| The CHAIRMAN questioned whether the State party's strategy of reconstruction bore any relation to the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает сомнения относительно какого-либо отношения стратегии государства-участника в области реконструкции к Конвенции. | 
| The Special Rapporteur noted that opinions in the Commission were fairly evenly divided on whether to include article 16. | Специальный докладчик отметил, что высказанные в Комиссии мнения относительно включения статьи 16 разделились сравнительно поровну. | 
| The Mechanism has recently written to the Governments of Benin and Ghana inquiring whether they have received the Angolans in their countries. | Механизм недавно обратился к правительствам Бенина и Ганы с запросом относительно приема ими ангольских граждан. | 
| There is no certainty whether it is safe for aircraft to land at either of the designated areas. | Не имеется точной информации относительно безопасности использования любого из двух указанных районов для посадки воздушных судов. | 
| Following the adoption of the protocol, some had questioned whether its provisions were really useful. | После принятия Протокола кое-кто задавался вопросами относительно реальной полезности его положений. | 
| It was considered questionable whether it was justified in all cases to rely on the subjective assessment by the injured State. | Были выражены сомнения относительно обоснованности во всех случаях использования субъективной оценки потерпевшего государства. | 
| Perhaps he could comment on whether he will be advising on the conditions necessary to allow that to happen. | Не мог бы он сказать, есть ли у него рекомендации относительно необходимых для этого условий. | 
| It would be interesting to know whether any research was being done on the construction of masculinity. | Было бы интересно узнать, проводятся ли какие-либо исследования относительно составляющих элементов мужественности. | 
| The Mechanism has not been informed whether this has been implemented. | Механизм не располагает информацией относительно того, было ли осуществлено это решение. | 
| It has removed for all time any ambiguity regarding whether nuclear weapons can be retained indefinitely. | Он навсегда устранил любые сомнения относительно того, что ядерное оружие можно сохранять до бесконечности. | 
| In a 17 April letter, the Office sought clarification from the Sudanese Government as to its intention whether or not to cooperate. | В письме от 17 апреля Канцелярия запросила разъяснений у суданского правительства относительно его намерений сотрудничать. | 
| Thus, the Committee has made determinations whether such reservations were valid. | Таким образом, Комитет выносит определения относительно того, являются ли такие оговорки действительными. | 
| The large majority of plans remained in limbo without any executive indication as to whether they had been approved or not. | Значительное большинство планов находилось в состоянии неопределенности ввиду отсутствия каких бы то ни было руководящих указаний относительно того, утверждены они или нет. | 
| Other delegations questioned whether the proposed provisions had enjoyed wide support at the previous session of the Special Committee. | Другие делегации высказали сомнение относительно того, что предлагаемые положения пользовались широкой поддержкой на предыдущей сессии Специального комитета. | 
| 4.2 The State party further contends that there are considerable doubts as to whether domestic remedies have been exhausted. | 4.2 Государство-участник утверждает далее, что имеются значительные сомнения относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты. | 
| There were diverging opinions as to whether that view retained its validity, and base periods of different lengths were considered. | Среди членов не было единодушия относительно того, является ли это мнение по-прежнему актуальным, и были рассмотрены базисные периоды различной продолжительности. | 
| She also enquired whether the national action plan for women contained any provisions for quotas in that regard. | Кроме того, оратор спрашивает, содержатся ли в Национальном плане действий в интересах женщин какие-либо положения относительно квот в этом отношении. | 
| Some delegations questioned whether the doctrine of self-defence applied to international organizations. | Некоторые делегации выразили сомнение относительно применимости доктрины самообороны к международным организациям. | 
| While agreement was expressed with the principle that international organizations were bound by peremptory norms, it was questioned whether they could breach them. | Было выражено согласие с принципом, согласно которому международные организации связаны императивными нормами, однако были высказаны сомнения относительно того, что они могут нарушать их. | 
| There were different views as to whether a State could incur international responsibility merely by transferring competence to an international organization. | Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство нести международную ответственность просто в силу наделения международной организации компетенцией. | 
| Such data would enable the Committee to assess whether structural discrimination had been overcome. | Такие данные позволили бы членам Комитета сделать вывод относительно преодоления структурной дискриминации. | 
| The Tribunal shall examine such amendments as soon as possible and take a decision whether or not to amend these Regulations under regulation 12.1. | Трибунал рассматривает такие поправки в кратчайшие сроки и принимает решение относительно принятия поправок к настоящим Положениям согласно положению 12.1. | 
| The draft article also failed to provide sufficient clarity on whether suspension or termination was preferable. | Проект статьи также не обеспечивает достаточной ясности относительно того, что предпочтительно - приостановление или прекращение действия договора. | 
| There was conflicting evidence as to whether the word "kemosabe" was offensive to Aboriginal women. | Имелись противоречивые данные относительно того, является ли слово "кемосабе" оскорбительным для женщин-аборигенов. | 
| Divergent views were expressed as to whether the Commission should continue its consideration of this topic. | Были высказаны различные мнения относительно того, следует ли Комиссии продолжать рассмотрение этой темы. |