Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Members of the Commission had expressed a range of views as to whether the practice of international organizations should be taken into account when identifying rules of customary international law. Члены Комиссии выразили различные мнения относительно необходимости принятия во внимание практики международных организаций при выявлении норм международного обычного права.
Public prosecutors oversee and direct criminal investigations by the police, and the prosecution's decision as to whether there is sufficient evidence for indictment is verified by a judge for preliminary investigations. Прокуратура осуществляет надзор за проводимыми полицией уголовными расследованиями и руководит этой деятельностью, а решения прокуратуры относительно достаточности доказательств для вынесения обвинения проверяются судьей предварительного следствия.
After investigation, and in accordance with the discretionary principle applicable in the Netherlands, the public prosecutor decides whether or not a suspect will be prosecuted. После проведения расследования и в соответствии с действующим в Нидерландах принципом дискреционных полномочий государственный прокурор принимает решение относительно возбуждения уголовного дела в отношении подозреваемого.
When pointed out, the management wanted clarification whether the External Audit had considered the Bank Austria call account as the term deposit. Когда было указано на данный факт, руководство попросило разъяснений относительно того, рассматривал ли Внешний ревизор счет до востребования в "Банке Австрии" в качестве срочного вклада.
She requested confirmation as to whether UNICEF would embrace proposals for global agreements for non-governmental organizations, and if so, what these agreements would look like. Она просила подтвердить, поддержит ли ЮНИСЕФ предложения относительно глобальных соглашений с неправительственными организациями и, если да, как будут выглядеть эти соглашения.
The Director decides whether to provide legal representation for people who have complained of breaches of the Human Rights Act 1993. Директор принимает решения относительно необходимости предоставления юридического посредничества лицам, обратившимся с жалобами на нарушения Закона о правах человека 1993 года.
It was unclear whether different categories of victims had benefited fairly from the funds donated by the international community. Нет ясности относительно того, доходят ли средства, выделенные международным сообществом, в равной мере до всех категорий жертв.
The competent authority must decide within 60 days of submission whether to accept or to dismiss the complaint. Компетентный орган должен решить в течение 60 дней с момента подачи жалобы относительно того, принимает ли он ее или отклоняет.
Ms. Motoc asked how the Guardian Council exercised its duties in practice and how it decided whether or not to approve prospective candidates for the presidential elections. Г-жа Моток хотела бы знать, каким именно образом Совет стражей Конституции осуществляет свои функции и принимает решение относительно того, могут ли потенциальные кандидаты быть допущены к участию в президентских выборах или нет.
It was observed that States could decide on an individual basis whether to extend the scope of the text to the non-profit sector. Было отмечено, что государства могли бы самостоятельно принимать решение относительно включения некоммерческого сектора в сферу охвата этого текста.
The first paragraph was amended to dispel any doubts as to whether THB with the consent of the injured person constitutes an offence. Формулировка первого пункта упомянутой статьи была изменена, чтобы развеять всякие сомнения относительно того, является ли преступлением торговля людьми с согласия потерпевшего.
The source does not have any information on whether an arrest warrant was presented. Относительно того, был ли при этом предъявлен ордер на арест, источник информации не приводит.
Some delegations expressed doubts as to whether subsequent agreements or subsequent practice could be considered "objective evidence" of the parties' understanding as to the meaning of a treaty. Некоторые делегации выразили сомнение относительно того, могут ли последующие соглашения или последующая практика рассматриваться в качестве «объективного доказательства» понимания сторонами значения договора.
There is still no universal agreement as to whether the obligation to take precautionary measures means that the obligation has been elevated to a principle. До сих пор не достигнуто полного согласия относительно того, получило ли обязательство по принятию мер предосторожности статус принципа.
He tasked the Parliamentary Commission, which was established to review the transitional instruments of May 2012, to advise whether manual or biometric voter registration would be suitable for the country. Он поручил Парламентской комиссии, которая была создана для изучения документов на переходный период, разработанных в мае 2012 года, дать свои рекомендации относительно того, какая система регистрации избирателей больше всего подходит для данной страны - ручная или биометрическая.
Opinions varied as to whether such provisions were appropriate in relation to payments for services, even if relevant in other contexts. Мнения относительно целесообразности включения таких положений в контексте платежей за услуги разделились, даже несмотря на правомерность их включения в других контекстах.
If not, please indicate whether there are any initiatives to revise existing legislation in that direction (art. 6). В случае отрицательного ответа просьба указать, имеются ли какие-либо предложения относительно изменения действующего законодательства в этом направлении (статья 6).
Its mandate is to give an opinion as to whether or not the detention is arbitrary. Ее мандат ограничивается вынесением мнений относительно того, носило ли задержание произвольный характер.
The situation in Europe has prevented consensus on whether the way out of the crisis lies in fiscal austerity and structural reform, or in policies for kick-starting growth. Ситуация, сложившаяся в Европе, помешала достичь консенсуса относительно того, заключается ли выход из кризиса в принятии мер фискального ужесточения и проведении структурных реформ, или необходимы политические меры по резкому стимулированию роста.
A decision as to whether a Commission of Inquiry will be established is expected to be taken by the Governing Body in March 2014. Ожидается, что в марте 2014 года Административный совет примет решение относительно необходимости создания комиссии для расследования жалобы.
Mindful that the Cameroonian Government had considered the possibility of establishing rehabilitation centres for torture victims, the Committee would appreciate knowing whether those plans were any further advanced. Помня о том, что правительство Камеруна рассматривало возможность создания реабилитационных центров для пострадавших от пыток, Комитет приветствовал бы информацию относительно продвижения этих планов.
And that opinion was now divided as to whether its ethical teaching was of present value. И эти воззрения классифицировали относительно этического учения, которое и было настоящей ценностью.
It's unconventional, to be sure, but I was just curious as to whether you might have a point of view about it. Это нетрадиционно, будьте уверены, но мне было бы любопытно узнать Вашу точку зрения относительно этого.
He urged the Committee to ask the representative of the Scottish Government in the United Kingdom delegation whether there were any plans for a comprehensive racial equality policy for Scotland. Он настоятельно призывает членов Комитета спросить представителя шотландского правительства в составе делегации Соединенного Королевства, имеются ли какие-то планы относительно выработки комплексной политики Шотландии в области расового равенства.
He also noted that progress report of the Technology and Economic Assessment Panel did not clearly indicate whether CFC MDIs or CFC-free MDIs were to be preferred. Кроме того, он отметил, что в докладе о работе Группы по техническому обзору и экономической оценке нет четких указаний относительно того, каким дозированным ингаляторам следует отдавать предпочтение ДИ на основе ХФУ или ДИ без ХФУ.