It is evident that R410A is becoming the primary refrigerant for Japanese air conditioners. | Очевидно, R410A становится хладагентом номер один в японских кондиционерах воздуха. |
That problem was becoming more urgent as a result of space flights. | Эта проблема становится все более актуальной в связи с космическими полетами. |
Asset forfeiture is becoming a more common source of funding for repatriation. | Одним из общепринятых источников финансирования репатриации становится конфискация активов. |
Moving on from Windows to a bright new future in Linux is becoming a trend not only among desktop users, but also for software developers who grew up using Visual Studio and other Microsoft tools to code applications for the Windows platform. | Уход от Windows дабы обрести новое будущее с Linux становится общей тенденцией не только среди пользователей, но и среди разработчиков ПО, которые выросли используя Visual Studio и другие средства разработки от Microsoft для платформы Windows. |
The cable industry is becoming a major player in the Internet access market, in addition to its delivery of television and audio programming. | Отрасль кабельного вещания не только обеспечивает доставку теле- и аудиопрограмм, но и становится ведущей участницей рынка доступа в Интернет. |
He'd have a chance at becoming a hero. | У него есть шанс стать героем. |
Just Dean Halton's guide to becoming a civilised member of society. | Просто гайд Дина Хэлтона о том, как стать цивилизованным членом общества. |
Visit us at one of the Eternal Horizon Institute's many reception centers and take the first step at becoming the person you were truly meant to be. | Приходите в одну из множества приемных Института Вечных Горизонтов и сделайте первый шаг к тому, чтобы стать тем, кем вы всегда хотели стать. |
Mental illness and poverty are mutually reinforcing: the conditions of poverty increase exposure to stress, malnutrition, violence and social exclusion, while mental illness increases the likelihood of becoming or remaining poor. | Психические заболевания и бедность усугубляют друг друга: в условиях бедности увеличивается риск стресса, недоедания, насилия и социальной изоляции, а психическая болезнь повышает шансы стать или остаться бедным[331]. |
In doing so, we follow the direction given by His Majesty the Sultan in his address to the General Assembly in 1984, when we had the honour of becoming a Member of this great Organization. | Поступая подобным образом, мы следуем подходу, начертанному Его Величеством султаном в его выступлении перед Генеральной Ассамблеей в 1984 году, когда мы имели честь стать членом этой великой Организации. |
The terminal report on the project pointed to the publications "already becoming obsolete". | В докладе о завершении этого проекта отмечалось, что эти публикации "уже становятся неактуальными". |
Modern law was evolving: the concepts of sovereignty, self-determination and independence were becoming obsolete. | Мы являемся свидетелями формирования современного права: концепции суверенитета, самоопределения и независимости становятся устаревшими. |
The feedback collected by LD from regular contacts with various stakeholders also shows that employers in general are becoming more receptive to the idea of implementing FFEP. | Отзывы, полученные ДТ в результате регулярных контактов с различными заинтересованными сторонами, также свидетельствуют о том, что работодатели в целом становятся более восприимчивыми к идее применения ПНОСЦ. |
Safe abortion services based on the national guideline are becoming accessible to most population in need | Услуги по проведению безопасных абортов в соответствии с национальными правилами становятся все более доступными для большинства нуждающихся |
In part as a response to the difficulty of negotiating agreements at the multilateral level, bilateral, regional and interregional FTAs are becoming major instruments of trade policy in almost all countries, whether developed or developing. | Отчасти в связи со сложностью проведения переговоров по соглашениям на многостороннем уровне двусторонние, региональные и межрегиональные ССТ становятся ключевыми инструментами торговой политики практически во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
She married King Norodom Sihanouk of Cambodia in 1949, becoming his sixth wife. | В 1949 году вышла замуж за короля Камбоджи - Нородома Сианука, став его шестой женой. |
As a result, outstanding sportswomen no longer were unavoidably lost to Polish competitive sports upon becoming mothers. | В результате этого выдающиеся спортсменки, став матерями, уже не уходят безвозвратно из польского профессионального спорта. |
Muldoon famously declared upon becoming Prime Minister that he hoped to leave New Zealand "no worse off than I found it". | Став премьером, Малдун заявил, что он надеется оставить Новую Зеландию «не хуже, чем я получил её». |
Following Angola's independence from Portugal in 1975 he began a career in the People's Police Corps of Angola, becoming a division head in 1978. | После обретения Анголой независимости от Португалии в 1975 году он начал карьеру в Корпусе народной полиции Анголы, став в 1978 году начальником отдела. |
In Canada, the song entered RPM Top 100 Singles chart at number 76, the issue date of March 5, 1988, and peaked at number six on the chart on May 14, 1988, becoming Houston's eighth top ten hit in the country. | В Канаде песня дебютировала 5 марта 1988 года в чарте RPM Top 100 Singles на Nº 76, и 14 мая 1988 достигла Nº 6, став для Хьюстон её 8-м хитом в канадском top-10. |
With good intentions, I might add, but I'm still the one responsible for you becoming a... you know. | Хоть у меня и были добрые намерения, но это я несу ответственность за то, что ты стал... ну, знаешь. |
"Ferrari 250 GTO reportedly sells for $52 million, becoming world's most expensive car". | Впоследствии в 2013 году Ferrari 250 GTO 1963 года был продан за рекордные 52 миллиона долларов и стал самым дорогим автомобилем в мире. |
Before becoming Director General in 2007, he was Deputy Director General and Director for Research, as well as Head of Special Collections. | Прежде чем в 2007 стал генеральным директором, был Заместителем Генерального Директора по Исследованиям, а также Руководителем Специальных Коллекций. |
Submerged more and more in pleasure, I forgot about Tintin, I forgot about the Belgian Congo becoming Zaire in 1960. | Из-за все более и более увеличивающейся тяге к удовольствиям, я забыл Тинтин... и что бельгийский Конго стал Заиром в 1960 году. |
The trailer was viewed 289 million times in its first 24 hours, becoming the most viewed trailer in that time period, surpassing the record of Avengers: Infinity War (230 million views). | Ролик стал самым просматриваемым за сутки, набрав 289 млн просмотров и обогнав показатели трейлера предыдущей части, «Мстители: Война бесконечности» (230 млн). |
Huhtasaari opposes Finland becoming a member of NATO, but supports developing cooperation with the alliance. | Выступает против того, чтобы Финляндия стала членом НАТО, но поддерживает развитие сотрудничества с этой организацией. |
The pattern varied with time, the colours becoming brighter while the print became less crisp. | Со временем рисунок изменился, цвета стали ярче, в то время как печать стала менее четкой. |
[Within the later of X years of entry into force of the Convention for the Party or X years of becoming a source of significant aggregate mercury emissions from such sources] | [Не позднее чем через Х лет после вступления Конвенции в силу для Стороны или Х лет после того, как она стала источником значительных совокупных эмиссий из таких источников] |
And so what happened was that I started just becoming an editorial illustrator through, you know, sheer whatever, sheer ignorance. | И вышло так, что я стала... просто стала работать иллюстратором, только потому, что я об этом ничего знать не знала. |
Japan welcomes the fact that, in May 2003, Timor-Leste deposited its instrument of accession to the NPT, thereby becoming the 189th Party. Japan believes that Timor-Leste's recent accession should lead to further strengthening of the NPT regime. | Япония приветствует тот факт, что в мае 2003 года Тимор-Лешти сдал на хранение свой документ о присоединении к ДНЯО, в результате чего он стала 189-м государством-участником этого договора. |
The ESCWA reform made an unquestionable contribution to becoming an action-oriented regional centre of excellence dedicated to developing the highest quality professional work through an efficient and effective work environment. | Реформа ЭСКЗА, несомненно, явила собой вклад в превращение Комиссии в ориентированный на конкретные действия Региональный центр передового опыта, призванный обеспечивать наивысшее качество профессиональной работы путем формирования эффективных и действенных условий работы. |
Bold measures were taken to prevent the country from becoming a stronghold of powerful cartels smuggling drugs to the United States and Europe, where the demand was the highest in the world. | Были приняты решительные меры, с тем чтобы предотвратить превращение страны в опорный пункт могущественных картелей, незаконно переправляющих наркотики в Соединенные Штаты и Европу, где спрос - самый высокий в мире. |
By that I mean the United Kingdom becoming a role model and testing ground for measures that we and others can take on key aspects of disarmament. | Под этим я подразумеваю превращение Соединенного Королевства в ролевую модель и испытательную площадку для мер, которые мы с другими можем принять по ключевым аспектам разоружения. |
Carrying our place better in the world market in a global world, machines with the trademark of Murat as well as becoming a leader and seriosly searched investment tools in domestic and foreign PVC sector. | Завоевание места на мировом рынке, создание востребованной производителями алюминиевых и ПВХ профилей марки «Murat» во всем мире, где идет серьезная глобализация, превращение марки в популярное инвестиционное средство, завоевание новых рынков сбыта. |
At the dawn of the twenty-first century, a century recognized as the century of the city, there is an urgent need to revisit the Habitat Agenda and its implementation to prevent this new century from becoming the century of slums. | На заре двадцать первого века, - века признанного веком городов, налицо острая необходимость вновь вернуться к Повестке дня Хабитат и рассмотреть ход ее осуществления, чтобы предотвратить превращение этого нового столетия в век трущоб. |
Modernization of distribution services is becoming crucial in promoting domestic competitiveness and supply capacity, especially given the intermediation role of the sector. | Модернизация распределительных услуг приобретает важнейшее значение для повышения национальной конкурентоспособности и укрепления потенциала предложения, особенно с учетом посреднической роли этого сектора. |
Terrorism is becoming an international phenomenon and its centres therefore pose a threat to the stability of the entire world. | Терроризм приобретает международный характер, а потому его центры создают угрозу стабильности всего мира. |
We are pleased to note that IAEA activities along those lines are becoming more systematic in nature. | Мы положительно оцениваем то, что деятельность МАГАТЭ на этом направлении приобретает системный характер. |
Given the overall global security environment, the need to accelerate the implementation of nuclear disarmament commitments is becoming ever more pressing. | С учетом общей обстановки в сфере глобальной безопасности все более экстренный характер приобретает необходимость ускорить осуществление ядерно-разоруженческих обязательств. |
The fifth variable, low pay of civil servants, is quickly becoming a factor owing to the constant lag of salaries at the Professional and higher levels below the United States/United Nations margin. | Пятый фактор - низкая заработная плата гражданских служащих - быстро приобретает значимость в связи с тем, что размеры окладов сотрудников категории специалистов и выше постоянно не достигают минимального предела разницы в вознаграждении сотрудников федеральной службы США и Организации Объединенных Наций. |
Such requirements were originally adopted by States in the 1990s and are becoming compulsory for all communications services providers. | Такие требования были первоначально одобрены государствами в 1990-х годах и стали обязательными для всех провайдеров коммуникационных услуг. |
I think I call you Ellie, since we're becoming such good friends. | Я думаю, что могу звать тебя Элли, с тех пор, как стали такими хорошими друзьями. |
For Gree, commercial ACs are becoming a product with top priority in 2003, and domestic sales are continuing to increase. | Для компании Gree коммерческие КВ в 2003 году стали продуктом первостепенной важности, а продажи на внутреннем рынке продолжают расти. |
Some countries in the western hemisphere that are lacking in adequate space or ground segments have begun utilizing the COSPAS-SARSAT system for SAR alerting services provided by NOAA by becoming SAR points of contact. | Из-за отсутствия требуемого космического или наземного сегмента ряд стран в Западном полушарии стали использовать систему КОСПАС-САРСАТ для передачи сигналов тревоги поисково-спасательным службам НОАА и создали контактные пункты для ПСО. |
Now it looks like they're becoming dominant. | Теперь они стали доминирующими. |
Another delegate said that she was glad to see the Public Symposium becoming a recurrent event. | Представительница другой делегации с удовлетворением отметила, что Открытый симпозиум превращается в мероприятие, проводимое на периодической основе. |
Another advantage - the simplicity of transferring certificates of shares to the bearer is now also becoming more likely to become a drawback, namely, the insecurity of the owner from theft or loss. | Ещё одно преимущество - простота передачи сертификатов акций на предъявителя в настоящее время также скорее превращается в минус, а именно незащищенность владельца от кражи или потери. |
I am especially concerned about reports that Guinea-Bissau is no longer merely a transit hub, but appears to be fast becoming a major market place in the drug trade. | Меня особенно беспокоят сообщения о том, что Гвинея-Бисау является уже не только транзитным пунктом, но и, похоже, быстро превращается в крупный рынок наркоторговли. |
Poverty in Lesotho is not as yet at the same level as that observed in other sub-Saharan countries, but it is becoming a major problem that needs urgent attention from Government. | Бедность в Лесото еще не достигла того уровня, какой наблюдается в других странах субсахелианского региона, хотя она превращается в серьезную проблему, которая требует срочного внимания правительства. |
Thus, the development of the UESU corporation got to that level when business outgrows itself, becoming the major political factor. | Так корпорация ЕЭСУ вышла на тот уровень развития, когда бизнес перестает быть только бизнесом и превращается в важнейший политический фактор. |
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable or care for vulnerable others, without becoming destitute. | Нам нужна политика, отражающая право каждого быть уязвимым или заботиться о других уязвимых, не становясь обездоленным. |
They may also be able to decrease their vulnerability by becoming better informed and thus enhance their ability to identify risks and develop contingency plans. | Они могут также уменьшить степень своей уязвимости, становясь более информированными и тем самым увеличивая свои возможности в оценке рисков и разработке планов на случай непредвиденных обстоятельств. |
It reoccurs in the film during the quiet moments of the siege, becoming in effect a musical articulation of rhythm of the siege itself. | Она повторяется в фильме во время затишья при осаде, становясь по сути музыкальным выражением осады как таковой. |
This approach, it was said, would enable the Court to be linked to the principal organs of the United Nations without becoming a subsidiary organ. | Такой подход, как заявлялось, дал бы возможность Суду быть связанным с главными органами Организации Объединенных Наций, не становясь при этом одним из вспомогательных органов. |
The UNDP project document would be an annex to the agreement, thus becoming an integral part of the agreement that recognizes the capacity development and oversight roles of UNDP as part of the partnership, without UNDP carrying the fiduciary obligations of the direct budget support fund providers. | Проектный документ ПРООН может выступать в качестве дополнения к соглашению, тем самым становясь неотъемлемой частью соглашения, в котором признаются функции ПРООН по созданию потенциала и обеспечению надзора в рамках партнерских отношений, не предусматривающих выполнения ПРООН обязательств доверенного лица в отношении доноров, обеспечивающих прямую бюджетную поддержку. |
He's one month away from becoming State's Attorney. | А через месяц он станет окружным прокурором. |
This would result in one of the most strongly criticized shortcomings of the former system, delay, becoming a daily reality in the new one. | В результате этого один из наиболее резко критиковавшихся недостатков прежней системы - задержки - станет обыденным явлением и в новой системе. |
While awaiting his report on UNTAET's successor mission, I should emphasize a few critical elements on the journey ahead. First, East Timor is on course to becoming a major success story of the United Nations. | В ожидании его доклада о миссии, которая будет преемницей ВАООНВТ, я хотел бы подчеркнуть несколько важных элементов предстоящей работы. Во-первых, Восточный Тимор, похоже, станет крупным успехом Организации Объединенных Наций. |
As it is becoming abundantly clear through all that is being reviewed and said at this special session, implementing the Habitat Agenda and meeting its twin goals will be a core challenge of the international community in the decades to come. | В ходе обзора, проводящегося на данной специальной сессии, и всех прозвучавших на ней выступлений, становится совершенно ясно, что осуществление Повестки дня Хабитат и достижение ее двойной цели станет важнейшей задачей международного сообщества на предстоящие десятилетия. |
Is Colombia Becoming Another Vietnam? | Станет ли Колумбия вторым Вьетнамом? |
Consequently, the final results of the work of the Commission were becoming so detailed as to negatively affect the necessary balance between the codification of existing principles of international law and its progressive development. | Вследствие этого окончательные результаты работы Комиссии приобретают столь детализированный характер, что уже начинают отрицательно сказываться на необходимом балансе между кодификацией действующих принципов международного права и его прогрессивным развитием. |
GIS technologies are becoming more important for forestry planning and forestry operations (e.g. inventory, logistics, forest roads, etc.). | Технологии ГИС приобретают все большее значение для планирования и проведения лесохозяйственных операций (например, в том, что касается таксации, материально-технического обеспечения, лесных дорог и т.д.). |
OECD member countries, and large emerging economies such as Brazil, China and India and, are now becoming leaders with stable long-term national policies which attract record investments. | Государства-члены ОЭСР и такие страны с крупной формирующейся экономикой, как Бразилия, Индия и Китай, в настоящее время приобретают статус лидеров со стабильной долгосрочной национальной политикой, обеспечивающей привлечение рекордных инвестиций. |
With emphasis on energy saving, maintenance-free and clean humidification features, the company intends to strengthen unique foothold in the humidifier market where hybrid systems are becoming popular. | Основные достоинства - экономия энергии, отсутствие необходимости обслуживания и улучшенные функции увлажнения. Компания намеревается упрочить свое положение на рынке увлажнителей воздуха при помощи гибридных систем, которые приобретают все большую популярность. |
Many forms of crime, such as organized crime, corruption, money-laundering, drug trafficking, trafficking in persons, high-technology and computer-related crime and terrorism, are becoming more global in nature. | Многие формы преступности, такие, как организованная преступность, коррупция, отмывание денег, незаконная торговля наркотиками, торговля людьми, преступления и терроризм, связанные с использованием высоких технологий и компьютеров, приобретают все более глобальные масштабы. |
When you do certain things, it means your becoming an adult. | Знаешь, совершая определенные поступки, становишься взрослым. |
I think that you are becoming a bad boy. | Да? Я думаю, ты становишься плохим мальчиком. |
I think you might be becoming a little obsessive. | Я думаю, ты становишься слишком на нём зацикленной. |
And you need someone to remind you of who you are, not this thing you're becoming. | И тебе нужен человек, который будет напоминать тебе кто ты есть, а не тот, кем ты становишься. |
You're becoming a real chef. | Ты становишься настоящим поваром. |
All you've been talking about since Jace arrived was becoming parabatai. | Всё, о чём ты говорил с момента появления Джейса - это становление Парабатаями. |
Getting cured and becoming socially acceptable are two sides of the same coin. | Излечение и становление социально приемлимой - две стороны одной монеты. |
Having used an extensive range of historical sources and literature, the author examines becoming and development of the Ukrainian mercenary tradition in the wide context of European history... | Использовав обширный спектр исторических источников и литературы, автор рассматривает становление и развитие украинского наемничества в широком контексте европейской истории... |
The film shows the main events of the poet's life, including his military service, coming to Petrograd, becoming a poet, communicating with Russia's most important figures, traveling around the country and the world, life with Isadora Duncan and his final years. | В фильме показаны основные и наиболее яркие моменты жизни поэта: служба в армии, приезд в Петроград, становление как поэта, общение с высшими лицами России, путешествия по стране и миру, жизнь с Айседорой Дункан и т. п. |
The end goal will [be] becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. | Конечная цель будет становление уязвимым, осознание места нашей связи друг с другом, а не становление безопасным, контролирующим и одиноким. |