When making a decision concerning a rating assignment or the upgrade of a liability or borrower, Credit-Rating deliberates on whether it has sufficient professionals to conduct comprehensive rating research and whether these specialists can acquire all information necessary for this analysis. |
Принимая решение относительно рейтингования или обновления рейтинга обязательства или заемщика, агентство "Кредит-Рейтинг" оценивает, достаточно ли у него профессиональных специалистов для проведения всесторонних рейтинговых исследований и смогут ли эти специалисты получить всю необходимую информацию для проведения такого анализа. |
Ms. KHAN asked what percentage of women had access to pre-natal care, whether information and services regarding matters such as contraception were available to women in rural areas, and whether there were any plans to change the law which currently considered abortion as a criminal offence. |
Г-жа ХАН спрашивает, какая доля женщин имеет доступ к службам по уходу в дородовой период, имеют ли женщины в сельских районах доступ к информации и услугам в области использования противозачаточных средств и существуют ли какие-либо планы относительно изменения закона, в котором аборт считается уголовно наказуемым деянием. |
While aid to middle-income countries is important, it is crucial to ask whether these significant resources are reaching those who are most marginalized and disadvantaged or whether the funds go towards improving access for the relatively well off. |
Хотя оказание помощи странам со средним уровнем дохода и имеет большое значение, критически важно задать вопрос, достигают ли эти значительные ресурсы тех, кто является наиболее маргинализированным или находится в наиболее неблагополучном положении, или же эти средства идут на получение доступа для относительно обеспеченных слоев населения. |
Ms. Dah regretted not having received any response to the questions concerning Pygmies' rights. She asked the Congolese delegation to indicate whether the latter's traditional lands had been identified in the land register and whether land title had been identified as individual or community-based. |
Выражая сожаление по поводу того, что не были получены ответы на вопрос относительно прав пигмеев, г-жа Дах просит конголезскую делегацию предоставить данные о том, были ли зарегистрированы в кадастре традиционные земли этих последних и определяются ли режим или режимы их собственности в качестве частных или общественных. |
In that context, there appeared to be general agreement that there was currently insufficient data and information to determine clearly whether there was a genuine need for a final campaign production run and whether such a campaign would be feasible. |
В этом контексте, как представляется, сложилось общее мнение относительно того, что на данном этапе отсутствуют достаточные данные и информация, которые необходимы для того, чтобы четко определить, существует ли реальная необходимость в окончательном планово-периодическом производстве и является ли такое производство практически осуществимым. |
And if non-cohabiting parents with joint custody disagree about custody, the court decides whether joint custody is to continue or whether one of the parents is to have sole custody. |
И если у родителей, которые не живут вместе, но имеют право на совместную опеку, возникают разногласия относительно опеки, суд принимает решение о том, сохранить ли совместную опеку или присудить опеку над ребенком только одному из родителей. |
The Office of Human Resources Management would appreciate guidance from the General Assembly on whether further study, including expanded outreach efforts, should be undertaken to determine conclusively whether recruitment from outside the area of the duty station was necessary to meet the Department's staffing needs. |
Управление людских ресурсов было бы признательно Генеральной Ассамблее за вынесение рекомендации относительно целесообразности проведения дополнительных исследований, в том числе с более широким охватом, с тем чтобы окончательно определить, необходимость набора персонала за пределами района соответствующего места службы для удовлетворения кадровых потребностей Департамента. |
The Government had an official position with regard to the two most relevant points at issue: whether or not to limit the concept of service-related crimes, and whether or not to restrict the concept that obedience to superior orders conferred exemption from responsibility. |
Правительство выработало официальную позицию в отношении двух основных вопросов: относительно идеи ограничения концепции должностных преступлений и целесообразности ограничения принципа, согласно которому выполнение приказов вышестоящих лиц освобождает от ответственности. |
Differing views were expressed as to whether these standards were the same or achieved the same result, or whether the result in each case was desirable. |
Различные мнения были выражены относительно того, являются эти стандарты аналогичными или приводят ли они к одному и тому же результату, а также относительно желательности результата в каждом соответствующем случае. |
In addition, clarification was sought regarding the rules and regulations governing the hiring of outside expertise and whether OIOS could hire experts independently, or whether prior approval by the General Assembly or by a specialized committee was required. |
Кроме того, были запрошены разъяснения относительно правил и положений, регулирующих задействование внешних экспертов, и задан вопрос о том, может ли УСВН нанимать экспертов самостоятельно или же только с предварительной санкции Генеральной Ассамблеи или того или иного специального Комитета. |
While one report cautions that "questions still remain about whether or not evaluation has made a difference to date and whether it has contributed to informed decision-making", in general, reports note the positive role that evaluation can play. |
Хотя в одном докладе звучит предостережение насчет того, что «все еще сохраняются вопросы относительно того, привела ли оценка к положительным изменениям на сегодняшний день и содействовала ли она продуманному принятию решений», в целом в докладах отмечается та позитивная роль, которую может играть оценка. |
Delegations expressed different views on the extent to which the scope and parameters needed to be defined prior to taking a decision on whether to commence negotiations for an international instrument. |
Делегации выразили различные мнения относительно степени необходимости определения сферы охвата и параметров до принятия решения о начале переговоров по международному документу. |
Regarding the latter point, she asked for details of the procedure for accrediting foreign journalists, whether accreditation had ever been refused and, if so, how often. |
В отношении свободы средств массовой информации г-жа Эват хотела бы получить уточнения относительно процедуры аккредитации иностранных журналистов. |
He would like to know whether the amendment had been repealed and what the Government's policy was on strikes by export-processing zone workers. |
МОТ предложила отменить поправку относительно экспортных зон, запрещающую забастовки трудящихся в этих зонах. |
The Council asked us to do this, even though it had doubts about whether it could actually be done. |
Сделать это нас просил Совет, хотя он и сомневался относительно реальной осуществимости этого. |
Different arguments can be made as to whether there would be a net health/environmental benefit from using alternatives to PCP. |
Могут быть выдвинуты различные аргументы относительно того, будет ли достигнута чистая выгода для здоровья/окружающей среды вследствие использования альтернатив ПХФ. |
My staff also expressed concern as to whether the necessary reconciliation workload could be finished in the short period of time remaining up to the preparation of the financial statements. |
Мои сотрудники также высказали озабоченность относительно возможности завершения необходимой работы по согласованию за непродолжительный период времени, остававшегося до подготовки финансовых ведомостей. |
Although many non-governmental organizations have welcomed this change in the law, scepticism exists as to whether the law will be implemented in practice. |
Хотя многие неправительственные организации приветствовали внесение таких изменений в закон, высказываются серьезные сомнения относительно перспектив применения этого закона на практике. |
The Court decided to admit the written statement of Chikin into evidence, after hearing argument from the parties as to whether this should occur. |
Суд решил огласить письменные показания Чикина, выслушав доводы сторон относительно того, следует ли это делать. |
To settle a dispute it is important to be clear about whether the non-compliance is with official regulations or commercial/contractual requirements. |
Для урегулирования спора необходимо располагать ясной информацией относительно того, согласуется ли несоблюдение с официальными предписаниями или коммерческими/договорными требованиями. |
The Court shall rule on any dispute regarding whether it has jurisdiction to consider the claims, petitions and cases on its docket. |
Любой спор относительно того, обладает ли Суд юрисдикцией для рассмотрения исков, ходатайств и дел, находящихся в его производстве, разрешается самим Судом. |
During the dispute with Brndby over his transfer fee, it was discussed whether the Danish Football Association should ban Laudrup from the national team. |
Во время конфликта с «Брондбю» относительно трансферной стоимости Лаудрупа обсуждался вопрос, следует ли Датскому футбольному союзу запретить футболисту играть за сборную. |
His delegation questioned whether the draft Statute proposed by the International Law Commission could be approved before its core problems were resolved. |
Делегация Бразилии выражает сомнение относительно того, что подготовленный КМП проект сможет быть одобрен до того, как будут разрешены основополагающие проблемы. |
Enforceability: Enforcement will be made easier because doubts over whether the return of receptacles is classed as external or internal distribution will be removed. |
Возможность контроля: Контроль облегчится, поскольку будут устранены сомнения относительно того, относится ли возвращение сосудов к операциям по внешнему или внутреннему распределению. |
However, doubts were repeatedly expressed as to whether the International Trade Law Branch would be able to maintain the quality and efficiency of its work. |
В то же время постоянно высказываются сомнения относительно того, сможет ли Сектор поддер-живать качество и эффективность своей работы на определенном уровне. |