| Different views were expressed in the Committee on whether to use the United Nations scale of assessment. | З В Комитете были высказаны различные мнения относительно целесообразности использования шкалы взносов Организации Объединенных Наций. | 
| Doubts have been expressed as to whether it would be appropriate to apply such private law tests to a problem of public international law. | Были высказаны сомнения относительно того, насколько уместно применять такие частно-правовые критерии к проблеме из области международного публичного права. | 
| Divergent opinions were expressed on whether an in-depth multi-year study proposed by the Secretary-General should take place. | Были выражены противоречивые мнения относительно того, следует ли проводить углубленное, рассчитанное на несколько лет исследование, предложенное Генеральным секретарем. | 
| The Russian delegation has frequently expressed doubts as to whether Ms. Del Ponte understands her mandate properly. | Российская делегация неоднократно выражала сомнения относительно адекватности понимания г-жой дель Понте своего мандата. | 
| Doubts had even been expressed as to whether the Government genuinely desired to make the Accord succeed. | Высказывались также сомнения относительно истинного желания правительства претворить соглашение в жизнь. | 
| A general remark was made questioning whether chapter 7 was the appropriate placement for draft article 25. | Было сделано общее замечание, выражающее сомнение относительно целесообразности включения проекта статьи 25 в главу 7. | 
| Questions arise as to whether it is possible to include a common clause, applicable to all unilateral acts. | Возникают вопросы относительно возможности включения клаузулы, которая применялась бы в целом ко всем односторонним актам. | 
| His delegation supported those who questioned whether, under those circumstances, the Guide should refer to international organizations. | Делегация Израиля поддерживает тех, кто испытывает сомнения относительно того, что при данных обстоятельствах Руководство должно содержать указание на международные организации. | 
| Opinions differ as to whether or not United Nations law exists. | Высказываются различные мнения относительно существования или отсутствия права Организации Объединенных Наций. | 
| At the same time, doubt was raised as to whether the list was useful since some of the examples were problematic. | В то же время были высказаны сомнения относительно целесообразности перечня, поскольку некоторые примеры сопряжены с проблемами. | 
| People are usually free in choosing their spouses and in deciding whether they want to get married at all. | Люди, как правило, свободны в выборе своих супругов и в принятии решения, относительно того, хотят ли они вообще вступать в брак. | 
| A formal decision on whether Parties wished to add new metals to the Protocol would be taken once the Protocol entered into force. | Официальное решение относительно того, какие новые металлы Стороны хотели бы включить в Протокол, будет принято после вступления Протокола в силу. | 
| The Committee would be grateful for a further explanation indicating whether the prohibition referred to immediately above is regulated by a licensing system. | Комитет будет признателен за предоставление дальнейших разъяснений относительно того, регулируется ли вышеуказанное запрещение какой-либо системой лицензирования. | 
| A debate was currently taking place in the literature as to whether member States could be responsible for the activities of international organizations. | В настоящее время в литературе ведется дискуссия относительно того, могут ли государства-члены отвечать за деятельность международных организаций. | 
| A decision has yet to be made on whether charges will be pressed. | Решение относительно предъявления обвинений еще не принято. | 
| It may, however, express its view on whether or not these requirements are excessive. | Однако Комитет может высказать свое мнение относительно того, являются ли эти минимальные сроки чрезмерно долгими. | 
| Lastly, she inquired whether the Special Rapporteur envisaged a special role for international organizations in the context of cooperation to prevent illegal migration. | И наконец, она задает вопрос о том, каково видение Специального докладчика относительно особой роли международных организаций в деле сотрудничества по предотвращению незаконной миграции. | 
| Concerning the GEF, one representative raised the question of whether GEF funding was available specifically for the Rotterdam Convention. | Относительно ФГОС один из представителей задал вопрос о том, предусмотрено ли выделение средств по линии ФГОС непосредственно для деятельности в рамках Роттердамской конвенции. | 
| The Advisory Committee questioned whether such ongoing projects could realistically be termed quick impact projects. | Консультативный комитет выразил сомнение относительно того, можно ли называть эти осуществляемые на постоянной основе проекты проектами с быстрой отдачей. | 
| Doubts were expressed as to whether challenging a settlement agreement on such grounds should be permitted under the draft Model Law. | Были выражены сомнения относительно того, следует ли разрешать оспаривать мировое соглашение на таких основаниях в соответствии с проектом типового закона. | 
| There was a dispute between the parties as to whether the seller had represented that the units were part number 729640. | Между сторонами возник спор относительно того, заявил ли торговец, что эти генераторы значатся под номером 729640. Обе стороны оспаривали суть сообщений, которыми они обменивались в ходе переговоров. | 
| Concern was expressed about the question whether cooperation of departments and offices of the Secretariat could be considered an external factor. | Были высказаны сомнения относительно того, можно ли рассматривать взаимодействие департаментов и управлений Секретариата в качестве внешнего фактора. | 
| Some doubt has been expressed as to whether these are major perpetrators. | Здесь высказывались сомнения относительно того, все ли они виновны в совершении серьезных преступлений. | 
| Different views were expressed as to whether those mechanisms should be of a national or international nature. | Были высказаны раз-личные мнения относительно того, должны ли эти механизмы быть национальными или международными по своему характеру. | 
| Doubts were raised to whether many of the proposals were practical for the vast number of SMEs in the region. | Были высказаны сомнения относительно практичности многих предложений для значительного числа МСП региона. |