Producers of Official Statistics should challenge themselves as to whether their published statistics - their assertions of patterns in observations and facts - can be independently corroborated, invalidated, or improved. |
Разработчикам официальных статистических данных следует задать себе вопрос о том, могут ли публикуемые ими статистические данные - их выводы относительно закономерностей в наблюдениях и фактах - независимым образом подвергаться, отвергаться или совершенствоваться. |
Without further clarification on this point Australia is not in a position to form a view as to whether this draft article is consistent with existing international law. |
Без дополнительных уточнений по этому пункту Австралия не в состоянии сформировать свое мнение относительно того, соответствует ли проект этой статьи существующим нормам международного права или нет. |
In developing its recommendations for the new area, the GEF Technical Advisory Group (TAG) for sound management of chemicals (SMC) debated whether to recommend a narrow or broad approach. |
При разработке своих рекомендаций относительно этой новой области Техническая консультативная группа ФГОС (ТКГ) по рациональному регулированию химических веществ (РРХВ) обсудила вопрос о том, какой следует предложить подход: узкий или широкий. |
We could not always count on, or guarantee a speedy response, especially when the evidence might be inconclusive as to whether an event should be attributed to natural or deliberate causes. |
Мы не можем во всех случаях рассчитывать на быструю реакцию или гарантировать таковую, особенно когда имеющиеся свидетельства не позволяют прийти к твердому заключению относительно естественного или умышленного происхождения рассматриваемого явления. |
Another interesting development, described in the Commission's 2000 report to the General Assembly, was the question raised as to whether it was necessary to narrow down the possibility of corruption to "direct or indirect action by another State". |
Другой интересный аспект, о котором говорила Комиссия в своем докладе Генеральной Ассамблее в 2000 году, касается предложения относительно необходимости ограничения возможности подкупа в случае «прямых или косвенных действий со стороны другого государства». |
While there are disputes over whether Chōjū-jinbutsu-giga or Shigisan-engi was the first manga, both scrolls date back to about the same time period. |
До сих пор ведутся споры относительно того, являлась ли первой мангой тёдзюгига или сигисан-энги - оба манускрипта датируются одинаковым временны́м периодом. |
We do not believe that shops will be able to introduce an identification and sorting system capable of determining whether the cells and batteries are damaged or not, so that they can then be transported in line with SP 376. |
Вместе с тем у нас есть сомнения относительно того, смогут ли предприятия розничной торговли внедрить систему проверки и отбора, чтобы определять, являются такие элементы и батареи поврежденными или нет, в целях последующей перевозки в соответствии с СП 376. |
It is clear that no lesser measures will be sufficient, and the only question about proportionality that arises is whether the air strikes and supply drops will do too little, rather than too much, to address the emergency. |
Понятно, что менее строгие меры будут недостаточными, и единственный вопрос, возникающий относительно соразмерности мер, заключается в том, не являются ли воздушные удары и сброс гуманитарных грузов недостаточной мерой для решения данной чрезвычайной ситуации. |
As elected legislators, all have demonstrated the "soft power" skills of attracting others to vote for them, but as for whether they will also be manager-leaders, the jury is still out. |
В качестве избранных членов законодательного органа все они демонстрировали навыки «мягкой власти» привлечения электората, но относительно того, будут ли они также хорошими менеджерами-лидерами, вердикт пока еще отсутствует. |
After that date, however, the Canadian honours system was overhauled, and the Victoria Cross was eliminated from the official list of honours, instigating a decades-long debate on whether or not to reinstate the decoration. |
После 1972 года канадская наградная система была пересмотрена, и британский крест Виктории был исключён из официального списка канадских наград, что привело к возникновению многолетних споров относительно того, стоит ли возвращать награду. |
Allied commanders, and later historians, debated whether the Admiralty Islands Campaign was the bold action of a great commander or a reckless endeavour that courted disaster. |
Командиры Союзников, а также позднее историки, спорили относительно того, является ли кампания на островах Адмиралтейства смелой операцией великого полководца или безрассудным предприятием которое могло закончиться провалом. |
Having listened to the intervention of the United States representative, he had some doubt as to whether the Committee would reach agreement at its current meeting on its programme of work. |
У оратора после того, как он выслушал выступление представителя Соединенных Штатов, возникли некоторые сомнения относительно того, что Комитет сможет на сегодняшнем заседании достичь согласия по программе работы. |
It throws doubt on whether your side really wants to hold the General Officer-level talks between the militaries of the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
В связи с этим возникают сомнения относительно того, действительно ли Ваша сторона заинтересована в проведении переговоров между представителями военных Корейской Народно-Демократической Республики и Соединенных Штатов в чине генералов. |
However, since none of its members had taken a final decision on whether to ratify/accede to the Agreement the Commission was not in a position to provide information on the implementation of General Assembly resolution 52/28. |
Однако, поскольку ни один из членов ПКЮТО не принял окончательного решения о том, ратифицировать ли Соглашение (присоединяться к нему) или нет, Комиссия не может представить какой-либо информации относительно осуществления резолюции 52/28 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee raised doubts whether such expertise could be obtained on a short-term basis from funding for general temporary assistance; no information was provided as to how these resources would be assigned in 1998. |
Комитет сомневается в возможности краткосрочного привлечения этих специалистов на средства, предусмотренные по статье "Временный персонал общего назначения"; никакой информации относительно распределения этих ресурсов в 1998 году представлено не было. |
Concerning implementation of article 2 of the Convention, in the light of the recent influx of non-EU citizens into Italy, he inquired whether consideration had been given to establishing a post of ombudsman on racial discrimination, as had been done in many other countries. |
Относительно осуществления статьи 2 Конвенции с учетом притока в Италию в последнее время граждан стран, не входящих в Европейский союз, он спрашивает, рассматривается ли вопрос об учреждении должности омбудсмена по вопросам расовой дискриминации, как это было сделано во многих других странах. |
Lastly, it would be useful to know whether the Government had taken action on the Supreme Court decisions cited in paragraphs 142,143 and 144 of the report, all of which involved cases filed by women against legislative provisions that discriminated against them. |
Наконец, было бы полезно знать, принимало ли правительство меры по решениям Верховного суда, упомянутым в пунктах 142 - 144 доклада (все они касаются дел, возбужденных по заявлениям женщин относительно дискриминационных по отношению к ним положений законодательства). |
The explanation of the new Code of Criminal Procedure had been helpful and encouraging, but some uncertainty remained as to the precise role of judges in approving pre-trial detention and whether they merely rubber-stamped decisions taken by investigative bodies. |
Пояснения по поводу нового УПК были полезными и внушающими надежду, однако остается некоторая неясность относительно того, что конкретно делают судьи для выдачи санкции на досудебное заключение под стражу, и не заключается ли их роль, главным образом, в формальном подтверждении решения следственных органов. |
GE.-64987 The Coordinator shall undertake work in an efficient manner so as to submit recommendations, adopted by consensus, at an early date for consideration by the States Parties, including whether to proceed with negotiating a legally-binding instrument or instruments on ERW and/or other approaches. |
Координатор проводит свою работу эффективным образом с целью скорейшего представления рекомендаций, принятых консенсусом, для рассмотрения государствами-участниками, включая вопрос о целесообразности проведения переговоров относительно юридически обязывающего документа или документов по ВПВ и/или иных подходов. |
When one analyzes the neo-classical growth factors - labor, capital, and total factor productivity - it is doubtful whether stimulating demand can be sustainable over the longer term, or even serve as an effective short-term policy. |
Проанализировав неоклассические факторы роста - труд, капитал и совокупную производительность факторов производства - возникают сомнения относительно того, может ли стимулируемый спрос быть устойчивым в долгосрочной перспективе и может ли он, по крайней мере, быть полезным для эффективной краткосрочной политики. |
To assess whether that is the case, the whole picture needs to be taken into account. |
Для того чтобы дать оценку относительно того, является ли это как раз тем случаем, необходимо учитывать целостную картину. |
That being said, it was obvious that there were still dramatic variations between regions, and the question was whether the current relatively robust growth in the developing countries as a whole would translate itself into a widespread improvement of living conditions and especially into poverty reduction worldwide. |
При этом между регионами сохраняются колоссальные различия, и вопрос заключается в том, чтобы определить, обеспечат ли темпы экономического роста в развивающихся странах в целом, которые являются относительно высокими, общее повышение уровня жизни, в частности снижение масштабов нищеты во всем мире. |
The texts relate to criminal law and procedure and when produced, they will be subject to review by international experts and by the Legal Adviser's Office, which will have to advise the Special Representative on whether or not to promulgate such laws. |
Речь идет об уголовном и уголовно-процессуальном законодательстве, которое после его разработки будет рассмотрено международными экспертами и Управлением советника по правовым вопросам, которые, в свою очередь, дадут Специальному представителю свое заключение относительно целесообразности его принятия. |
The CPT's recommendations on the Prosecutor's right to impose restrictions on remanded persons had led the Ministry of Justice to undertake a study of whether current regulations allowed a reasonable balance to be struck between the need to protect individual integrity and the requirements of criminal justice. |
В связи с рекомендациями КПП изучить вопрос относительно компетенции прокурора определенным образом ограничивать права заключенных министерство юстиции провело исследование существующих положений в том плане, обеспечивают ли они разумный баланс между необходимостью защиты человеческой личности и требованиями уголовного судопроизводства. |
The Judges' Council Chamber ascertains whether or not the measures involving custody and removal from Belgian territory are in keeping with the law, without giving a ruling as to their advisability (Act of 15 December 1980, art. 72, para. 2). |
Совещательная палата обеспечивает, чтобы меры пресечения, связанные с лишением свободы и выдворением за пределы страны, соответствовали требованиям закона, но не имеет права принимать решения относительно их целесообразности (ст. 72, пункт 2). |