация Мексики также обеспокоена тем, что до сих пор не оказалось возможным найти способ предотвратить превращение космического пространства в полигон для гонки вооружений. |
| Latin America's becoming effectively a nuclear-weapon-free zone would be a major event, and would strengthen nuclear non-proliferation efforts generally. | Эффективное превращение Латинской Америки в зону, свободную от ядерного оружия, стало бы важным событием и укрепило бы в целом усилия в области ядерного нераспространения. |
| That is why a global partnership for development is becoming more and more necessary. | Именно поэтому все большее значение приобретает глобальное партнерство в целях развития. |
| Evaluating robustness of model results with respect to meteorological variability was becoming more important. | Все большую важность приобретает оценка надежности результатов моделирования в зависимости от изменения метеорологических условий. |
| However, since, on the one hand, the energy market is becoming more and more global, and, on the other hand, oil is being substituted by other fuels, the statistical coverage has increased to cover all fuels in more than 130 countries worldwide. | Однако, поскольку, с одной стороны, энергетический рынок приобретает все более глобальный характер и, с другой стороны, нефть заменяется другими видами топлива, статистический охват расширился и стал включать в себя все виды топлива более чем в 130 странах мира. |
| She noted that consideration of the definition of low persistent organic pollutant content was becoming more important, particularly for certain new persistent organic pollutants, such as perfluorooctane sulfonic acid (PFOS), its salts and perfluorooctane sulfonyl fluoride (PFOSF). | Она отметила, что рассмотрение определения низкого уровня содержания стойких органических загрязнителей приобретает все большее значение, особенно в том, что касается отдельных новых стойких органических загрязнителей, таких как перфтороктановая сульфокислота (ПФОСК), ее соли и перфтороктановый сульфонат (ПФОС). |
| Accounting for a significant portion of job generation and GDP, the cultural sector has been encouraged by different spheres of Government, becoming more dynamic with better-trained human resources. | Создающий немало рабочих мест и значительную часть ВВП сектор культуры получает поддержку со стороны различных органов власти, становится более динамичным и приобретает более квалифицированных специалистов. |
| We left because 10cc was becoming safe and predictable and we felt trapped. | 10cc стали предсказуемыми и неинтересными, и мы почувствовали себя в западне». |
| In Liberia, despite a number of agreements, the disarmament of the factions has not yet occurred, and the general elections that it was hoped would take place seem to be becoming a mirage. | В Либерии, несмотря на целый ряд договоренностей, до сих пор не произошло разоружения группировок, а общие выборы, которые должны были состояться, похоже, стали призрачной мечтой. |
| Cuba hoped to keep the procedures of the Human Rights Council from becoming weapons in the hands of those States that wanted to prevent developing countries from pursuing national development projects that were not in line with the former's hegemonic designs. | Куба надеется не допустить, чтобы процедуры Совета по правам человека стали оружием в руках тех государств, которые хотели бы помешать развивающимся странам осуществлять проекты национального развития, которые не совпадают с гегемонистскими планами авторов. |
| We note with satisfaction that, with the assistance of the United Nations, regional organizations are becoming more focused and proactive in the maintenance of international peace and security, through the establishment of institutional cooperation for conflict prevention, management and resolution. | Мы с удовлетворением отмечаем, что с помощью Организации Объединенных Наций региональные организации стали действовать более активно и целенаправленно в том, что касается поддержания международного мира и безопасности, налаживая межучережденческое сотрудничество в целях предотвращения, управления и урегулирования конфликтов. |
| So they're becoming more... | Так значит рисунки стали более... |
| Look what the culture is becoming. | Посмотрите, во что превращается культура. |
| Your dream palace is becoming a haven of plotting, treachery, depravity, infidelity and immorality. | Твой дворец мечты превращается в рай для неверности и безнравственности. |
| Consequently, gender equality is becoming the blind spot of the school directors and teachers who often prefer to avoid scandals and crisis. | В итоге гендерное равенство превращается в запретную тему для обсуждения со школьными директорами и учителями, которые зачастую предпочитают избегать скандалов и конфликтов. |
| Another advantage - the simplicity of transferring certificates of shares to the bearer is now also becoming more likely to become a drawback, namely, the insecurity of the owner from theft or loss. | Ещё одно преимущество - простота передачи сертификатов акций на предъявителя в настоящее время также скорее превращается в минус, а именно незащищенность владельца от кражи или потери. |
| All the same, in recent years or recent decades, what was previously a terrible exception is becoming, in today's conflicts, a normal occurrence, almost a structural component of contemporary conflicts. | Точно так же в последние годы - или последние десятилетия - то, что в прошлом носило характер ужасающих исключений, теперь, в сегодняшних конфликтах, превращается в повседневное явление, в почти структурный компонент современных конфликтов. |
| We welcome the fact that some developing countries are acquiring new potential by becoming important foreign investors and actors in international trade. | Мы приветствуем то, что некоторые развивающиеся страны приобретают новый потенциал, становясь крупными иностранными инвесторами и участниками международной торговли. |
| By sharing its knowledge and expertise with partners and clients, UNOPS helped to build government and community capacity to create and manage their own sustainable infrastructure, while becoming more valuable to the United Nations and partners. | Через обмен знаниями и опытом с партнерами и клиентами ЮНОПС способствовало укреплению потенциала государственных и общинных организаций в области создания их собственной устойчивой инфраструктуры, становясь все более полезным для Организации Объединенных Наций и партнеров. |
| They degenerate, becoming more and more useless. | Они деградируют, становясь всё более и более бесполезными |
| becoming a stronger, faster hunter. | становясь быстрым и сильным охотником. |
| Silhouette originally had the power to shadow-meld, thereby becoming nearly invisible while under the cover of darkness, as well as the ability to teleport via dimension hop, using any available shadow as a portal. | Как и Ночной Змей, Силуэт изначально обладала способностью к теневому слиянию, становясь почти невидимым, находясь под покровом темноты, а также способностью телепортироваться через измерение размера, используя любую доступную тень в качестве портала. |
| Andrew is on his way to becoming one of my biggest earners and I like him. | Эндрю, возможно, скоро станет одним из ведущих моих агентов И он мне нравится. |
| Continental Europe is becoming, and will become, more ethnically mixed as more newcomers from Eastern Europe and the developing world arrive. | Континентальная Европа становится и станет более этнически смешанной по мере того, как будут приезжать иммигранты из Восточной Европы и развивающихся стран. |
| Mr. de GOUTTES, at Mr. Diaconu's suggestion, proposed dividing the paragraph into two, with the second sentence becoming a separate paragraph. | Г-н де ГУТТ предлагает, следуя идее г-на Диякону, разделить этот пункт на два таким образом, что второе предложение станет отдельным пунктом. |
| Though Portacio dreamed of becoming an astronaut, his height and eyesight did not meet the necessary requirements, which determined that art would be his vocation. | Хотя будущий художник мечтал стать космонавтом, но его рост и зрение не отвечали необходимым требованиям, поэтому он решил, что искусство станет его призванием. |
| The current situation is incoherent in several respects and risks becoming more so. | В контексте ситуации, сложившейся в настоящее время, наблюдается ряд проявлений несогласованности, и не исключено, что в будущем их станет больше. |
| Our own experience with regard to cooperation with the Commonwealth of Independent States shows that efforts at the regional, subregional and local community levels are becoming critically important. | Наш опыт применительно к сотрудничеству в рамках Содружества Независимых Государств свидетельствует о том, что именно регионально-субрегиональный и местно-общинный уровни приобретают решающее значение. |
| The list of global environmental change problems is becoming longer, and the consequences of these changes are becoming more and more severe: | Перечень проблем, связанных с глобальными экологическими изменениями, становится все длиннее, а последствия таких изменений приобретают все более выраженный характер: |
| We also take note of the efforts to restructure the armed forces, which are becoming ever more urgent as the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation moves forward. | Мы также отмечаем усилия, направленные на перестройку вооруженных сил, которые приобретают все более актуальный характер по мере продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
| With social and environmental considerations becoming as important as economic imperatives, sustainability in shipping had been growing in importance and was emerging as a key strategic objective for shipping, its users and its regulators. | В условиях, когда социальные и экологические соображения приобретают не менее важное значение, чем экономические императивы, фактор устойчивости судоходства начинает играть все большую роль, превращаясь в один из основных стратегических приоритетов для перевозчиков, потребителей их услуг и органов регулирования. |
| Increasingly our problems are becoming national in character... | Сюжеты в его произведениях все больше и всё чаще приобретают национальный характер. |
| You're becoming an adult and it is natural. | Ты становишься взрослым, и это естественно . Ну, что-то в этом есть! |
| Now that you're becoming a woman, your powers are growing. | Теперь, когда ты становишься женщиной, твои способности растут. |
| I think you might be becoming a little obsessive. | Я думаю, ты становишься слишком на нём зацикленной. |
| Then why does it feel as though YOU are becoming master of Satis House... not I? | Тогда почему кажется, что ты становишься хозяином Сатис Хаус... а не я? |
| Says you're becoming a lawyer. | Что ты становишься адвокатом. |
| I need time to finish becoming and then I'll be gone. | Мне нужно время, чтобы завершить становление и тогда я уйду. |
| I didn't think going to law school And not becoming a lawyer would make me so happy. | Я не думаю идти в правовую школу, становление адвокатом не сделает меня счастливым. |
| Having used an extensive range of historical sources and literature, the author examines becoming and development of the Ukrainian mercenary tradition in the wide context of European history... | Использовав обширный спектр исторических источников и литературы, автор рассматривает становление и развитие украинского наемничества в широком контексте европейской истории... |
| Becoming a mother - the rite of passage that Mothers' Day celebrates - can carry a terrible burden of fear, anxiety, and loss for many women and their families. | Становление матерью - переходный обряд, который чествует День матери - может содержать ужасное бремя страха, тревоги и утраты для многих женщин и их семей. |
| For Japan, becoming an equal partner in its alliance with the US is essential to securing its regional and global standing. | Становление равноправного партнерства с США крайне необходимо Японии для обеспечения безопасности ее регионального и глобального статус-кво. |