Delegations expressed their desire to see draft text setting out how this approach would operate prior to expressing their views on whether to adopt it or not. |
Делегации заявили, что, прежде чем высказать свое мнение относительно принятия или отклонения этого подхода, они хотели бы увидеть положения проекта текста, регулирующие применение этого подхода. |
Thirdly, there must be serious doubt as to whether any form of words could give much guidance in advance of the assurances or guarantees appropriate in any given case. |
В-третьих, должны существовать серьезные сомнения относительно того, могут ли какие-либо формулировки служить достаточным ориентиром в отношении заверений или гарантий неповторения в том или ином конкретном случае. |
Equally, there were questions in the EU on whether this Common Economic Space would be open to other countries and, if so, at what stage. |
Точно так же у ЕС есть вопросы относительно того, будет ли общее экономическое пространство открыто для других стран и если да, то на каком этапе. |
The team asked the specialists about the output of the site, whether it produced chemicals and about the consumers of the oil production. |
Группа расспросила компетентных сотрудников о продукции, выпускаемой на объекте, и производимых там химических веществах, а также относительно организаций, пользующихся нефтяной продукцией. |
On the basis of the discussion paper, the Task Force discussed whether it would be possible and desirable to draw up guidelines or recommendations concerning injunctive relief. |
На основе дискуссионного документа Целевая группа обсудила вопрос о том, будет ли возможно и желательно разработать руководящие принципы или рекомендации относительно временной судебной защиты. |
However, it was suggested that paragraph 9.4 was so vague as to be of little assistance in the unification of maritime law, and that there were certain reservations with respect to whether a provision in the draft instrument on freight was necessary. |
В то же время было высказано мнение о том, что пункт 9.4 является настолько расплывчатым, что не представляет собой практически никакой ценности для унификации морского права и что имеются определенные оговорки относительно необходимости включения в проект документа каких - либо положений о фрахте. |
However, we take the position that the State party's reservation under that provision should not be understood to preclude the Committee's competence to examine the issue whether the distinction between Austrian nationals and aliens is contrary to article 26. |
Однако мы считаем, что оговорка государства-участника относительно этого положения не должна рассматриваться как исключающая компетенцию Комитета рассматривать вопрос о том, противоречит ли статье 26 проведение различия между гражданами Австрии и иностранцами. |
He would like to know whether the Advisory Committee intended to submit recommendations, for instance during the next performance report, on how the amounts would be paid. |
Он хотел бы знать, намеревается ли Консультативный комитет представить - например, в ходе следующего доклада об исполнении бюджета - рекомендации относительно того, каким образом будут выплачены эти суммы. |
It would simply be a matter of awaiting information from the Chairman on whether it would be feasible to meet on the original dates you submitted to us, from 1 to 19 July 2001. |
Надо будет просто подождать представления Председателем информации относительно того, реально или нет провести сессию в первоначально определенные Вами сроки - с 1 по 19 июля 2001 года. |
A general remark was that the draft Guide should more clearly indicate whether each recommendation applied to either liquidation and reorganization or to both procedures. |
Было высказано общее замечание относительно необходимости более четко указать в проекте руководства, применяется ли та или иная рекомендация в отношении ликвидации или организации или же в отношении обоих видов производства. |
It was proposed that the Guide should recommend the need to address such estates and indicate the need for a mechanism for administration to be established, whether through a public agency or some other approach. |
Было предложено включить в руководство рекомендацию относительно необходимости рассмотрения вопроса о такой имущественной массе, а также указать на необходимость создания определенного механизма управления либо через публичный орган, либо на основе применения какого-либо иного подхода. |
Some doubt had been expressed, however, both in the Commission and in Government replies to the questionnaire, about whether common rules could be elaborated for all unilateral acts. |
Вместе с тем как в Комиссии, так и в ответах правительств на вопросник были выражены некоторые сомнения относительно того, могут ли быть разработаны общие нормы для всех односторонних актов. |
He was impressed, furthermore, by the Government's reflections on whether to enact a general anti-discrimination law or sector-specific legislation; it was clear that the alternatives were being given serious consideration. |
Кроме того, он был приятно удивлен размышлениями правительства относительно того, принимать ли общий антидискриминационный закон или законодательство с ведомственной спецификой; совершенно очевидно, что эти альтернативы рассматриваются самым серьезным образом. |
So long as a "competent tribunal" has not ruled on whether the status of prisoners of war applies to the detainees in Guantanamo Bay or not, the latter should provisionally enjoy the guarantees provided under articles 105 and 106 of the third Geneva Convention. |
Пока "компетентный судебный орган" не вынесет постановления относительно применимости или неприменимости статуса военнопленных к лицам, содержащимся под стражей в Гуантанамо-бей, последние временно пользуются гарантиями, предусмотренными статьями 105 и 106 третьей Женевской конвенции. |
I should like to add to that my earlier comments about the need to avoid selectivity, whether with regard to enforcing compliance or dealing with the matter as a whole. |
Я хотел бы к этому добавить также мои предыдущие замечания относительно необходимости недопущения избирательного подхода, будь то в отношении обеспечения выполнения принятых решений либо решения вопроса в целом. |
He was curious to know if there had been any change in Swiss thinking on the reasons behind its reservation to article 4 of the Convention and whether Switzerland might be prepared to reconsider its position in that respect. |
Ему бы хотелось узнать, было ли какое-либо изменение в мышлении Швейцарии относительно причин ее оговорки по статье 4 Конвенции и готова ли Швейцария пересмотреть свою позицию в данном вопросе. |
Continuing debates about the length of education that should be compulsory for all children, whether called "primary" or "basic", are particularly worrisome, as the Special Rapporteur has already pointed out many times. |
Как уже неоднократно указывалось Специальным докладчиком, особую тревогу вызывают постоянные обсуждения вопроса относительно продолжительности образования, которое должно быть обязательным для всех детей, будь то "начальное" или "базовое" образование. |
Some States also had more general concerns about the feasibility of measures dealing with explosives, or whether an international instrument relating thereto was needed. |
Некоторые государства также высказывали опасения более общего характера относительно возможности применения мер, связанных со взрывчатыми веществами, а также относительно необходимости разработки связанного со взрывчатыми веществами международного документа. |
The Model Law aims at preventing the use of certain information in subsequent judicial or arbitral proceedings regardless of whether the parties have agreed to a rule such as that contained in article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Типовой закон направлен на предотвращение использования определенной информации в ходе последующих судебных или арбитражных разбирательств, независимо от договоренности сторон относительно нормы, подобной правилу, закрепленному в статье 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
This Court is competent to examine any judicial decision of last resort; its purpose is not to rule once again on the facts, but to state the law after examining whether decisions referred to it have correctly applied the law. |
Обладая правом пересмотра любого судебного решения, принятого в последней инстанции, кассационный суд должен заниматься не новым разбирательством фактов, а после предварительного рассмотрения переданных ему решений выносить заключение относительно правильности применения закона. |
If full mutual recognition is required, WP. or another body consisting of representatives of the relevant national bodies in the signatory States would have to decide for each optional item whether it should be dropped or made mandatory and to determine the inspection standards to be applied. |
Если требуется полное взаимное признание, то WP. либо любому органу в составе представителей соответствующих национальных органов государств, подписавших этот документ, придется принять решение относительно исключения либо обязательного использования каждой факультативной позиции и определить применимые стандарты осмотра. |
Again, it would be very helpful to know whether the High Representative has any particular ideas on this sort of outreach effort which he would wish to share with us today. |
И снова было бы очень полезно знать, есть ли у Высокого представителя какие-либо конкретные идеи относительно деятельности по работе с населением, которыми он хотел бы поделиться с нами сегодня. |
He indicated that it was currently not certain when that convention would enter into force and therefore whether the Conference of the Parties would be convened during the current biennium. |
Он указал, что в настоящее время нет уверенности относительно момента вступления Конвенции в силу и, таким образом, относительного того, что Конференция Участников будет созвана в течение нынешнего двухгодичного периода. |
My Government will study these multilateral treaties before making a decision in the light of the circumstances as to whether or not they should be acceded to. |
Правительство моей страны изучит эти многосторонние международные договоры, прежде чем примет решение с учетом привходящих обстоятельств относительно того, присоединяться ли к этим договорам. |
We do have a good indication of trends. iv) There is some confusion as to whether TBFRA and FRA 2000 are assessments of forest cover or forest land use. |
Однако мы располагаем удовлетворительной информацией, с тем чтобы судить о тенденциях. iv) Существует некоторая путаница относительно того, что собой представляют ОЛРУБЗ и ОЛР-2000 - оценки лесного покрова или анализ лесопользования. |