He would be grateful for further information about the functioning of that secretariat and wished to know whether the President of the Tribunal believed that there were sufficient guarantees regarding the separation of judges of and parties to current disputes. |
Он будет признателен за получение дополнительной информации, касающейся функционирования секретариата, и хотел бы знать, имеются ли, по мнению Председателя Трибунала, достаточные гарантии относительно разграничения действий судей и сторон в нынешних спорах. |
With regard to the latter, it was suggested that the Secretary-General nominate, with the approval of the Security Council, a three-person ad hoc committee to recommend in each case whether early access should be granted. |
Что касается последнего, то Генеральному секретарю предлагалось назначить, с одобрения Совета Безопасности, Специальный комитет в составе трех человек, который выносил бы в каждом отдельном случае рекомендации относительно целесообразности предоставления досрочного доступа. |
Ms. Schöpp-Schilling asked again whether there were plans to introduce a provision for temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг вновь спрашивает, существуют ли планы относительно введения положения о временных специальных мерах в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
There was some validity to the view that the Vienna Convention on the Law of Treaties did not provide sufficient grounds for deciding whether a statement made by a country should be regarded as an objection. |
В определенной степени представляется обоснованным мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не предоставляет достаточных оснований для принятия решения относительно того, следует ли рассматривать заявление, сделанное страной, в качестве возражения. |
There must also be some questions about the size of the market and whether it can stand a large number of players, and no work has so far been done to examine this. |
Также возникают некоторые вопросы относительно размера рынка и его способности выдержать давление со стороны значительного числа участников, однако этот вопрос до сих пор никем не изучался. |
Caution was expressed as to whether this amendment was really necessary given that the Working Group had no information that the current text had led to problems or created undesirable results. |
Были высказаны сомнения относительно действительной необходимости в такой поправке, поскольку у Рабочей группы отсутствует информация о том, что нынешняя формулировка вызывала какие-либо проблемы или приводила к каким-либо нежелательным результатам. |
While she appreciated the achievements made thus far by the Special Representative, her Government doubted whether the Office should be strengthened or continue to be an independent organ. |
Хотя она позитивно оценивает те успехи, которые были достигнуты Специальным представителем, ее правительство все же испытывает сомнения относительно целесообразности укрепления его Канцелярии или продолжения ее функционирования в качестве независимого органа. |
While Japan supported the draft resolution, it has some questions as to whether the United Nations General Assembly is in fact the most suitable forum in which to address the very complex issue of the United States embargo against Cuba. |
В то время как Япония поддержала проект резолюции, у нее имеется ряд вопросов относительно того, действительно ли Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для рассмотрения весьма сложной проблемы эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
Past reform proposals have also addressed the question of whether the architecture of the system is adequate for the tasks it is meant to perform in a changing international context, and offered some solutions. |
Прежние предложения относительно реформ также затрагивали вопрос о том, адекватна ли архитектура системы задачам, которые она должна решать в меняющемся международном контексте, и предложили ряд решений. |
It should be admitted, and the Commission does so, that there have been hesitations as to whether to accept liability for damage caused to the environment per se in cases where no damage is caused to persons or property. |
Следует признать, как это сделала Комиссия, что были выражены сомнения относительно того, следует ли признавать ответственность за ущерб, причиненный окружающей среде рёг se, в случаях, когда лицам или имуществу не было нанесено ущерба. |
It was time to ask the people of those territories for their view as to whether the rigid criteria for decolonization as determined in General Assembly resolution 1541 were adequate to meet their interests and wishes in the twenty-first century. |
Пора поинтересоваться мнением народов этих территорий относительно того, достаточны ли жесткие критерии деколонизации, определенные резолюцией 1541 Генеральной Ассамблеи, для удовлетворения их интересов и устремлений в двадцать первом веке. |
At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. |
В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
The photograph and fingerprint requirements should be made known to persons applying for tourist visas in advance so that they could make an informed decision about whether or not to come to the United States. |
Лиц, подающих заявления на выдачу туристических виз, следует заранее уведомлять о требованиях относительно фотографии и отпечатков пальцев, с тем чтобы они могли принимать решение, следует ли им ехать в Соединенные Штаты, с учетом соответствующей информации. |
One such mechanism may be establishment of a decision-making body, which examines applications for exemption from military service and decides whether the application for exemption on grounds of conscience is genuine. |
Одним из механизмов такого рода может быть создание соответствующего административного органа, отвечающего за рассмотрение заявлений об освобождении от военной службы и принятие решений относительно того, подкрепляется ли такое ходатайство наличием подлинных убеждений. |
The Committee questions whether the completeness of the information collected can be assured if phase two is to be carried out in the same manner, and recommends that the Secretariat consider measures to maximize the response by staff. |
Комитет высказывает сомнения относительно возможности обеспечения полноты собранной информации, если второй этап будет проводиться таким же образом, и рекомендует Секретариату рассмотреть меры по обеспечению максимального участия сотрудников в опросе. |
What characteristics might determine whether an international forum should have greater or less public participation in decision-making? |
l) Какие факторы могут повлиять на решение относительно того, следует ли международному форуму обеспечивать большее или меньшее участие общественности в принятии решений? |
Clarification was sought from the representative of the Secretariat as to whether, from a legal point of view, commercial use of the conference facilities at Nairobi might create a conflict with the diplomatic functions of the Office. |
У представителя Секретариата были запрошены разъяснения относительно того, может ли, с правовой точки зрения, коммерческое использование конференционных помещений в Найроби вступить в противоречие с дипломатическими функциями Отделения. |
Clarification was sought as to whether the opinion of the Legal Counsel was still valid, in view of the updated guidelines on the use of the centre. |
Были запрошены разъяснения относительно того, сохраняет ли свою силу заключение Юрисконсульта, принимая во внимание новейшие руководящие принципы, касающиеся использования центра. |
After that, the file is sent to a panel of three judges which decides on the question of whether legal conditions for extradition are fulfilled, according to the Criminal Procedure Act. |
После этого досье направляется коллегии из трех судей, которая принимает решение по вопросу о соблюдении юридических требований относительно выдачи на основании Уголовно-процессуального кодекса. |
Concerning the peacekeeping scale, his delegation was always open to new ideas, but a number of doubts had been expressed about the procedure being followed and whether the Committee was the appropriate venue for a review of the scale. |
Что касается шкалы взносов на операции по поддержанию мира, то делегация его страны всегда открыта для новых идей, однако высказывался ряд сомнений относительно применяемой процедуры и правомочности Комитета пересматривать шкалу. |
Different views were expressed on whether the notion of "autonomy" of the unilateral acts should be part of the concept elaborated by the Commission in paragraph 589 of its report. |
Были выражены различные мнения относительно включения в разработанную Комиссией в пункте 589 ее доклада концепцию понятия «автономии» односторонних актов. |
There was some discussion as to whether the matter fell within the mandate of UNEP, following which the Committee agreed to refer the draft decision to the drafting group for further consideration. |
Состоялась некоторая дискуссия относительно того, относится ли этот вопрос к мандату ЮНЕП, после чего Комитет постановил передать этот проект решения редакционной группе для дальнейшего рассмотрения. |
He would seek the views of Advisory Committee members on whether ACABQ should consider its own budget and would report to the Fifth Committee on the outcome of those deliberations. |
Он испросит мнения членов Консультативного комитета относительно того, следует ли ККАБВ рассматривать свой собственный бюджет, и доложит Пятому комитету о результатах этих прений. |
Any decision as to whether interpretation or recruitment services, for example, should be contracted out rested with the programme managers concerned - his office could not make such determinations. |
Любое решение относительно привлечения внешних подрядчиков для выполнения услуг, например, по устному переводу и набору кадров должен принимать руководитель соответствующей программы, который не может выносить такие определения. |
Thirdly, there was merit in the suggestion that the study of specific categories of unilateral act should begin by concentrating on those acts which created obligations for the author State, although it was questionable whether that category should be limited to promises. |
В-третьих, заслуживает внимания предложение о том, чтобы начать изучение конкретных категорий односторонних актов с рассмотрения тех актов, которые создают обязательства для совершающих их государств, хотя есть сомнения относительно того, стоит ли ограничивать эту категорию обещаниями. |