Mr. RECHETOV expressed misgivings about the reference to crimes against humanity, since it was not clear whether it meant crimes designated in domestic legislation as crimes against humanity or whether it implied that the international community was determining that the crimes in question constituted crimes against humanity. |
Г-н РЕШЕТОВ выражает опасение относительно ссылки на преступления против человечности, поскольку неясно, означают ли они преступления, определенные в местном законодательстве как преступления против человечности, или же речь идет о том, что рассматриваемые преступления определяются как преступления против человечности международным сообществом. |
The organ acknowledging such conduct may occupy a middle rank in the organization's hierarchy, and a decision needs to be taken as to whether statements by such organs can bind the organization's responsibility or whether only its management organs can do so. |
Орган, признающий такое поведение, может занимать в иерархии организации среднее место, и необходимо принять решение относительно того, могут ли заявления таких органов создавать обязательство с точки зрения ответственности организации или же делать это могут только ее управляющие органы. |
A question was raised as to the legal effect intended when the disputing parties agreed to comply with the recommendation, and specifically whether that would produce a contractual agreement that could be enforced. |
Был затронут вопрос относительно предполагаемых правовых последствий, когда стороны спора соглашаются выполнить рекомендацию, и конкретно относительно того, будет ли идти в этом случае речь о договорном согласии, которое можно принудительно исполнить. |
Several speakers then posed questions on security and confidentiality aspects of the device, also expressing concern as to whether or not it would be guaranteed that votes cast were actually registered. |
Несколько ораторов затем задали вопросы относительно аспектов безопасности и конфиденциальности данной системы, также выразив озабоченность относительно того, будут ли или нет обеспечены гарантии того, что поданные голоса будут фактически зарегистрированы. |
The Committee instructed the secretariat to request the parties to provide a translation of the judgment of the German court in one of the working languages of the Committee and to clarify whether the decision was final or still subject to appeal. |
Комитет поручил секретариату запросить у сторон перевод постановления немецкого суда на один из официальных языков Комитета, а также уточнение относительно того, является ли это решение окончательным или еще может быть обжаловано. |
With regard to the events in Nardaran village, clarification would be welcome as to whether the persons who had been arrested and who asserted that they had been ill-treated had been able to lodge complaints. |
В отношении событий в деревне Нардаран ей хотелось бы услышать разъяснения относительно того, имели ли возможность задержанные, утверждавшие, что с ними жестоко обращались, подать в этой связи жалобы. |
As Canada has not yet submitted any sulphur emission data for its SOMA for 2000, it has not been possible to evaluate whether Canada has complied with its obligation as specified in article 2, paragraph 3. |
Он пришел к выводу, что информация, представленная в ответах некоторых Сторон, недостаточна для того, чтобы он мог сделать заключение относительно соблюдения обязательств. |
There is also disagreement as to whether the "coronation" was a coronation at all, as a letter written by Frederick to Henry III of England suggests that the crown he placed on his own head was in fact the imperial crown of the Romans. |
Существует дискуссия относительно того, была ли коронация вообще, поскольку письмо, написанное Фридрихом в Англию Генриху III, подразумевает, что корона, которую он водрузил на свою собственную голову, была короной Священной Римской империи. |
When the child is over the age of nine months, or attains that age while in prison, the Medical Officer shall advise the Commissioner of Correctional Services whether it is desirable for the child to remain in prison with its mother. |
После того как ребенок достигает девятимесячного возраста, врач представляет Уполномоченному по делам исправительных учреждений рекомендации относительно того, желательно ли для ребенка оставаться со своей матерью в тюрьме. |
However, when a similar issue arose in connection with nuclear matters and the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, there were reservations about whether States would find a similar solution acceptable. |
В свою очередь, после постановки аналогичного вопроса на форумах по ядерным вопросам и форуме в рамках Базельской конвенции имелись оговорки относительно приемлемости аналогичного решения для государств. |
In this regard, there has been concern as to whether the Ministry and other institutions (NGOs, international organizations, etc.) will be able to make SILOS the focal point for decentralizing health services. |
В этой связи возникают сомнения относительно способности министерства и других учреждений (неправительственных организаций, международных организаций и других) превратить системы в механизм децентрализации услуг в области здравоохранения. |
In addition, we will try to ascertain what each country perceives are the benefits brought to them through their participation in the agreements and whether there is consensus that there is a net gain to the State in question. |
Кроме того, мы попытаемся выяснить, в чем каждая страна видит выгоды своего участия в соответствующих соглашениях, а также установить, имеется ли консенсус относительно получения конкретным государством чистой выгоды. |
Under the Hague and Hague-Visby Rules, it was generally thought that misdelivery was intended to be covered, but there was uncertainty regarding whether misinformation was intended to be covered. |
Согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, по общему мнению, неправильная сдача груза должна охватываться, однако существовала неопределенность относительно того, следует ли охватывать предоставление недостоверной информации. |
The findings of the WIU are subject to the State Attorney's Office scrutiny, who decides whether to institute disciplinary measures or criminal proceedings; or |
Выводы ОРН проверяются Государственной прокуратурой, которая принимает решение относительно возбуждения уголовного производства или принятия дисциплинарных мер; или |
In addition, no rules in the present provisions are available for carriers to judge whether an innocent third party bill of lading holder is likely to appear in the future or not. |
Кроме того, в нынешних положениях нет нормы, предписывающей перевозчикам выносить суждение относительно того, появится ли в будущем или нет неведующая третья сторона - держатель транспортной накладной. |
Similarly, with regard to the application of article 133 of the Criminal Code, she would like to know whether any police official had ever been prosecuted and convicted under that article. |
Относительно применения статьи 133 Уголовного кодекса, ее интересует также, имели ли место случаи, когда на основании этой статьи к ответственности привлекались и осуждались сотрудники полиции. |
Although the World Trade Organization's Agreement on Government Procurement (GPA) does not contain express provision on PPPs, and there is a divergence of views among commentators whether any PPP models are covered by the text, some States have included some BOTs in their coverage. |
Хотя в Соглашении о правительственных закупках (СПЗ) Всемирной торговой организации нет конкретных положений, касающихся ГЧП, и мнения комментаторов относительно того, охватывает ли этот документ те или иные модели ГЧП, расходятся, ряд государств включили некоторые проекты СЭП в сферу их действия. |
The Committee against Torture has also considered whether the State of destination is a party to the Torture Convention and has accepted the competence of the Committee with respect to receiving individual communications in reviewing expulsion cases under article 3. |
Комитет против пыток рассмотрел также вопрос о том, является ли государство назначения участником Конвенции против пыток, и подтвердил компетенцию Комитета относительно получения индивидуальных сообщений при пересмотре дел о высылке согласно статье 3. |
The question was raised as to whether persons who had been granted the nationality of the successor State had the right to refuse or renounce such nationality and what the consequences of such refusal entailed. |
Был поднят вопрос относительно того, имеют ли право лица, которым было предоставлено гражданство государства-правопреемника, отказаться от такого гражданства и каковы последствия такого отказа. |
Accordingly, doubts were expressed as to whether it would be desirable and feasible to attempt to deal with those issues in the context of a set of provisions geared primarily to the formation of the arbitration agreement. |
Соответственно, были высказаны сомнения относительно целесообразности и практической возможности попытки урегулировать эти вопросы в контексте свода положений, направленных в первую очередь на вопросы заключения арбитражного соглашения. |
The question has been raised as to whether the duty to admit a national applies in the case of dual nationality as between the respective States of nationality. |
Поднимался вопрос относительно того, распространяется ли обязанность принять гражданина в государстве гражданства в случае двойного гражданства. |
One delegation did wonder whether it would be appropriate to extend the scope of the draft guideline beyond situations of colonialism, and two others expressed some doubts as to the merits of the chosen solution or, in any event, to the possibility of making it general. |
Вместе с тем одна делегация задала вопрос относительно целесообразности расширения сферы его применения за пределы колониальных ситуаций, а две другие делегации высказали сомнения в обоснованности принятого решения или, в любом случае, возможности его генерализации. |
Further, it was thought that such a general note could assist States both in making recommendations to their legislatures as to whether or not to become party to the Convention, and in the later implementation of the Convention. |
Кроме того, было сочтено, что такая носящая общий характер записка может помочь государствам как в вынесении рекомендаций своим законодателям относительно целесообразности участия в Конвенции, так и в последующем осуществлении Конвенции. |
In case of doubt as to whether, or to what extent, a person is immune from the jurisdiction of the Czech authorities, the Supreme Court of the Czech Republic is competent to decide. |
Когда существуют сомнения относительно того, обладает ли то или иное лицо полным или частичным иммунитетом от юрисдикции чешских властей, этот вопрос решается Высшим судом Чешской Республики. |
These interviews, collected additional details regarding impact location, the individual's location at the time of the impact, and whether there were deaths among family members. |
Во время этих опросов собирались дополнительные сведения относительно очага поражения, местонахождения данного лица в момент поражения и сведения о том, погиб ли кто-то из его родных. |