Members of the Commission had expressed a range of views as to whether the practice of international organizations should be taken into account when identifying rules of customary international law. |
Члены Комиссии выразили различные мнения относительно необходимости принятия во внимание практики международных организаций при выявлении норм международного обычного права. |
Public prosecutors oversee and direct criminal investigations by the police, and the prosecution's decision as to whether there is sufficient evidence for indictment is verified by a judge for preliminary investigations. |
Прокуратура осуществляет надзор за проводимыми полицией уголовными расследованиями и руководит этой деятельностью, а решения прокуратуры относительно достаточности доказательств для вынесения обвинения проверяются судьей предварительного следствия. |
After investigation, and in accordance with the discretionary principle applicable in the Netherlands, the public prosecutor decides whether or not a suspect will be prosecuted. |
После проведения расследования и в соответствии с действующим в Нидерландах принципом дискреционных полномочий государственный прокурор принимает решение относительно возбуждения уголовного дела в отношении подозреваемого. |
When pointed out, the management wanted clarification whether the External Audit had considered the Bank Austria call account as the term deposit. |
Когда было указано на данный факт, руководство попросило разъяснений относительно того, рассматривал ли Внешний ревизор счет до востребования в "Банке Австрии" в качестве срочного вклада. |
She requested confirmation as to whether UNICEF would embrace proposals for global agreements for non-governmental organizations, and if so, what these agreements would look like. |
Она просила подтвердить, поддержит ли ЮНИСЕФ предложения относительно глобальных соглашений с неправительственными организациями и, если да, как будут выглядеть эти соглашения. |
The Director decides whether to provide legal representation for people who have complained of breaches of the Human Rights Act 1993. |
Директор принимает решения относительно необходимости предоставления юридического посредничества лицам, обратившимся с жалобами на нарушения Закона о правах человека 1993 года. |
It was unclear whether different categories of victims had benefited fairly from the funds donated by the international community. |
Нет ясности относительно того, доходят ли средства, выделенные международным сообществом, в равной мере до всех категорий жертв. |
The competent authority must decide within 60 days of submission whether to accept or to dismiss the complaint. |
Компетентный орган должен решить в течение 60 дней с момента подачи жалобы относительно того, принимает ли он ее или отклоняет. |
Ms. Motoc asked how the Guardian Council exercised its duties in practice and how it decided whether or not to approve prospective candidates for the presidential elections. |
Г-жа Моток хотела бы знать, каким именно образом Совет стражей Конституции осуществляет свои функции и принимает решение относительно того, могут ли потенциальные кандидаты быть допущены к участию в президентских выборах или нет. |
It was observed that States could decide on an individual basis whether to extend the scope of the text to the non-profit sector. |
Было отмечено, что государства могли бы самостоятельно принимать решение относительно включения некоммерческого сектора в сферу охвата этого текста. |
The first paragraph was amended to dispel any doubts as to whether THB with the consent of the injured person constitutes an offence. |
Формулировка первого пункта упомянутой статьи была изменена, чтобы развеять всякие сомнения относительно того, является ли преступлением торговля людьми с согласия потерпевшего. |
The source does not have any information on whether an arrest warrant was presented. |
Относительно того, был ли при этом предъявлен ордер на арест, источник информации не приводит. |
Some delegations expressed doubts as to whether subsequent agreements or subsequent practice could be considered "objective evidence" of the parties' understanding as to the meaning of a treaty. |
Некоторые делегации выразили сомнение относительно того, могут ли последующие соглашения или последующая практика рассматриваться в качестве «объективного доказательства» понимания сторонами значения договора. |
There is still no universal agreement as to whether the obligation to take precautionary measures means that the obligation has been elevated to a principle. |
До сих пор не достигнуто полного согласия относительно того, получило ли обязательство по принятию мер предосторожности статус принципа. |
He tasked the Parliamentary Commission, which was established to review the transitional instruments of May 2012, to advise whether manual or biometric voter registration would be suitable for the country. |
Он поручил Парламентской комиссии, которая была создана для изучения документов на переходный период, разработанных в мае 2012 года, дать свои рекомендации относительно того, какая система регистрации избирателей больше всего подходит для данной страны - ручная или биометрическая. |
Opinions varied as to whether such provisions were appropriate in relation to payments for services, even if relevant in other contexts. |
Мнения относительно целесообразности включения таких положений в контексте платежей за услуги разделились, даже несмотря на правомерность их включения в других контекстах. |
If not, please indicate whether there are any initiatives to revise existing legislation in that direction (art. 6). |
В случае отрицательного ответа просьба указать, имеются ли какие-либо предложения относительно изменения действующего законодательства в этом направлении (статья 6). |
Its mandate is to give an opinion as to whether or not the detention is arbitrary. |
Ее мандат ограничивается вынесением мнений относительно того, носило ли задержание произвольный характер. |
The situation in Europe has prevented consensus on whether the way out of the crisis lies in fiscal austerity and structural reform, or in policies for kick-starting growth. |
Ситуация, сложившаяся в Европе, помешала достичь консенсуса относительно того, заключается ли выход из кризиса в принятии мер фискального ужесточения и проведении структурных реформ, или необходимы политические меры по резкому стимулированию роста. |
A decision as to whether a Commission of Inquiry will be established is expected to be taken by the Governing Body in March 2014. |
Ожидается, что в марте 2014 года Административный совет примет решение относительно необходимости создания комиссии для расследования жалобы. |
Mindful that the Cameroonian Government had considered the possibility of establishing rehabilitation centres for torture victims, the Committee would appreciate knowing whether those plans were any further advanced. |
Помня о том, что правительство Камеруна рассматривало возможность создания реабилитационных центров для пострадавших от пыток, Комитет приветствовал бы информацию относительно продвижения этих планов. |
And that opinion was now divided as to whether its ethical teaching was of present value. |
И эти воззрения классифицировали относительно этического учения, которое и было настоящей ценностью. |
It's unconventional, to be sure, but I was just curious as to whether you might have a point of view about it. |
Это нетрадиционно, будьте уверены, но мне было бы любопытно узнать Вашу точку зрения относительно этого. |
He urged the Committee to ask the representative of the Scottish Government in the United Kingdom delegation whether there were any plans for a comprehensive racial equality policy for Scotland. |
Он настоятельно призывает членов Комитета спросить представителя шотландского правительства в составе делегации Соединенного Королевства, имеются ли какие-то планы относительно выработки комплексной политики Шотландии в области расового равенства. |
He also noted that progress report of the Technology and Economic Assessment Panel did not clearly indicate whether CFC MDIs or CFC-free MDIs were to be preferred. |
Кроме того, он отметил, что в докладе о работе Группы по техническому обзору и экономической оценке нет четких указаний относительно того, каким дозированным ингаляторам следует отдавать предпочтение ДИ на основе ХФУ или ДИ без ХФУ. |