Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
In light of these issues, OIOS questions whether the Institute is still capable of being productive and self-sustaining in the long term. В связи с вышеперечисленным УСВН выражает сомнения относительно способности Института обеспечить продуктивность своей деятельности и свою жизнеспособность в долгосрочном плане.
The commentary does not, however, discuss what the situation would be if there were several injured States which disagreed about whether to insist on restitution. Однако в комментарии не рассматривается вопрос о том, какая ситуация возникла бы в том случае, если бы нескольким потерпевшим государствам не удалось достичь согласия относительно того, следует ли им настаивать на реституции или нет.
On the basis of the Examination Commission's report, the Supreme Court decides whether to recommend the applicant for appointment to an office of judge by the President of the Republic. На основании доклада экзаменационной комиссии Государственный суд принимает решения относительно рекомендации кандидата на назначение в должности судьи президентом Республики.
I convened informal open-ended consultations yesterday with the purpose of ascertaining whether further progress can be made on a consensus decision on the Programme of Work. Вчера я созвал неофициальные консультации открытого состава с целью установить, возможен ли дальнейший прогресс по консенсусному решению относительно программы работы.
If, on the other hand, the guideline referred to a decision by the international organization, it was questionable whether that procedure was consistent with practice. Если, напротив, он подразумевает решение международной организации, то возникают сомнения относительно соответствия этой процедуры имеющейся практике.
There was serious doubt as to whether Mr. Ochoa's actions were even covered by the provision under which he was charged. Существовали серьезные сомнения относительно того, распространяется ли на действия г-на Очоа положение, в соответствии с которым против него выдвинуто обвинение.
His delegation also wished to remind the Special Rapporteur that there was no international consensus on whether capital punishment was a violation of human rights. Делегация Сингапура также хочет напомнить Специальному докладчику, что международного консенсуса относительно того, является ли смертная казнь нарушением прав человека, не существует.
There were different views as to whether "any financially assessable damage" should include moral damage. Высказывались разные мнения относительно того, должен ли «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб» включать моральный ущерб.
It was pointed out that online dispute settlement mechanisms were relatively recent and it remained to be seen whether specific rules were needed to facilitate their use. Было указано, что механизмы урегулирования споров в режиме он - лайн являются относительно новыми и что пока не ясно, нужны ли конкретные нормы для упрощения их использования.
While support was expressed in favour of that proposal, some doubt was expressed as to whether it was necessary to revise paragraph 5 at all. Хотя это предложение получило поддержку, были высказаны определенные сомнения относительно необходимости в каком - либо пересмотре пункта 5.
Neutrality is another benefit of arbitration, compared to the concerns some parties may have whether real or imagined, of the partiality courts of any particular country. Еще одно преимущество арбитража - нейтральность, в сопоставлении с возможными опасениями, реальными или мнимыми, некоторых сторон относительно пристрастности судов любой конкретной страны.
In conclusion, the decisions as to whether to construct a tunnel and what techniques to adopt have a considerable effect on the economics of the project. В целом, решения относительно строительства туннеля и использования тех или иных методов оказывают существенное влияние на бюджет проекта.
To that end, a supplementary question is included that asks whether the particular programme is "isolated/sporadic" or "relatively extensive". В этих целях в вопросник включен дополнительный вопрос о том, проводится ли конкретная программа "иногда" или "относительно часто".
Paragraph 62: Some delegations expressed doubt as to whether an intergovernmental organization should conduct negotiations with the private sector on behalf of Trade Points. Пункт 62: Несколько делегаций выразили сомнение относительно того, следует ли межправительственной организации вести переговоры с частным сектором от имени центров по вопросам торговли.
Monitoring and reporting are critical at all three levels, requiring clarity as to whether the means used are, or might be, sufficient for achieving the intended outcome. На всех трех уровнях исключительно важное значение имеют контроль и представление отчетности, причем в этой связи необходима ясность относительно того, являются ли и могут ли используемые средства быть достаточными для достижения желаемого результата.
It was also questioned whether linking ALTs only to the risk of performance of procurement contracts, as the draft currently did, was sufficient. Были также высказаны сомнения относительно достаточности увязки АЗЦ только с риском исполнения закупочных контрактов, как это предусматривается в нынешнем проекте.
The Working Group also considered whether specific language should be added to article 16 regarding the consequences attaching to the legal place of arbitration. Рабочая группа также рассмотрела вопрос, следует ли добавить в статью 16 специальные формулировки относительно последствий, связываемых с юридическим местопребыванием арбитража.
As such, none of the Kingdom's laws discriminate between men and women in respect of rights, whether economic or social. Как таковое, законодательство Королевства не содержит дискриминационных положений по признаку пола относительно прав, будь то экономические или социальные права.
A statistical breakdown of detainees would help the Committee to judge the claims of discrimination, and whether certain ethnic groups were disproportionately represented in the criminal justice system. Статистическая разбивка заключенных позволила бы Комитету вынести суждения относительно жалоб на дискриминацию и установить, действительно ли некоторые этнические группы несоразмерно представлены в системе уголовного правосудия.
Concerning question 21, the Committee had not really received an answer to its question whether discriminatory financing was in violation of article 26. Касаясь вопроса 21, Комитет так и не получил ответа на свой вопрос относительно того, является ли дифференцированное финансирование нарушением статьи 26.
Indeed in such cases the State concerned would not have the choice whether or not to comply: if there is inconsistency in the circumstances, the peremptory norm must prevail. Действительно, в таких случаях соответствующее государство не имело бы выбора относительно выполнения или невыполнения: при наличии нестыковки в обстоятельствах императивная норма должна преобладать.
The question of whether the paragraph will be retained may depend on the decision of the Ad Hoc Committee on the possible separate international instrument on corruption. Вопрос о том, будет ли сохранен этот пункт, может зависеть от решения Специального комитета относительно возможного отдельного международного документа, касающегося коррупции.
Indeed, the increase in the Court's activity has stimulated debate on whether certain disputes referred to the Court are of a political or legal nature. Действительно, повышение объема работы Суда привело к дискуссии относительно того, являются ли определенные споры, которые передаются на рассмотрение Суда, политическими или правовыми по своему характеру.
Nevertheless, there are concerns whether this combination of technical work in BIS committees and implementation oversight by IMF is an adequate mechanism for global cooperation in financial sector supervision. Несмотря на это, высказываются сомнения относительно того, что такое сочетание технической работы в рамках комитетов БМР и осуществляемого МВФ надзора за соблюдением норм является адекватным механизмом для обеспечения глобального сотрудничества в деле надзора за функционированием финансового сектора.
Indeed there is no general consensus whether governments should take an active or passive role in developing systems for certification of SFM. В настоящее время отсутствует какой-либо консенсус относительно того, должны ли правительства играть пассивную или активную роль в разработке систем сертификации УЛП.