| In light of these issues, OIOS questions whether the Institute is still capable of being productive and self-sustaining in the long term. | В связи с вышеперечисленным УСВН выражает сомнения относительно способности Института обеспечить продуктивность своей деятельности и свою жизнеспособность в долгосрочном плане. | 
| The commentary does not, however, discuss what the situation would be if there were several injured States which disagreed about whether to insist on restitution. | Однако в комментарии не рассматривается вопрос о том, какая ситуация возникла бы в том случае, если бы нескольким потерпевшим государствам не удалось достичь согласия относительно того, следует ли им настаивать на реституции или нет. | 
| On the basis of the Examination Commission's report, the Supreme Court decides whether to recommend the applicant for appointment to an office of judge by the President of the Republic. | На основании доклада экзаменационной комиссии Государственный суд принимает решения относительно рекомендации кандидата на назначение в должности судьи президентом Республики. | 
| I convened informal open-ended consultations yesterday with the purpose of ascertaining whether further progress can be made on a consensus decision on the Programme of Work. | Вчера я созвал неофициальные консультации открытого состава с целью установить, возможен ли дальнейший прогресс по консенсусному решению относительно программы работы. | 
| If, on the other hand, the guideline referred to a decision by the international organization, it was questionable whether that procedure was consistent with practice. | Если, напротив, он подразумевает решение международной организации, то возникают сомнения относительно соответствия этой процедуры имеющейся практике. | 
| There was serious doubt as to whether Mr. Ochoa's actions were even covered by the provision under which he was charged. | Существовали серьезные сомнения относительно того, распространяется ли на действия г-на Очоа положение, в соответствии с которым против него выдвинуто обвинение. | 
| His delegation also wished to remind the Special Rapporteur that there was no international consensus on whether capital punishment was a violation of human rights. | Делегация Сингапура также хочет напомнить Специальному докладчику, что международного консенсуса относительно того, является ли смертная казнь нарушением прав человека, не существует. | 
| There were different views as to whether "any financially assessable damage" should include moral damage. | Высказывались разные мнения относительно того, должен ли «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб» включать моральный ущерб. | 
| It was pointed out that online dispute settlement mechanisms were relatively recent and it remained to be seen whether specific rules were needed to facilitate their use. | Было указано, что механизмы урегулирования споров в режиме он - лайн являются относительно новыми и что пока не ясно, нужны ли конкретные нормы для упрощения их использования. | 
| While support was expressed in favour of that proposal, some doubt was expressed as to whether it was necessary to revise paragraph 5 at all. | Хотя это предложение получило поддержку, были высказаны определенные сомнения относительно необходимости в каком - либо пересмотре пункта 5. | 
| Neutrality is another benefit of arbitration, compared to the concerns some parties may have whether real or imagined, of the partiality courts of any particular country. | Еще одно преимущество арбитража - нейтральность, в сопоставлении с возможными опасениями, реальными или мнимыми, некоторых сторон относительно пристрастности судов любой конкретной страны. | 
| In conclusion, the decisions as to whether to construct a tunnel and what techniques to adopt have a considerable effect on the economics of the project. | В целом, решения относительно строительства туннеля и использования тех или иных методов оказывают существенное влияние на бюджет проекта. | 
| To that end, a supplementary question is included that asks whether the particular programme is "isolated/sporadic" or "relatively extensive". | В этих целях в вопросник включен дополнительный вопрос о том, проводится ли конкретная программа "иногда" или "относительно часто". | 
| Paragraph 62: Some delegations expressed doubt as to whether an intergovernmental organization should conduct negotiations with the private sector on behalf of Trade Points. | Пункт 62: Несколько делегаций выразили сомнение относительно того, следует ли межправительственной организации вести переговоры с частным сектором от имени центров по вопросам торговли. | 
| Monitoring and reporting are critical at all three levels, requiring clarity as to whether the means used are, or might be, sufficient for achieving the intended outcome. | На всех трех уровнях исключительно важное значение имеют контроль и представление отчетности, причем в этой связи необходима ясность относительно того, являются ли и могут ли используемые средства быть достаточными для достижения желаемого результата. | 
| It was also questioned whether linking ALTs only to the risk of performance of procurement contracts, as the draft currently did, was sufficient. | Были также высказаны сомнения относительно достаточности увязки АЗЦ только с риском исполнения закупочных контрактов, как это предусматривается в нынешнем проекте. | 
| The Working Group also considered whether specific language should be added to article 16 regarding the consequences attaching to the legal place of arbitration. | Рабочая группа также рассмотрела вопрос, следует ли добавить в статью 16 специальные формулировки относительно последствий, связываемых с юридическим местопребыванием арбитража. | 
| As such, none of the Kingdom's laws discriminate between men and women in respect of rights, whether economic or social. | Как таковое, законодательство Королевства не содержит дискриминационных положений по признаку пола относительно прав, будь то экономические или социальные права. | 
| A statistical breakdown of detainees would help the Committee to judge the claims of discrimination, and whether certain ethnic groups were disproportionately represented in the criminal justice system. | Статистическая разбивка заключенных позволила бы Комитету вынести суждения относительно жалоб на дискриминацию и установить, действительно ли некоторые этнические группы несоразмерно представлены в системе уголовного правосудия. | 
| Concerning question 21, the Committee had not really received an answer to its question whether discriminatory financing was in violation of article 26. | Касаясь вопроса 21, Комитет так и не получил ответа на свой вопрос относительно того, является ли дифференцированное финансирование нарушением статьи 26. | 
| Indeed in such cases the State concerned would not have the choice whether or not to comply: if there is inconsistency in the circumstances, the peremptory norm must prevail. | Действительно, в таких случаях соответствующее государство не имело бы выбора относительно выполнения или невыполнения: при наличии нестыковки в обстоятельствах императивная норма должна преобладать. | 
| The question of whether the paragraph will be retained may depend on the decision of the Ad Hoc Committee on the possible separate international instrument on corruption. | Вопрос о том, будет ли сохранен этот пункт, может зависеть от решения Специального комитета относительно возможного отдельного международного документа, касающегося коррупции. | 
| Indeed, the increase in the Court's activity has stimulated debate on whether certain disputes referred to the Court are of a political or legal nature. | Действительно, повышение объема работы Суда привело к дискуссии относительно того, являются ли определенные споры, которые передаются на рассмотрение Суда, политическими или правовыми по своему характеру. | 
| Nevertheless, there are concerns whether this combination of technical work in BIS committees and implementation oversight by IMF is an adequate mechanism for global cooperation in financial sector supervision. | Несмотря на это, высказываются сомнения относительно того, что такое сочетание технической работы в рамках комитетов БМР и осуществляемого МВФ надзора за соблюдением норм является адекватным механизмом для обеспечения глобального сотрудничества в деле надзора за функционированием финансового сектора. | 
| Indeed there is no general consensus whether governments should take an active or passive role in developing systems for certification of SFM. | В настоящее время отсутствует какой-либо консенсус относительно того, должны ли правительства играть пассивную или активную роль в разработке систем сертификации УЛП. |