Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
We want to express our support, and we call on Mr. Smith to keep the Counter-Terrorism Committee up to date regarding the effectiveness of reorganization and whether it is delivering on the projected milestones. Мы хотим заявить о нашей поддержке этой деятельности и призываем г-на Смита держать Контртеррористический комитет в курсе относительно эффективности реорганизации и в отношении того, достигаются ли запланированные ориентиры.
Member States which addressed the use of the veto as a source on non-action on the part of the United Nations expressed varying views on whether and how this could be remedied. Государства-члены, которые рассматривали применение права вето как источник бездействия со стороны Организации Объединенных Наций, выразили различные мнения относительно возможности и путей исправления этой ситуации.
Major decisions needed to be made as to whether investment in hydroelectric power should come from the public sector, the private sector, or both. Необходимо принять принципиальные решения относительно того, должны ли инвестиции на цели развития гидроэнергетики поступать из государственного сектора, частного сектора или обоих секторов.
Thirdly, and perhaps most importantly, the judgement of whether a Government has failed in its responsibility to protect must be taken by the international community without fear or favour. Третье и, может быть, самое главное: решение относительно того, что государство не выполняет свою обязанность по защите, должно приниматься международным сообществом без боязни или предпочтений.
He expressed surprise when asked by the Group whether his company records would show invoices covering "private" costs or expenses for Mr. Avraham, but did not dismiss the possibility. Когда члены Группы спросили его относительно наличия среди отчетной документации его компании счетов, относящихся к «личным» расходам или издержкам г-на Аврахама, он выразил удивление, но не исключил такую возможность.
Further information, e.g., whether domestically banned or severely restricted chemicals were exported from these countries, was to be collected before following up with the candidate countries regarding their interest in convening such a meeting. До проведения последующей работы со странами кандидатами относительно их заинтересованности в созыве такого совещания надлежало собрать дополнительную информацию, например, по вопросу о том, экспортировались ли этими странами запрещенные на национальном уровне или строго ограниченные химические вещества.
The chair of the contact group reported back on the group's discussions, noting that there was some disagreement as to whether hexabromoclyclododecane met the Convention's persistence criterion. Председатель контактной группы доложил о проведенных в группе дискуссиях, отметив, что возникло некоторое разногласие относительно того, удовлетворяет ли гексабромциклододекан предусмотренному в Конвенции критерию стойкости.
She failed to understand why the Government was awaiting European Union recommendations on whether to extend organized screening to women under 50, especially as it had the means to do so immediately. Она не понимает, почему правительство ждет рекомендаций Европейского Союза относительно того, распространять ли обследование на женщин в возрасте до 50 лет, тем более что у него есть средства для того, чтобы сделать это безотлагательно.
It would be useful to learn more about the proposals put forward by the working group mentioned in paragraph 218 of the report concerning pension rights and whether progress had been made. Было бы полезно подробнее ознакомиться с предложениями относительно прав на получение пенсии, выдвинутыми рабочей группой, упомянутой в пункте 218 доклада, и получить сведения о том, был ли достигнут прогресс в этом вопросе.
Clarification was needed on the statement that the health sector would be opened up to additional providers and whether those providers would come from the private sector. Хотелось бы получить разъяснение относительно того, что сектор здравоохранения будет открыт для новых поставщиков услуг и не вольются ли в него поставщики услуг из частного сектора.
In this respect, the Special Rapporteur requires the guidance of the Commission as to whether these elements should also be treated, and with what degree of specificity. В этой связи Специальный докладчик хотел бы получить от Комиссии указания относительно того, следует ли рассматривать эти элементы и с какой степенью подробности.
Australia stressed, however, that observers are not entitled to participate in formal decision-making; in particular, observers' views are irrelevant in ascertaining whether consensus has been reached. Вместе с тем Австралия подчеркнула, что наблюдатели не имеют права участвовать в принятии официальных решений; в частности, мнение наблюдателей относительно достижения консенсуса не имеет никакого значения.
The State party should also provide further information about the agreement with social partners in 2003 on an evaluation methodology for types of work and job descriptions, specifically, whether it had been tested and when it was to be implemented. Государство-участник должно также представить дальнейшую информацию, касающуюся принятого в 2003 году соглашения с социальными партнерами относительно методики оценки вида работ и описания должностных функций, а именно апробирована ли эта методика и сроки ее осуществления.
The Norwegian experience had been discussed at length but no final conclusion had yet been reached on the best way to ensure the same level of representation for women in the private sector, whether by force of law or other means. Норвежский опыт подробно обсуждался, но участники еще не пришли к окончательному выводу относительно наилучшего пути обеспечения такого же уровня представленности женщин в частном секторе, будь то в силу закона или иными средствами.
Lastly, she asked for more details on the relationship of the Advocate to the courts and whether the remedies ordered by the Advocate were binding. В заключение она просит представить дополнительные подробности относительно взаимосвязи специального защитника с судами и относительно того, имеют ли обязательную силу предписываемые специальным защитником средства правовой защиты.
More details were needed about two contributing factors cited in the report, mental distress and socio-economic factors, and whether any programmes had been developed to address them. Требуются дополнительные подробности относительно двух способствующих этому факторов, о которых говорится в докладе, психического стресса и социально-экономических факторов, а также относительно того, были ли разработаны какие-либо программы для их ликвидации.
Ms. Tan asked in what way older women in rural areas had been targeted by employment and health programmes, and whether figures were available on any increase in their income and status. Г-жа Тан спрашивает, в какой мере охвачены программами в сферах занятости и охраны здоровья женщины более старшего возраста в сельских районах, и имеются ли данные относительно увеличения их доходов и повышения их статуса.
The Panel wrote to the Kimberley Process Chair in November 2007, requesting further details about the decision-making process and to clarify whether there were outstanding doubts about the origins of the shipment. Группа направила председателю Кимберлийского процесса в ноябре 2007 года письмо с просьбой представить дополнительную информацию о процессе принятия решений и объяснить, имеются ли какие-либо еще сомнения относительно происхождения этой партии алмазов.
He urged delegations to take advantage of the intersessional period to reflect seriously on those suggestions and to consider earnestly whether they, together with the Coordinator's proposal of an overall package, could help overcome the last few hurdles. Он настоятельно призывает делегации использовать межсессионный период, для того чтобы серьезным образом рассмотреть эти предложения и искренне решить, могут ли они, вместе с предложением Координатора относительно общего пакета, способствовать преодолению немногих сохраняющихся препятствий.
However, in view of the imperative need to care for victims of disasters in a timely manner, concern had also been expressed as to whether a rights-based approach would be the best way to provide victims of disasters with full protection. Вместе с тем ввиду категорической необходимости оказывать помощь пострадавшим в результате бедствий своевременным образом выражалось также беспокойство относительно того, является ли базирующийся на правах подход наилучшим путем обеспечить пострадавших защитой в полном объеме.
Commenting on the topic of the obligation to extradite or prosecute, he said the first question was whether there was such an obligation in customary international law. В порядке замечания относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование он отмечает, что самый первый вопрос заключается в том, существует ли такое обязательство в обычном международном праве.
In paragraph (6) of the commentary, the Commission further notes that there are differing views whether or not the precautionary principle has been established as customary international law and it has therefore used the less-disputed expression "precautionary approach". В пункте (6) комментария Комиссия далее отмечает наличие расхождений во мнениях относительно того, утвердился ли принцип предосторожности в качестве нормы обычного международного права, и поэтому использовала менее спорное выражение «осторожный подход».
Although the Netherlands sympathizes with the objective of the obligation imposed on States to provide scientific, technical, logistical and other cooperation to other States experiencing an emergency, it doubts whether this provision reflects customary international law. Хотя Нидерланды положительно воспринимают цель обязательства, налагаемого на государства и касающегося осуществления научного, технического, материально-технического и иного сотрудничества с другими государствами, переживающими чрезвычайную ситуацию, они выражают сомнение относительно того, что такое положение отражает обычное международное право.
Nevertheless, it should be emphasized that, prior to the pronouncement by the International Court of Justice, some doubts had been expressed as to whether the immunities generally recognized to the head of State could be extended to heads of Government and ministers for foreign affairs. Тем не менее следует подчеркнуть, что до постановления Международного Суда высказывались некоторые сомнения относительно того, можно ли распространить иммунитеты, обычно признаваемые за главами государств, на глав правительств и министров иностранных дел.
However, doubts were expressed as to whether it was appropriate for a set of arbitration rules to exonerate the liability of institutions or individuals that did not share the quasi-judicial status of the arbitrators. В то же время определенные сомнения были выражены относительно уместности включения в арбитражные регламенты положений, освобождающих от ответственности учреждения или отдельных лиц, которые не пользуются квазисудебным статусом арбитров.