Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
A heated debate ensued after a brief statement on the Boing Boing site regarding this action stated: Violet behaved in a way that made us reconsider whether we wanted to lend her any credibility or associate with her. Горячие дебаты последовали после краткого заявления на сайте Boing Boing относительно этого действия, в котором говорилось: «Вайолет вела себя таким образом, что это заставило нас пересмотреть, хотим ли мы оказывать ей доверие или ассоциироваться с ней.
Although there are large amounts of supporting evidence which indicate mirror neurons activate in situations where one is analyzing oneself to the actions of others, there is still debate as to whether these activations should be interpreted as intentional understanding. Хотя есть множество доказательств, которые указывают, что нейроны зеркала активируют в ситуациях, где каждый анализирует себя по отношению к действиям других, всё ещё длятся дебаты относительно того, должны ли эти активации интерпретироваться как намеренное понимание.
Gorham then appealed to the Judicial Committee of the Privy Council, which caused great controversy about whether a secular court should decide on the doctrine of the Church of England. Тогда Горам подал иск в судебный комитет Тайного совета, что вскоре вызвало общественную дискуссию относительно того, может ли светский суд принимать решение касательно доктрины Церкви Англии.
There is debate as to whether the castle originally followed a normal Edwardian quadrilateral design, of which most has since been lost, or if it was simply never fully completed. Существует дискуссия относительно того, является ли оригинальный замок образцом дизайна нормального эдвардианского четырехугольника, большинство строений такого дизайна с тех пор было потеряно, или, возможно, замок просто никогда не был полностью завершен.
The following is a simplified illustration of an inverted index: This index can only determine whether a word exists within a particular document, since it stores no information regarding the frequency and position of the word; it is therefore considered to be a boolean index. Ниже приведено упрощенное представление инвертированного индекса: Инвертированный индекс может только определить, существует ли слово в пределах конкретного документа, так как не хранит никакой информации относительно частоты и позиции слова, и поэтому его считают логическим индексом.
On the basis of this, decisions are made as to whether and when a particular country should join, or what actions need to be taken before joining is possible. На основе этого, принимается решение относительно того, возможно ли вступление, и если да, то когда, или же какие действия должны быть предприняты перед присоединением.
For the same reason, the problem of testing whether a graph of bounded book thickness obeys a given formula of first order logic is fixed-parameter tractable. По той же причине задача проверки, удовлетворяет ли граф с ограниченной книжной толщиной заданной формуле логики первого порядка, является разрешимой относительно фиксированного параметра.
In 2003 Colfer stated that a screenplay had been finalized and that casting was due to start the same year but expressed skepticism over whether or not this would come to pass. В 2003 году Колфер заявил о том, что сценарий фильма завершён, и что кастинг должен начаться в том же году, однако при этом он выразил скептицизм относительно того, что это произойдёт.
Opinions are divided as to whether the location was at Helgeå in Uppland or the Helge River of eastern Scania. Мнения разделяются относительно того, было ли это место на реке Хельге в Уппланде или реке Хельге на востоке Скании.
Keenan and Carey offered conflicting reports on whether or not their next album would surface in 2013, though Carey later conceded that "early 2014" seemed more likely. Кинан и Кэрри сделали противоположные заявления относительно того, появится ли альбом в 2013 году, хотя позже Кэрри признал, что более вероятной датой кажется «начало 2014-го».
Because the district court found in favor of Flynt on the libel charge, there was no dispute as to whether the parody could be understood as describing facts about Falwell or events in which he participated. Поскольку окружной суд вынес решение в пользу Флинта по обвинению в клевете, не было никакого спора относительно того, можно ли понимать пародию как описание фактов о Фалуэлле или событиях, в которых он участвовал.
This process is currently far advanced in most countries, usually (and intentionally) without properly informing or consulting the public as to whether or not this is what they desire. Этот процесс в настоящее время далеко продвинулся в большинстве стран, как правило (и намеренно) без надлежащего информирования и консультаций с общественностью относительно того, действительно ли это то, чего они хотят.
Deputy leader Tom Watson, promised there would be an investigation on how the party provided a platform at a conference fringe event to Miko Peled, who stated, as reported by the Daily Mail, that people ought to be allowed to question whether the Holocaust happened. Заместитель лидера Том Уотсон, обещал, что будет проведено расследование относительно того, как партия предоставила платформу на конференции участнику Мико Пелед, который заявил, как сообщает «Дейли мейл», что людям должно быть позволено задать вопрос, произошел ли Холокост.
Another representative requested clarification from the Technology and Economic Assessment Panel on its criteria for determining whether carbon tetrachloride use in the production of vinyl chloride monomer constituted a feedstock use. Другой представитель просил Группу по техническому обзору и экономической оценке дать разъяснение относительно используемых ею критериев для определения того, является ли использование тетрахлорметана при производстве мономера винилхлорида видом использования в качестве исходного сырья.
This will require information systems, whether paper-based or electronic, which ensure patient confidentiality yet allow relatively easy access to the information at both the individual and aggregate level. Это требует наличия информационных систем, на бумажном носителе или в электронном виде, которые обеспечивают конфиденциальность пациента и в то же время относительно простой доступ к информации на индивидуальном и обобщенном уровне.
It should also ensure that all internally displaced persons can exercise their right to make a free and informed decision as to whether to return voluntarily to their homes in safety and dignity, to integrate locally or to resettle elsewhere in the country. Оно также должно содействовать, чтобы все внутренне перемещенные лица могли осуществлять свое право на принятие свободного и осознанного решения относительно того, следует ли им добровольно вернуться в свои дома в условиях безопасности и соблюдения достоинства, интегрироваться в местные общины или переселиться в другие районы страны.
There is, however, a lively debate about whether there was a fourth big mistake: Alan Greenspan's decision in 2001-2004 to push and keep nominal interest rates on US Treasury securities very low in order to try to keep the economy near full employment. Существуют, однако, оживленные дебаты относительно того, была ли допущена четвертая большая ошибка: решение Алана Гринспана в 2001-2004г.г. установить и удерживать номинальные процентные ставки по американским казначейским ценным бумагам на очень низком уровне, чтобы попытаться удержать экономику на уровне практически полной занятости.
A key question for the next decade, therefore, is whether the Chinese authorities' growth targets will be enough to preserve social cohesion as further economic and political reforms are gradually implemented. Итак, основной вопрос ближайшего десятилетия будет следующим: достаточно ли будет целей китайского правительства относительно экономического роста, чтобы сохранить социальное единство, по мере того как будут постепенно реализованы дальнейшие экономические и политические реформы.
China's unconditional support for North Korea's wayward regime, despite its repeated crimes against peace, is also a cause for concern about whether China will treat its neighbors' security concerns with respect. Безусловная поддержка Китаем своенравного режима Северной Кореи, несмотря на его неоднократные преступления против мира, является также причиной для беспокойства о том, будет ли Китай относиться с уважением к опасениям относительно безопасности своих соседей.
The company said it was awaiting an investigation into 'the nature of its business and whether it contravenes Visa operating rules' - though it did not go into details. Не вдаваясь в детали, компания заявила, что «ожидает расследования относительно характера этого бизнеса и не противоречит ли он правилам эксплуатации Visa».
For millennia, we've actually turned to the priests and the philosophers for guidance and instruction on this question of whether there's intelligent life out there. В течение тысячелетий, мы, по существу, обращались к священникам и философам за руководством и наставлением относительно того, есть ли за пределами мира разумная жизнь.
British Transport Police opened an investigation into the events before the accident, which centred on whether or not Anglian Water gave proper training to visitors to the sewage works in relation to the correct use of the level crossing. Британская транспортная полиция завела дело, с целью установить причины происшествия, сосредоточившись главным образом на том, проводила ли вообще компания Anglian Water надлежащую подготовку водителей, приезжающих к очистным сооружениям, относительно корректного пересечения ими железнодорожного переезда.
She would like to have further details of the important measures adopted by some Governments in that regard, including in the Horn of Africa and Latin America, and to know whether they could be replicated by other States facing similar situations. Она хотела бы получить дополнительную информацию относительно важных мер в этой области, принятых некоторыми правительствами, в том числе на Африканском Роге и в Латинской Америке, и спрашивает, могут ли другие государства, оказывающиеся в аналогичной ситуации, осуществить подобные меры.
It said that consumers could "be confused as to whether Supermac's is a new version of McDonald's", given the almost identical products sold by both chains. В решении сказано, что покупатели могут быть «введены в заблуждение относительно того, является ли Supermac's новой версией McDonald's», учитывая почти идентичные продукты, предлагаемые обеими сетями.
Other amounts unpaid have been outstanding for so long that there is a serious question whether the Member States concerned will ever be sufficiently current in the payment of their assessed contributions. Другие невыплаченные суммы остаются таковыми на протяжении столь долгого времени, что возникают серьезные сомнения относительно того, что соответствующие государства-члены смогут когда-либо в достаточной мере погасить задолженность по выплате своих начисленных взносов.