A more specific and feasible recommendation to Member States regarding the proposed upgrade was requested, as was clarification on whether the upgrade, if agreed to, would have programme budget implications. |
Прозвучала просьба представить государствам-членам более конкретную и реалистичную рекомендацию относительно предлагаемого повышения уровня должностей и уточнить, будет ли такое повышение, если оно будет утверждено, иметь последствия для бюджета по программам. |
In these cases, no adjustment factor shall be used, and the manufacturer is liable for compliance with the emission limits for all tests, without regard to whether a regeneration occurs. |
В этих случаях никакого поправочного коэффициента не используется и изготовитель несет ответственность за обеспечение соответствия требованиям относительно предельных выбросов для всех испытаний, независимо от того, происходит ли регенерация. |
Moreover, in response to the specific request contained in Economic and Social Council decision 2010/259, the questionnaire sought the views of the respondents on whether there was a need for an inter-agency coordination mechanism in this area. |
Кроме того, во исполнение конкретной просьбы, высказанной в решении 2010/259 Экономического и Социального Совета, вопросник преследовал цель выяснить мнения респондентов. относительно целесообразности создания механизма межучрежденческой координации в указанной области. |
Interest rates on sovereign debt have become relatively high and have therefore raised concerns as to whether the affected countries will be able to fully service their debts. |
Процентные ставки по суверенной задолженности стали относительно высокими, что, в свою очередь, привело к обеспокоенности относительно того, будут ли страны, в которых сложилась такая ситуация, в состоянии в полной мере обслуживать свои долги. |
Prosecutors, like judges, must be aware that their actions and conduct in their personal lives have an impact on public perceptions as to whether they exemplify the highest of ethical standards. |
Прокуроры, как и судьи, должны знать, что их действия и поведение в личной жизни влияют на формирование общественного мнения относительно того, могут ли они служить примером высоких моральных принципов. |
In terms of which methodology to adopt, this could be considered once the policy recommendation of whether to pursue a change in resource distribution methodology is made. |
Вопрос о принятии той или иной методики можно рассмотреть после вынесения политической рекомендации относительно изменения методики распределения ресурсов. |
The Committee believes that DOS could play a more prominent role with respect to UNFPA restructuring by advising on an ongoing basis whether the overall internal control framework is appropriate and recommending improvements or refinements that could be implemented immediately. |
Комитет полагает, что ОСН мог бы играть более видную роль в связи с реорганизацией ЮНФПА, вынося на постоянной основе рекомендации относительно того, является ли система внутреннего контроля надлежащей, и рекомендуя улучшения или усовершенствования, которые можно было бы реализовать сразу же. |
He invited Parties to share their views on whether to look for a legally binding, voluntary or hybrid option, noting that no progress had been made on this issue since the first session of the Meeting of the Parties. |
Он предложил Сторонам обменяться своими точками зрения относительно того, следует ли стремиться к разработке юридически обязательного, добровольного или смешанного варианта, отметив, что по этому вопросу не было достигнуто какого-либо прогресса со времени проведения первой сессии Совещания Сторон. |
Furthermore, Italy abides by the political commitments stemming from the EU Code of Conduct, which also sets stringent rules on individual Members' decision on whether or not to authorize an export licence. |
Кроме того, Италия придерживается политических обязательств, вытекающих из Кодекса поведения ЕС, в котором также закреплены жесткие правила в отношении решения отдельных членов относительно выдачи или отказа в выдаче лицензий на экспорт. |
Today, the idea that individuals, women and men alike, should have the right - and the responsibility - to freely choose the size of their families and decide for themselves whether to use contraception, has gained ground. |
Сегодня идея, согласно которой индивиды - как женщины, так и мужчины - должны иметь право - и нести за это ответственность - на свободный выбор размера своей семьи и самостоятельное решение относительно применения противозачаточных средств, получает все большее распространение. |
If there should be a lack of consensus on whether to allow the Disarmament Commission to become more active, reducing its duration from two weeks to one would also be a measure worth considering. |
Если не удастся достичь консенсуса относительно путей и средств повышения эффективности функционирования Комиссии по разоружению, стоило бы рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности ее работы с двух недель до одной. |
While generally welcoming a provision such as draft article 16, intended to hinder an international organization from evading its responsibility, Germany has considerable doubts as to whether the article is adequately precise in its wording. |
Хотя Германия в общем поддерживает положение, которое зафиксировано в проекте статьи 16 и направлено на то, чтобы не позволить международной организации уклониться от ее ответственности, у нее имеются большие сомнения относительно надлежащей точности формулировки этой статьи. |
Spain asked if the current wording of the Constitution could be seen as implying discrimination against other religions and whether it wouldn't be desirable to adopt a neutral formulation that avoided Government action in that area. |
Испания задала вопрос относительно того, не может ли нынешняя редакция конституционных положений рассматриваться как подразумевающая дискриминацию других религий и не следовало бы принять нейтральную формулировку, которая позволила бы избежать вмешательства правительства в эту область. |
The Committee discussed at some length its formal role in the global statistical system but did not come to a conclusion as to whether any specific modifications to the current governance structure were needed. |
Комитет достаточно подробно обсудил свою официальную роль в глобальной статистической системе, но не пришел к заключению относительно необходимости внесения каких-либо конкретных изменений в нынешнюю структуру управления. |
This would ensure that the study includes the most salient information on whether national climate change policies adhere to the standards contained in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Тем самым было бы обеспечено включение в исследование наиболее существенной информации относительно того, соответствуют ли национальные стратегии по борьбе с изменением климата стандартам, содержащимся в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
With regard to providing police personnel with the requisite skills and specializations across missions, troop-contributing countries requested that the Secretariat provide its assessment on whether a force description would be required. |
Касаясь вопроса об укомплектовании миссий полицейским персоналом, обладающим требуемыми навыками и специализацией, страны, предоставляющие войска, обратились к Секретариату с просьбой высказать мнение относительно необходимости составления описания сил. |
Once an investigation is completed, the Authority must determine whether any Police act or omission was contrary to law, unreasonable, unjustified, unfair, or undesirable. |
После завершения расследования в задачу Органа входит вынесение определения относительно соответствия действий или бездействия полиции нормам закона, их целесообразности, оправданности, справедливости или желательности. |
However, it agreed to seek the views of the communicant on this approach, and then to take a decision, using its electronic decision-making procedure, on whether it should accept the request of the Party concerned. |
Вместе с тем он постановил запросить мнение автора сообщения относительно такого переноса, а затем, используя свою электронную систему принятия решений, принять решение о том, следует ли ему удовлетворять просьбу соответствующей Стороны. |
Yet, the Committee refrains from any speculation on whether and how the EU Courts will consider the jurisprudence on access to justice in environmental matters on the basis of the TFEU. |
Вместе с тем Комитет воздерживается от каких-либо рассуждений в отношении того, будут ли и каким образом суды ЕС рассматривать правовую практику относительно доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, на основе положений ДФЕС. |
Now, whether one wishes to call it the "single" or the "sole" multilateral disarmament negotiating forum is these days more of a matter of theology. |
Споры относительно того, считать ли ее «единым» или «единственным» многосторонним форумом по вопросам разоружения, в данной ситуации следует отнести к области теологии. |
Since UNHCR assistance could also be valuable in ensuring compliance with article 7 of the Covenant, he would welcome the delegation's comments on whether restrictions were being imposed on UNHCR and, if so, why. |
Поскольку помощь УВКПЧ может также иметь большое значение в деле соблюдения статьи 7 Пакта, он хотел бы услышать замечания делегации относительно того, налагаются ли какие-либо ограничения на деятельность УВКПЧ, и если да, то почему. |
However, in some areas the available practice was relatively sparse and not always consistent, which raised the question whether the rules had matured sufficiently to form the basis for a convention. |
Тем не менее в некоторых областях имеющаяся практика представляется относительно редкой и не всегда единообразной, отсюда возникает вопрос, достигли ли нормы достаточной степени зрелости, чтобы заложить основу для конвенции. |
But as work on this topic has progressed, proposals for draft articles have increasingly raised doubts as to whether the principles of State responsibility apply to organizations without considerable further qualification. |
Однако по мере продвижения работы над этой темой предложения относительно проектов статей стали вызывать все большие сомнения относительно того, применяются ли принципы, связанные с ответственностью государств, к организациям без каких-либо значительных новых оговорок. |
Paragraph (3) of the commentary is unclear as to whether it is intended to exclude the United Nations from the scope of application of draft article 66. |
В пункте 3 комментария отсутствует ясность относительно того, имеет ли он своей целью исключить Организацию Объединенных Наций из сферы применения проекта статьи 66. |
to publish. Doubts were expressed on whether that proposal would contribute to enhancing transparency as it was very close to the corresponding provision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Были высказаны сомнения относительно того, что данное предложение будет способствовать расширению прозрачности, поскольку оно фактически не отличается от соответствующего положения в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |