In accordance with the reporting guidelines of the Committee, please provide information on progress made and the current implementation of each of these articles or, alternatively, please indicate whether there is nothing new to report under these articles since the consideration of the last report. |
В соответствии с руководящими принципами Комитета относительно представления докладов просьба представить информацию о достигнутом прогрессе и текущем осуществлении каждой из этих статей или, в качестве альтернативы, просьба указать, что ни по одной из этих статей нет никакой новой информации со времени рассмотрения последнего доклада. |
The Commission had asked for the views of delegations on whether members of an international organization that were not responsible for an internationally wrongful act of that organization had an obligation to provide compensation to the injured party if the organization itself could not do so. |
Комиссия запрашивала мнения делегаций относительно того, обязаны ли члены международной организации, не несущие ответственности за какое-либо международно-противоправное деяние этой организации, предоставлять потерпевшей стороне компенсацию, если сама организация сделать этого не может. |
Although there was agreement that the draft articles should not deal with the legality of armed conflicts, opinions varied widely on what the definition should include, the debate revolving chiefly around whether or not to include non-international armed conflicts. |
Хотя существует согласие, что проекты статей не должны касаться вопроса о законности вооруженных конфликтов, высказаны самые разные мнения относительно того, что следует включить в это определение, и споры происходят в основном вокруг вопроса о включении или исключении немеждународных вооруженных конфликтов. |
the potential for creating endless debate and disagreement within the Secretariat and among Member States as to whether, based on its classification, an activity should or should not be contracted out. |
может повлечь за собой бесконечные обсуждения и разногласия в рамках Секретариата и между государствами-членами относительно того, следует ли, исходя из этой классификации, привлекать внешних подрядчиков для осуществления того или иного вида деятельности. |
Four additional species have been documented but "the CBRC could not reach a consensus as to whether records of these species involved true naturally occurring vagrants or escapes from captivity." |
Было задокументировано пять дополнительных видов, но «CBRC не смог достичь консенсуса относительно того, связаны ли записи этих видов с истинными естественными мигрирующими видами или же они убежали из неволи.» |
There was disagreement as to when the divergence between rates of inflation and rates of exchange should be deemed excessive for the purpose of determining whether MERs should be replaced by PAREs or other rates of exchange. |
В Комитете возникли разногласия относительно того, когда разницу между показателями темпов инфляции и показателями изменения уровня валютных курсов следует считать чрезмерной для целей определения того, следует ли заменить РВК СЦВК или другими валютными курсами. |
The impact of the distinction between "crimes" and "delicts" on the regime of countermeasures, and more generally the question whether countermeasures have a punitive function; |
последствия различия между «преступлениями» и «правонарушениями» для режима контрмер и в более общем плане вопрос относительно того, имеют ли контрмеры карательную функцию; |
Do you have any idea what it feels like for me to have to hear it from Enzo, to have no say as to whether I lose my brother or not? |
Имеешь ли ты представление, что это для меня услышать это от Энзо что не имею никакого мнения относительно того, теряю ли я своего брата или нет? |
Moreover, the Committee notes that there is no indication in the report as to whether the services of the Department of Public Information have been included in UNPROFOR's public information activities and if so what has been the effect on the cost estimates. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в докладе не содержится никаких указаний относительно того, включены ли услуги Департамента общественной информации в деятельность СООНО в области общественной информации, и если они включены, то каким образом это отразилось на смете расходов. |
Police acknowledged that the fire was deliberately set, but despite the tangible indications showing that the attack was racially motivated, the police stated that they still had doubts as to whether this was the case. |
Полиция установила, что поджог был умышленным, однако, несмотря на убедительные доказательства того, что этот акт был совершен на почве расизма, полиция заявила, что у нее есть сомнения относительно причин инцидента. |
The Bureau's recommendation concerning the Democratic Republic of the Congo was that, in view of the uncertainty surrounding the current situation there, there was doubt whether the Committee's view of the situation would have any practical effect on events. |
Рекомендация Бюро, касающаяся Демократической Республики Конго, состоит в том, что, учитывая неопределенность, связанную с нынешним положением в этой стране, существует сомнение относительно какого-либо практического воздействия мнения Комитета о положении в Конго на события в этой стране. |
In other cases, the officials of the State in which assets or funds are recovered may harbour doubts about whether the requesting State is free from corruption and may entertain fears about the fate of the returned funds or assets. |
В других случаях должностные лица в государстве, в котором находятся изъятые активы или средства, могут испытывать сомнения относительно отсутствия коррупции в запрашивающем государстве и опасения за судьбу возвращаемых средств или активов. |
There was some question as to whether the complainant State or an appropriate judicial body should be entitled to initiate a review of such a decision and the manner in which the complainant State should submit its views. |
Имели место определенные сомнения относительно того, должны ли государство-заявитель или соответствующий судебный орган иметь право возбуждать пересмотр такого решения, и относительно того, в какой форме государство-заявитель должно представлять свои мнения. |
He agreed that the adoption of the process criterion in non-preferential rules of origin would help to settle disputes as to whether the process criterion or the percentage criterion should be adopted in the GSP rules of origin. |
Оратор согласился с тем, что принятие критерия переработки в непреференциальных правилах происхождения поможет урегулированию споров относительно того, следует ли в правилах происхождения ВСП применять критерий переработки или критерий процентного содержания. |
It also does not provide any guidance as to the meaning of recruitment and whether this obligation would prevent the recruitment of persons under 18 years into the armed forces in times of peace. |
В нем также не имеется каких-либо указаний относительно значения понятия призыва, а также относительно того, запрещает ли это обязательство призыв лиц моложе 18 лет в вооруженные силы в мирное время. |
At the origin of the Northern Ireland conflict lies a difference of view as to whether the partition of Ireland earlier this century was or was not a denial of the right of the Irish people to self-determination. |
В основе конфликта в Северной Ирландии лежат разные точки зрения относительно того, явилось ли разделение Ирландии ранее в этом веке отказом ирландскому народу в праве на самоопределение. |
Other matters which must be addressed included the questions of whether reservations to the treaty should or should not be permitted, how disputes over the interpretation and application of the treaty should be settled, and the conditions for the entry into force of the statute. |
К числу других вопросов, которые необходимо рассмотреть, относятся вопросы о том, следует ли разрешать оговорки к договору, каким образом следует разрешать споры относительно толкования и применения договора, а также условия вступления устава в силу. |
There was now a broad agreement in the international community on many aspects of terrorism, in particular that all acts of terrorism, whether committed at the national or international level, were illegal. |
В настоящее время международное сообщество достигло широкого согласия относительно многих аспектов терроризма и, в частности, решило, что все акты терроризма, совершаемые как на национальном, так и на международном уровнях, являются незаконными. |
The Secretariat should provide clarification as to whether the review called for in Assembly resolution 45/264 would be carried out in conjunction with the review mandated by Assembly resolution 48/162 and, if not, how the pending mandate of Assembly resolution 45/264 would be implemented. |
Секретариату необходимо дать разъяснения относительно того, будет ли обзор, предусмотренный резолюцией 45/264 Ассамблеи, проведен одновременно с обзором, мандат в отношении которого содержится в резолюции 48/162 Ассамблеи, и если нет, то каким образом предполагается осуществить мандат, предусмотренный резолюцией 45/264 Ассамблеи. |
While the financial statements are the responsibility of UNDCP's management, the responsibility of the Board is to express an opinion on whether, based on its audit, the financial statements present fairly the financial position of UNDCP as at 31 December 1995. |
Хотя ведение финансовых ведомостей входит в обязанности руководства МПКНСООН, обязанность Комиссии заключается в выражении своего мнения относительно того, достаточно ли точно финансовые ведомости отражают, с точки зрения проведенной ею ревизии, финансовое положение МПКНСООН по состоянию на 31 декабря 1995 года. |
It was unnecessary to remove the ambiguity as to whether the report of the Working Group should be submitted directly to the General Assembly or together with the report of the Sixth Committee, as that ambiguity was likewise apparent in General Assembly resolution 49/52. |
Нет необходимости в устранении неопределенности относительно того, должен ли доклад Рабочей группы быть представлен непосредственно Генеральной Ассамблее или вместе с докладом Шестого комитета, поскольку эта неопределенность аналогичным образом присутствует в резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи. |
In the event that this review is not completed by the end of the fifty-second session of the General Assembly, a decision on whether to effect changes in the scheduling of the Pledging Conference for the fifty-second session will then be made. |
В случае, если этот обзор не будет завершен к концу пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, то тогда будет принято решение относительно необходимости внесения изменений в планирование созыва Конференции по объявлению взносов для пятьдесят второй сессии. |
Should a dispute arise between two States concerning whether or not the conditions for jurisdictional immunity have been met and that requires the interpretation of the provisions of the draft articles, the procedure shall be as follows: |
В случае возникновения спора между двумя государствами относительно того, соблюдены ли условия, касающиеся юрисдикционного иммунитета, и если для этого необходимо толкование положений проектов статей, применяется следующая процедура: |
We wonder whether the vision of Rio has been set aside and replaced by the old cynical view that the world will always be divided between rich and poor, the powerful and the weak? |
Нам хотелось бы знать, не пришло ли на смену видению Рио-де-Жанейро старое циничное мнение относительно того, что мир будет всегда делиться на богатых и бедных, могущественных и слабых? |
In response to questions about the status of workers in the Canal Zone, he said it should be borne in mind that all workers in the Canal Zone, whether Panamanians or not, came under the regime established by the United States Government. |
Отвечая на вопросы относительно положения рабочих в зоне Панамского канала, он отмечает необходимость учета того, что на всех лиц, работающих в зоне Панамского канала, независимо от того, являются они гражданами Панамы или нет, распространяется режим, установленный правительством Соединенных Штатов. |