Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Different views were expressed whether automatic levelling should become a requirement for all categories of vehicles and light sources. Были высказаны различные мнения относительно необходимости введения требования об автоматической регулировке для всех категорий транспортных средств и источников света.
The select committee should formulate a view as to whether the offices and centres abroad should be maintained, moved or closed. Специальный комитет сформулирует заключение относительно сохранения, переноса или закрытия зарубежных представительств и центров.
Any determination as to whether information is confidential or protected shall be made by the arbitral tribunal after consultation with the disputing parties. Арбитражный суд выносит любое определение относительно конфиденциального или защищаемого характера информации после консультации со сторонами в споре.
He suggested that it be recorded in the report that no value judgement would be attached by the Commission to whether a State ratified the convention. Оратор предлагает зафиксировать в докладе, что Комиссия не будет высказывать никаких суждений относительно ратификации конвенции каким-либо государством.
It is the minister who decides whether or not the organization is representative. Министр принимает решение относительно такой представительности.
The Committee then determined that it would decide at its thirty-eighth meeting whether the conditions set out in the decision had been fulfilled. Затем Комитет постановил, что примет решение относительно выполнения условий, изложенных в упомянутом решении, на своем тридцать восьмом совещании.
After the complaint has been considered, the public prosecutor at the National Public Prosecutors' Office decides whether the case should be investigated and prosecuted. После рассмотрения жалобы прокурор Национальной государственной прокуратуры принимает решение относительно необходимости проведения расследования и судебного разбирательства.
The Committee would welcome information about such detention and would like to know whether any control mechanisms were in place. Комитет признателен за информацию о таком виде задержания и хочет получить сведения относительно имеющихся в этой связи контролирующих механизмов.
In the light of the decision, he asked the working group whether it could still consider the form of a monitoring mechanism for the Norms. С учетом этого решения он задал вопрос членам рабочей группы относительно возможности дальнейшего рассмотрения формы механизма надзора за соблюдением Норм.
Some commentators have questioned whether these arrangements apply equally to persons from all jurisdictions. Высказывались сомнения относительно того, что на выходцев из разных стран распространяется один и тот же режим.
However, she questioned whether they should be considered preconditions for statehood. Вместе с тем она высказала сомнение относительно того, что их следует рассматривать в качестве предпосылок для обретения государственности.
The Committee has reservations as to whether investigations were sufficiently prompt. У Комитета имеются оговорки относительно того, являлись ли расследования в полной мере незамедлительными.
It also provides recommendations to the Under-Secretary-General for Management as to whether efforts towards informal resolution should be pursued. Она также представляет рекомендации заместителю Генерального секретаря по вопросам управления относительно целесообразности принятия мер в целях неформального урегулирования.
Discussed below is whether a customary rule against the death penalty is emerging or has emerged. Ниже обсуждается вопрос о том, формируется ли или же уже сформировалась обычно-правовая норма относительно запрета смертной казни.
Questions were raised as to whether or not incorporating access to lessons learned into Umoja had been considered. Были заданы и рассмотрены вопросы относительно того, следует ли инкорпорировать в систему «Умоджа» доступ к накопленному опыту.
In January at the latest, the Pre-Trial Chamber will issue its rulings on whether the cases should proceed to trial. Палата предварительного производства самое позднее в январе примет решение относительно возможности передачи дел в судебное производство.
The Inspectors do not wish to make any specific proposals as to whether organizations should adopt centralized or de-centralized, federated ICT structures. Инспекторы не хотели бы выдвигать какие-либо конкретные предложения относительно того, следует ли организациям брать на вооружение централизованные или децентрализованные, разукрупненные структуры в сфере ИКТ.
These potential benefits and risks have to be assessed to allow for decisions on whether particular partnership options should be explored. Эти потенциальные преимущества и риски необходимо подвергать оценке, чтобы иметь возможность принять решение относительно целесообразности рассмотрения вариантов конкретного партнерства.
His hearing continued on 11 February, but no decision was taken on whether he would face charges. Слушание по его делу было продолжено 11 февраля, но решения относительно того, будут ли ему предъявлены какие-либо обвинения, вынесено не было.
However, members had different views, mainly about its practical implementation and whether its benefits outweighed its potential drawbacks. Однако мнения членов в отношении пересчета разошлись - главным образом по поводу его практического применения, а также относительно того, перевешивают ли его преимущества его возможные недостатки.
Output expected by the end of 2018: Consensus on whether a compromise is possible between the different positions on this subject. Результат, ожидаемый к концу 2018 года: Достижение консенсуса относительно возможности компромисса с учетом различных позиций по данному вопросу.
The Working Party has not reached consensus on whether or not an amendment is warranted. Рабочая группа не пришла к консенсусу относительно обоснованности или необоснованности внесения поправки.
Views differ on whether to use the draft modality texts on agriculture and non-agricultural market access of 2008 as the basis for future work. Имеются разногласия относительно целесообразности использования проектов текстов 2008 года с соответствующими формулами, касающихся сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам, в качестве основы для будущей работы.
This crisis has become chronic, continuing throughout 2013, with increasing uncertainties regarding whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff. Этот кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года, при этом повысилась степень неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам.
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки.